Hirdetés

2024. április 26., péntek

Gyorskeresés

Téma összefoglaló

Téma összefoglaló

  • Utoljára frissítve: 2018-12-27 22:55:00

LOGOUT.hu

Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek

Összefoglaló kinyitása ▼

Hozzászólások

(#151) turho


turho
őstag

Tudom, nem egyszerű fordítást kértem, de ha tudtok, segítsetek pls.

(#152) turho


turho
őstag

Jött segítség, megoldódott.

(#153) Andie válasza ladybug (#140) üzenetére


Andie
őstag

Erről ez jutott eszembe :

Stein Um Stein

Ich habe Pläne, große Pläne,
Ich baue dir ein Haus,
Jeder Stein ist eine Träne,
Und du ziehst nie wieder aus,
Ja ich baue ein Häuschen dir,
Hat keine Fenster, keine Tür,
Innen wird es Dunkel sein,
Dringt überhaupt kein Licht hinein

Ja ich schaffe dir ein Heim,
Und du sollst Teil des ganzen sein

Stein um Stein,
Mauer ich dich ein,
Stein um Stein,
Ich werde immer bei dir sein

Ohne Kleider, ohne Schuh',
Siehst du mir bei der Arbeit zu,
Mit den Füßen im Zement,
Verschönerst du das Fundament,
Draußen wird ein Garten sein,
Und niemand hört dich schrei'n

Stein um Stein,
Mauer ich dich ein,
Stein um Stein,
Ich werde immer bei dir sein,
Ich werde immer bei dir sein

Welch ein Klaufen, welch ein Hämmern,
Draußen fängt es an zu dämmern,
Alle Nägel stehen stramm,
Wenn ich sie in dein Leibholz ramm'

Stein

Stein um Stein,
Mauer ich dich ein,
Stein um Stein,
Mauer ich dich ein,
Stein um Stein,
Mauer ich dich ein,
Stein um Stein,
Und keiner hört ihn schrei'n
Und keiner hцrt dich schreien

Érdemes forditgatni, alap németnek nemrossz.

Samsung Galaxy A50 - Samsung UE46D6100 - BNet Tag: Andie#2999

(#154) busman


busman
addikt

Elég kemény,horror a szöveg,de most nincs időm irogatni

I'm not talented, I'm skilled.PS5

(#155) mikike86 válasza Josh (#138) üzenetére


mikike86
csendes tag

Bocs...
T'om, magyarázkodásnak tűnik, de tényleg elgépelés volt. Szóval hätte.

A debug magasabb prioritású task, mint a support.

(#156) ladybug válasza Andie (#153) üzenetére


ladybug
őstag

Köszönöm a verset. Elgondolkoztató, lehangoló, tele van fájdalommal, és sok érzelemmel.
Írhatsz még, érdekes volt...:U

[Szerkesztve]

Ti férfiak soha semmit nem tudtok megtalálni. A teafű a gyógyszeres fiókban van egy kakaós dobozban, amire rá van írva, hogy só.

(#157) Andie válasza ladybug (#156) üzenetére


Andie
őstag

Nem vers, hanem Rammstein : Stein um Stein. Ennek ellenére szeretettel, CSAK neked :) Hallgasd meg, tetszeni fog.

Samsung Galaxy A50 - Samsung UE46D6100 - BNet Tag: Andie#2999

(#158) ladybug válasza Andie (#157) üzenetére


ladybug
őstag

Ismerem Rammsteint. A zenei stílus annyira nem jön be, de a szövegeiket szeretem.
Mág egyszer kösz.:)

[Szerkesztve]

Ti férfiak soha semmit nem tudtok megtalálni. A teafű a gyógyszeres fiókban van egy kakaós dobozban, amire rá van írva, hogy só.

(#159) turho


turho
őstag

Üdv mindenki!
Mit jelentenek ezek a mondatok?
-Lieferzeit: 10 Werktage
-Wir bieten auf die von uns durchgeführte Leistung sechs Monate Garantie, welche sich auf die zur Modifikation verwendeten Bauteile beschränkt
Die Lieferzeit bei einem Neugerät incl. Umbau beträgt ca. 3-4 Werktage

Köszönöm.


