- sziku69: Szólánc.
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- bambano: Bambanő háza tája
- Parci: Milyen mosógépet vegyek?
- Flashback: Építsünk PC-t akciós alkatrészekből, lassan. upd: 05.28
- GAI: Retro GPU-k mindörökké: a végleges koncepció, és a szereplők bemutatása
- Elektromos rásegítésű kerékpárok
- Ismerkedés a Zyxel NSA325 v2-vel
- sh4d0w: Árnyékos sarok
Új hozzászólás Aktív témák
-
Crytek
nagyúr
Ezek a mondatok hogy vannak latinul:
-Tedd, vagy ne tedd, de sohase próbáld.
-A múlt emlék, A jövő titok, A jelen Ajándék?
-
Csemike
aktív tag
válasz
Hasaggymeg #94 üzenetére
Sodródj az árral.
Egisse cum aesto.
Rég volta latinóra, ne vegyél rá mérget.
-
Hasaggymeg
veterán
Senki?
-
Hasaggymeg
veterán
Sodródni az árral=Egisse cum aestu.?Köszönöm.
-
CYBERIA
őstag
Lehet, hogy nem is latinul van, de hátha tudja valaki, hogy mit jelent az, hogy „agora fudeu”?
-
Szten Márs
nagyúr
válasz
philoxenia #90 üzenetére
Nem lectors, lectori, ahogy azt a #87-ben írták
-
CYBERIA
őstag
MAGNA EVROPA EST PATRIA NOSTRA
? -
Salak
aktív tag
Sziasztok,
Az lenne a kérdésem, hogy hogy mondják latinul, hogy az "olvasók". A gladiátoros mondatot (Ave, Caesar, morituri te salutant) szeretném átírni arra, hogy köszöntenek az olvasók.
Köszi szépen!
-
Sonja
nagyúr
Senki?
-
Sonja
nagyúr
Felhozom, talán tud valaki segíteni nekem.
Ezt a mondatot szeretném lefordítani latinra: "Nincsen nekem vágyam semmi...".
Előre is köszönöm, ha valaki (még?!) válaszol!
-
lady999
újonc
Kérlek segítsetek. nagyon fontos lenne!
hogy van az latinul, hogy: Köszönöm, hogy vagy nekem!
Előre is köszönöm!!!! -
steefan
újonc
szio mindenkinek!
Nagyon régóta meg szeretném tudni,hogy ez a mondta lehetséges e latinul s h pontosan mi az:
"Szeretni kell,mert szeretve éllni jó!"Nagyon széépen megköszönném ha valaki segitene ezt nekem hitelesen lefordíítani!!!
Előre is köszönöm!!! -
Brutforsz
senior tag
válasz
Brutforsz #79 üzenetére
Utánajártam, hogy milyen szövegkörnyezetben hangzott el ez a mondat.
Kiderült, hogy nem pont van a mondat végén, hanem felkiáltójel.
Ez ugyanis a szlovén irredenták egyik csatakiáltása, és az a teljes jelentése, hogy addig nem nyugszanak, amíg az ősi szlovén földet, Pannóniát vissza nem foglalják. Egy marha jó videó a témában.
Mindenesetre várjuk szlovén barátainkat sok szeretettel.
-
CYBERIA
őstag
"sine pannonia non est victoria"
Ez mit jelent?
-
bmx powa
tag
helló! nekem fordított dolog kellene....latin szót kéne lefordítani amgyarral. a gond az, hogy aq szó első betűjét nemtudom. tehát a szó az első betű kivételével: aeqitas megoldás?
-
AzTeK81
csendes tag
Sziasztok Guruk
A tudd hogy honnan jöttél mondást szerettem volna lefordítani, de eddig nem találtam online fordítót csak szótárat....
PLZ help ezen csodás mondat lefordításában. -
CYBERIA
őstag
Hogy lehet kifejezni latinul, hogy ''pártellenes''?
Anti- ? -
ReJim
őstag
válasz
parandroid #72 üzenetére
ahham.. köszi, és az a 'a' vagy 'á' ként ejtődik?
-
ReJim
őstag
valaki a kiejtését le tudná nekem írni fonetikussan?
Multum deliras, diras cum sirgis in iras.
multum delirász, dirász kum szirgisz in irász?
[Szerkesztve] -
szumoo
senior tag
Sziasztok!
Unokatesómnak kellene egy kis segíség! A következő mondatot vki fordítsa már át latinra:
''Az egyetem bora''
Előre is köszönjük szépen!
Szumoo -
BlacKSouL
addikt
Két gyors kérdés. Az egyik, hogy egész pontosan hogy írják azt latinul hogy ''Mentsd meg magad a pokolból/pokoltól!'' Liberate tutemae ex inferis, vagy tute met, vagy tu-temet. Mert minden variációban láttam már, de nem tudtam eldönteni melyik lehet helyes(nem tudok latinul)
A másik, hogy lehetne lefordítani azt, hogy '' A nőknél nagyobb kurvák nincsenek'' Elnézést az érzelmesebbektől, egyik ismerősöm mondta, és szeretné tudni a fordítást, mert ki akarja írni pólóra.
Köszi -
Uzmany
őstag
Sziasztok, az alábbi mondatnak szeretném tudni a jelentését:
Ab oceano usque ad Pontus Euxinus - I. Nagy Károly mondta
Előre is köszönöm a segítséget. -
Vallon
tag
Segítsen ezt valaki megoldani plíz nem értem!
Recrudescunt inclytae gentis Hungarae vulnera totiensque cura novercante sauciae regni libertatis lenita cicatrix, posteaquam tacite labantibus membris ad extremum letalem fatali domus Austricae domino metuitur sincerae partis serpere interitum, ense rescindi postulat.
Ahol a magyar fordítás van, azt lekávéztam. és fontos lenne. -
parandroid
félisten
válasz
God Vazzeg #46 üzenetére
Mindkettőtöknek köszönöm.
p -
Valószínűleg pont került a latin fordítási gondjaim végére...
Egyúttal elnézést kérek God Vazzegtől, de le kell cserélnem az aláírásom.
A helyes megfejtés egy latin tanár digitális tollából:
Nihil habeo, nisi Te...
Mindenkinek köszönöm a segítséget!!! -
<MZ/X>
őstag
Púp
-
<MZ/X>
őstag
Ez a mondat latinul?
Adjatok az Exleprásnak.
Hálás lennék ha valaki lefordítaná. -
Esti up!!!
-
-
Obi-1
őstag
válasz
God Vazzeg #48 üzenetére
Szerinted nem birtoklásról szól ez a mondat? Semmim sincs, nem birtoklok semmit, ez ugyanaz, nem?
A nihil est változatban viszont ''semmi sincs, csak te'' a mondat jelentése, szerintem!
(Vicces, hogy egy egszerű mondatot sem tudunk latinra fordítani...) -
Lécci lécci LÉCCI!!!
-
Latin guruk, ismét szükségem van rátok!!!
E-mailben érkezett egy újabb megoldás a topikindító hsz.-omban felvetett fordításra...
''Nihil habeo, nisi Te...''
Vélemény? -
válasz
God Vazzeg #52 üzenetére
Javítva...
-
God Vazzeg
veterán
válasz
Viktor0610 #51 üzenetére
Az ''i''-t ki fogják vetetni, mert az úgy látom nem kell bele.
Nihil est, solum Te, de majd jeleznek vissza -
válasz
God Vazzeg #50 üzenetére
Küldtem e-mailt a problémával két latinosnak is, eddig nem válaszoltak.
Mindenképp jelzem, ha írnak... -
God Vazzeg
veterán
válasz
Viktor0610 #49 üzenetére
Azért utána néznék a helyedben, mert nagyon régen tanultam latint, és bár szerettem, de felejtek
És nem utolsó sorban én se akarok égni, ha nem jó.
Azért megtisztelő az aláírásodban szerepelni, és köszönöm -
válasz
God Vazzeg #48 üzenetére
Köszönöm a kimerítő választ...