(#160) guti1 válasza turho (#159) üzenetére


guti1
tag

Szállítási idő: 10 munkanap
az elvégzett szolgáltatásra 6 hó garanciát vállalunk, amely a modosításhoz felhasznált alkatrászekre vonatkozik,
A szállítási idő egy új készülék esetében, átépítéssel együtt 3-4 munkanap

kb :)

I hear but I do not listen

(#161) Gorcsev válasza guti1 (#160) üzenetére


Gorcsev
tag

pünktlich

(#162) guti1 válasza Gorcsev (#161) üzenetére


guti1
tag

szvsz inkább genau lenne az, a pünktlich az időben jelent _szerintem_ pontosat :D

I hear but I do not listen

(#163) turho válasza guti1 (#160) üzenetére


turho
őstag

:R

(#164) Gorcsev válasza guti1 (#162) üzenetére


Gorcsev
tag

Igaz :B Nem is tudom miért ez jutott eszembe

(#165) carvelino


carvelino
csendes tag

az aufraumen igének a prataritumos alakja a-val vagy ä-val van?

Túl sok állat, túl kevés cirkusz.

(#166) DaSilva válasza carvelino (#165) üzenetére


DaSilva
senior tag

ha az aufräumen igéről van szó, annak nincs olyan alakja, ami a-val lenne.
aufraumen pedig egyáltalán nincs.
a többi igaz.

huss, fohászom száll feléd

(#167) carvelino


carvelino
csendes tag

köszi:)

Túl sok állat, túl kevés cirkusz.

(#168) carvelino


carvelino
csendes tag

sorry, most lesz 1-2 kérdésem, szép lassan ahogy előjön... most éppen a baden, és a bekommen ige prätaritumja kéne


[Szerkesztve]

Túl sok állat, túl kevés cirkusz.

(#169) carvelino


carvelino
csendes tag

Egy részlet egy párbeszédből:

Aha, Sie denken schon die ganze Zeit nach. Wie lange denn schön?

Ics weiß nicht... ich denke viel nach, immer wieder denke ich nach.

Haben Sie vielleicht gestern auch nachgedacht?

nagyon fontos lenne!!! 1000köszönet

Túl sok állat, túl kevés cirkusz.

(#170) lapa válasza carvelino (#169) üzenetére


lapa
veterán

aha, maga egész idő alatt el van gondolkodva. mióta is? (nem schön, hanem schon)

nemtom... sokat gondolkodom, újra és újra gondolom (a dolgokat vagymi).

talán tegnap is gondolkodott vmin?

mod: mondjuk eléggé nyakatekert, kicsit nyelvkönyvre emlékeztet a szintakszis...

[Szerkesztve]

(#171) carvelino


carvelino
csendes tag

nagyon szépen köszönöm, me megmentettél egy életet:):):)

:R:R:R:C:C:C

Túl sok állat, túl kevés cirkusz.

(#172) corlagon válasza carvelino (#169) üzenetére


corlagon
senior tag

Hm, latom nagyon topreng valamin. Miota jar a fejeben a dolog?
Nem is tudom... Sokat gondolkozom rajta, allandoan ezen agyalok.
Tegnap is ezzel volt elfoglalva?

(#173) SCRIPT


SCRIPT
tag

Sziasztok!

Én is csatlakozom a fordítók táborához. 2 éve tanulok németet, Január környékén szeretnék nyelvvizsgázni (középfok). Gyakorlásnak mindenképpen jó!

[Szerkesztve]

(#174) lapa válasza corlagon (#172) üzenetére


lapa
veterán

ez így magyarosabb és talán ez lenne a jó, de nemigen szöveghű, mivel sehol egy darüber...

(#175) corlagon válasza lapa (#174) üzenetére


corlagon
senior tag

Igen, a nachdenken igy magaban inkabb elgondolkozni, de sztem targyas ertelemben is lehet forditani siman.

(#176) lapa válasza corlagon (#175) üzenetére


lapa
veterán

szerintem egyezzünk meg abban, hogy mind a ketten elképzelhetetlenül okosak vagyunk és kezdjük el kollektíve ócsárolni a jóembert aki egy, már eleve erőltetett és szerintem az elváló ige működésének céljából összeizzadt ún. szenvedményt le akar fordíttatni a témanyitó fórumtárssal magyarra... :)

ez a mondat németül:

ich glaube wir sollten uns darüber einigen das wir beide unvorstellbar klug sind, und lass uns eher denjenigen schmähen, wer eine schon in sich übertriebene und meiner meinung nach zwecks vorstellung von ''elváló ige'' geschaffene blödheit an den geehrten forum-mitglied für ungarische übersetzung aufgibt... (lächelchen)

nemtom mi az elváló ige, meg asse tudtam mi az ócsárolni, azt a sztakiból néztem vala. ha meg nyelvtanilag nem jó vmi javítsatok, ahhoz nem értek.