Amint látod, a mondat már helyet is foglalt az aláírásomban... -
God Vazzeg
veterán
válasz
Viktor0610 #47 üzenetére
Habeo - birtoklásnál használjuk, szal ne legyen benne.
tantum - nincs benne a kizárólagosság, az ''i solum'' jobban kifejezi a ''csak''-ot..
nusquam - inkább helyhatározóként van a latinban, a ''sehova'' és ''sehol'' illetve az ''ok nélkül'' kifejezésére való, szal itt nem jó
aliud szót nem tudom, az alius ''többet'', ''többeket'', ''másokat'' jelent, lehet h abból van
Nihil habeo, solum te - semmit sem bírtoklok, csak téged, szószerint fordítva, esetleg jó lehet, de nem ''latinos''
Szerintem a ''Nihil est, i solum te'' fejezi ki legjobban amit akarsz, szószerint fordítva: ''semmi sincs, csak te vagy (nekem)'' de a nekemet nem szokta a latin kiirni, mert a mondat szerkezetből egyértelmű
Szerintem
Szerk: nem beszélve róla hogy a ''nihil''-hez mindig tartozik egy ''est'', nem szokott magában előfordulni, legjobb tudomásom szerint.
[Szerkesztve] -
válasz
God Vazzeg #45 üzenetére
Egy latinost tisztelhetek személyedben?
Akkor ezekre is vetnél egy pillantást?
Habeo nihil aliud, tantum Te...
Nihil habeo, solum Te (habeo)...
Nihil aluid habeo nisi, tantum Te...
Habeo nusquam tantum Te...
Természetesen a te megoldásod is köztük lehet, melyik lehet a leghelyesebb fordítás? -
God Vazzeg
veterán
válasz
Viktor0610 #40 üzenetére
Nihil est, i solum te... (Szerintem
)
-
Please, latinosok, vessetek egy pillantást a #39-re és a #40-re!!!
-
-
graf
tag
válasz
Viktor0610 #41 üzenetére
Szeretett középiskolám kiváló latintanárnője:
flora@ejg.hu
Nem titok, a honlapon is rajta van.
Próbálkozzál nyugodtan, biztosan segít! -
Ne mondjátok, h. most nincs itt egy latinos!!!
Mikor egy másik fórum segytségével ilyen közel jutottam a megoldáshoz!!!
Lécci, lécci, LÉCCI!!! -
Délelőtti up és egy kis emlékeztető...
Ehhez a megoldáshoz mit szóltok, latin tudorok???
Nihil habeo, solum Te (habeo)...
Mennyire kell a végén a habeo, avagy mennyire hagyható el? -
Esti up és egy kis hozzáfűznivaló...
Ehhez a megoldáshoz mit szóltok, latin tudorok???
Nihil habeo, solum Te (habeo)...
Memnnyire kell a végén a habeo, avagy mennyire hagyható el? -
VALAKI!!! -
Florida
tag
ez hogy van?
Menjenek haza a rómaiak! -
UP!!!
-
-
kíváncsi
őstag
Valaki legyenszíves lefordítani ezt: Mekkora bunkó vagyok!
köszönöm előre is -
Akkor mégegyszer.
Minden latin gurut megkérnék, fáradjon ide, vessen egy pillantást a topikindító hozzászólásra, valamint az arra érkezett megoldásokra, és legyen olyan szíves, írja le, mi a véleménye!
Köszönöm!!! -
aDM|RaL^
őstag
válasz
Viktor0610 #29 üzenetére
seemmi, csak upoltam egyet, így késő este unatkozom:
egyébként Bővebben: link -
-
aDM|RaL^
őstag
válasz
Viktor0610 #1 üzenetére
p00ned
[Szerkesztve] -
Minden latin gurut megkérnék, fáradjon ide, vessen egy pillantást a topikindító hozzászólásra, valamint az arra érkezett megoldásokra, és legyen olyan szíves, írja le, mi a véleménye!
Köszönöm!!! -
sedo
tag
válasz
parandroid #24 üzenetére
áh, köszönöm, ezt nem tudtam, hogy semmit is jelent...
viszont akkor még is jól emlékeztem h elsősorban sehol a jelentése
ez esetben én is Obi-1 fordítására szavazok! -
-
parandroid
félisten
Results for query ''nusqua'':
nusquam : nowhere, in no place, nothing, for nothing, never.
nusquam : nowhere, on no occasion / nusquam esse -- not exist.
nusquam esse : not to exist.
Forrás: Bővebben: link
A kiemelés én voltam.
Amúgy nekem is Obi-1 fordítása jön be. Frappánsabb és valahogy latinosabb...
p -
sedo
tag
válasz
Viktor0610 #22 üzenetére
Üdv!
Sejtésem szerint az talán jobb amit én írtam be, mert én úgytudom, hogy az Obi-1 által írt ''nusquam'' seholt jelent. Persze lehet, hogy tévedek, már elég rég tanultam latint... -
Lécci-lécci-lécci!!!
Már két megoldás született a kérdésemre, v.ki legyen olyan kedves, mondja meg, melyik a jó!!!
Szóval: UP!!! -
Fel!!!
Csakhogy újra szem előtt legyen... -
-
sedo
tag
re
elvileg így van: ''Nihil aluid habeo nisi, tantum Te''
hát nem túl latinos de elvileg nyelvtanilag helyes
nem én fordítottam hanem Pátory haverom -
Gh0sT
addikt
válasz
parandroid #15 üzenetére
Idézni csak pontosan:
''Ha nem végzel napkeltéig levágom a t@kod!''
Szerk.: OFF
[Szerkesztve] -
-
Lord Zero
addikt
válasz
Viktor0610 #13 üzenetére
ezek szerint nem láttad a brian életét
-
-
dabadab
titán
válasz
Viktor0610 #1 üzenetére
Romanes eunt domus
-
gézu
őstag
válasz
Viktor0610 #1 üzenetére
A mondatodat lefordítottam angolra és egy online fordítóval abból latinra.
Ego habeo nusquam tantum vos. Hogy jó-e azt nem tudom. -
tiv83us
veterán
válasz
Viktor0610 #8 üzenetére
Harag? Azert miert lenne?
Ha gond lesz, akkor arra ugy is rajossz -
-
NoLF
veterán
én csak annyit tudok hogy a nosce te ipsum azt jelenti, ismerd meg önmagad
-
sedo
tag
ehhe... én viszont 4 évet tanultam latinul, elvileg nyelvvizsga szinten kéne lennem belőle, mégsem tudok gyakorlatilag semmit...
majd azért ha nagyon ráérek akkor összerakom a mondatot ha addig senki sem tenné meg
-
tiv83us
veterán
válasz
Viktor0610 #1 üzenetére
''Amúgy is van már angol, német meg magyar, miért épp' ez hiányozna?''
Hat epp' azert mert max az orvosok beszelnek altalaban latinul, meg esetleg a papok enekelnek ugy /vagy mi/ nemigazan egy vilagnyelv, lasd; angol, nemet. /Bar en mar utobbit sem mondanam annak.../.
Most ezzel az erovel en is mindjart nyitok egy ''Ez a mondat uzbegul?'' topikot. -
Úgy olvastam az Alapelvekben, h. naponta 2 up megengedett egy topiknak...
Kedves moderátorok, lehetne azt, h. a nulla óra akárhányas felhozó hsz.-omat a tegnapi napba számoljuk, és akkor még egyszer este is bejegyezhetnék egy hasonlót?
Feltéve persze, h. addig nem írja meg valaki a topikindítóban feldobott fordítást...
Tehát UP!!! -
Up!
-
Tudom, az ''Off topic 22''-ben azt ígértem, nem nyitok neki topikot, de már nem bírom!
Amúgy is van már angol, német meg magyar, miért épp' ez hiányozna?
Tehát:
Ez a mondat latinul?
Semmim sincs, csak Te vagy...
Fontos, h. a Te a fordításban is nagybetüs legyen!
Segítségeteket előre is megköszönném!
Modiknak:
Amennyiben nem fér el, zárható...
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- BESZÁMÍTÁS! Gigabyte B760M i5 14600KF 32GB DDR4 1TB SSD RX 6700XT 12GB Zalman Z1 Plus Seasonic 650W
- Telefon felvásárlás!! Samsung Galaxy A50/Samsung Galaxy A51/Samsung Galaxy A52/Samsung Galaxy A53
- Update 06.06. Bomba árak 2025-ben is! Üzleti - Consumer laptopok DELL FUJITSU HP LENOVO
- SEAGATE ST6000NM0034 6TB 7.2k SAS HDD, nettó 15747Ft + ÁFA, 1 év garancia
- PS3 Játékok 1500Ft/db - RÉSZLETEK A LEÍRÁSBAN
Állásajánlatok
Cég: PC Trade Systems Kft.
Város: Szeged
Cég: PC Trade Systems Kft.
Város: Szeged