(#177) corlagon válasza lapa (#176) üzenetére


corlagon
senior tag

Du sagst es Bruder :)

(#178) carvelino


carvelino
csendes tag

Paul trägt die Koffer nicht selbst. Er lässt die Koffer tragen...

Túl sok állat, túl kevés cirkusz.

(#179) misu


misu
aktív tag

Hy!

''Das ewig weibliche zieht uns!''


valaki?

Bye!

Bűn az élet.

(#180) misu


misu
aktív tag

Hahó!

Nincs itt senki?
Nem lenne sürge, csak ha valaki erre járna....köszi!


By3!

Bűn az élet.

(#181) ladybug válasza misu (#179) üzenetére


ladybug
őstag

Az örök női(es)ség vonz minket.

Ti férfiak soha semmit nem tudtok megtalálni. A teafű a gyógyszeres fiókban van egy kakaós dobozban, amire rá van írva, hogy só.

(#182) misu válasza ladybug (#181) üzenetére


misu
aktív tag

Hy!


köszi!...:)

Bye!

Bűn az élet.

(#183) GP-Sz


GP-Sz
senior tag

Valaki meg tudná mondani, hogy mit jelent az a kifejezés, hogy im zulauf? Szövegkörnyezet: egy online shopban egy terméknél.

Valamennyire tudok németül, szótár alapján általában megértek mindent, de ezt most nem :)

(#184) wnix válasza GP-Sz (#183) üzenetére


wnix
senior tag

ez egy picit kevéske így, legalább az egész mondatot írd meg, mert sok jelentés lehetséges...

''im zulauf'' ~ hozzáfutásban, befutásban, beérkezésben

Eine Kuh macht muh und die Kühe machen Mühe :)

(#185) GP-Sz válasza wnix (#184) üzenetére


GP-Sz
senior tag

Nincs egész mondat. Ennyi van odaírva egy termék mellé egy külön sorban. Ez valami köznyelvi kifejezés lehet, ezért nem tudtam lefordítani én se. Kb az aktuális elérhetőségéhez lehet köze (raktáron van/nincs és hasonlók)

Mod: úgy tűnik azt jelenti, hogy érkezik, mert más cuccnál ugyanott láttam olyat, hogy auf lager, ami ugye egyértelmű.

[Szerkesztve]

(#186) wnix válasza GP-Sz (#185) üzenetére


wnix
senior tag

akkor kb annyit jelent, hogy már úton van, nem sokára beérkezik

Eine Kuh macht muh und die Kühe machen Mühe :)

(#187) GP-Sz válasza wnix (#186) üzenetére


GP-Sz
senior tag

Így van. Kösz a segítséget.

(#188) sasa311


sasa311
veterán

SOS!
Valaki ezt gyorsba lefordítaná nekem ékes magyar nyelvre, mert a sógornak hiába írtam, hogy nem tudok németül, mégsem értette meg :Y

sti sa worbescht romäneschte jo nu pot sä worbesk ungureschte

dánke :DDD

Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?

(#189) sasa311 válasza sasa311 (#188) üzenetére


sasa311
veterán

ne csináljátok már, tessék nekem lécci lefordítani! :C:R

Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?

(#190) corlagon válasza sasa311 (#189) üzenetére


corlagon
senior tag

Ez milyen nyelven van? Én horvátra tippelek, de azért felezzük meg, Vágó úr!

(#191) Loretto válasza sasa311 (#188) üzenetére


Loretto
veterán

Ez biztos német? :))

Soirée...

(#192) sasa311 válasza Loretto (#191) üzenetére


sasa311
veterán

Hát most benn vok egy cseten, és ott azt mondták, ez tuti nem német, hanem Román! :Y
Ez azért érdekes, mert ez a válasz egy angolul írt levélre érkezett Németországból (E-bay) :Y

szerk: Corlagon: Utoljára a vizsgabiztosom szólított Vágó Úrnak :C:DDD

[Szerkesztve]

Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?

(#193) corlagon válasza sasa311 (#192) üzenetére


corlagon
senior tag

Arra az izé vetélkedőre gondoltam a Vágó Úrral, áhhh mért nem lottózok...

Hogy konstruktív is legyek: ez nem lehet német, nem is túl szlávos, a román jó tipp. Kérdezd meg az ''Ez a mondat románul'' fórumban, úgyis nagyon pörög mostanában.

(#194) sasa311 válasza corlagon (#193) üzenetére


sasa311
veterán

Ne szivass, mert még nyitok egy ilyen topicot :DDD

Nem tud valaki véletlen románul? :C

Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?

(#195) sasa311 válasza sasa311 (#188) üzenetére


sasa311
veterán

Chaten találtam valakit, aki tud románul, azt mondta ezt jelenti:

Tudsz románul? Mert én nem tudok magyarul

Lol, hogy nem ég le a pofájáról a bőr, ha ezt válaszolta....
(vagy annak, aki így fordította, ha nem igaz:DDD)

Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?

(#196) sasa311


sasa311
veterán

Ich habe über eBay folgenden Artikel von Ihnen erworben. Bitte teilen Sie mir den Gesamtbetrag mit.

Bitte teilen Sie mir den Gesamtbetrag für meinen eBay-Artikel mit.
Um mir Zahlungsinformationen zu senden, klicken Sie bitte auf Zahlungsinfo senden

Hello!
Megint kérnék egy kis segítséget, mostmár garantáltan németül van, amit magyarosítani kéne :))

Esetleg még ezt:
Zahlungsinformationen an den Käufer übermitteln
Die folgenden Fehler sind aufgetreten:
#
Sie sind nicht der Verkäufer. Nur der Verkäufer ist berechtigt, die Einzelheiten der Kaufabwicklung zu aktualisieren.
Hinweis: Wenn Ihnen nur die E-Mail-Adresse des Mitglieds bekannt ist, müssen Sie zuerst den Mitgliedsnamen herausfinden.

[Szerkesztve]

Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?

(#197) sasa311 válasza sasa311 (#196) üzenetére


sasa311
veterán

no plíz valaki :U

Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?

(#198) ladybug válasza sasa311 (#196) üzenetére


ladybug
őstag

Hellóka. Szívesen segítek, de mégis mit kellene mire fordítani, vagy magyarítani? :)
Esetleg az átfogalmazásra vagy a helyesebb megfogalmazásra gondoltál?

Ti férfiak soha semmit nem tudtok megtalálni. A teafű a gyógyszeres fiókban van egy kakaós dobozban, amire rá van írva, hogy só.

(#199) sasa311 válasza ladybug (#198) üzenetére


sasa311
veterán

köszi! :)

Azt kéne magyarra fordítani, ami a #196-ban van. Mert lövésem sincs mit jelent, egy mukkot nem beszélek németül, csak angolul.
Ebaytől jött

Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?

(#200) wnix válasza sasa311 (#199) üzenetére


wnix
senior tag

''Ich habe über eBay folgenden Artikel von Ihnen erworben.''
A következő cikkeket vettem az eBay-en keresztül.

''Bitte teilen Sie mir den Gesamtbetrag mit.''
Kérem értesítsen az összértékről.

''Bitte teilen Sie mir den Gesamtbetrag für meinen eBay-Artikel mit.''
Kérem értesítsen a saját eBay-cikkeim összértékéről.

''Zahlungsinformationen an den Käufer übermitteln''
Fizetési infokat a vevőnek elküldeni

''Die folgenden Fehler sind aufgetreten:''
A következő hibák merültek fel:

'' Sie sind nicht der Verkäufer. Nur der Verkäufer ist berechtigt, die Einzelheiten der Kaufabwicklung zu aktualisieren.''
Ön nem az eladó. Csak az eladónak van joga a fizetési-lehetőségek pontosítására.

''Hinweis: Wenn Ihnen nur die E-Mail-Adresse des Mitglieds bekannt ist, müssen Sie zuerst den Mitgliedsnamen herausfinden.''
Megjegyzés: Ha Önnek csak felhasználó az eMail-címe ismert, akkor előbb a felhasználónevét kell kideríteni.

kb :D

Eine Kuh macht muh und die Kühe machen Mühe :)

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.