Hirdetés
- urandom0: Száműztem az AI-t az életemből
- Real Racing 3 - Freemium csoda
- sziku69: Szólánc.
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- eBay-es kütyük kis pénzért
- Brogyi: CTEK akkumulátor töltő és másolatai
- Elektromos rásegítésű kerékpárok
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- hcl: Poco F2 Pro facepalm
Új hozzászólás Aktív témák
-
byZsolt
tag
lassan befejezik teljesen a játékot, és Nekikezdhetek.
Már csak egy jó magyar forditás kellene. -
Qbász
aktív tag
Na ha jön a mod kit vajon megint lesz csiga verseny a város mellett?

-
Vistaboy
veterán
Vettem az adást, mindent átírtam angolra. Bocs az érzékeny lelkűektől.

WonderCSabo: Azt a forrást linkelem, ahol olvastam, bennük általában megvan az eredeti is. De hogy ne legyen ebből sem baj, inkább kicserélem.
-
WonderCSabo
félisten
A sárkánypap fordítást nem tudom miért kellett bennehagyni. Egyáltalán sztem nem szerencsés egy olyan játéknál magyar neveket írni, aminek nincs hivatalos magyar változata (meg egyébként se). Másrészt miért nem lehetett az eredeti forrást linkelni?
Az optimalizáció egész más lesz, mint a TESVAlban és SkyBoostban van. Ezekben a fordított kódot nézegették, és próbálták optimálisra átírni. A Bethesda ilyenekkel nem fog szórakozni. Egyrészt kiküszöböltek egy két bugot, ami miatt a fordítási optimalizációt ki kellett kapcsolniuk, így most már ezt bekapcsolhatják (ezzel jó esetben a SkyBoost által javított hibák eltűnnek), másrészt ők látják a forráskódot, és azt tudják javítani. Persze kérdés, hogy ezt mennyire teszik meg.
-
KillBorn
senior tag
Komolyabbra fordíta a szót, örülök hogy jön még egy javítás, annak meg különösen, hogy a questek hibáinak javításához is hozzáláttak!
A nevek "átfordítása" meg annak is zavaró lehet, aki pl. xy okból magyarul olvas egy küldetés leírást, és ilyen nevekkel találkozik, fordíthatja vissza angolra, hogy akkor is hová kell menni...Szerintem kevesebb a macera, az ereti nevek meghagyása megkönnyíti a segítséget kereső/+ infó után kutató játékos dolgát is (nem csak Skyrimre gondolok)! Ja és Winterholdot pl. lehetne fordítani Télmaroknak... -
Kanczy
veterán
Lehet, hogy globalizált vagyok, de tényleg tragikusan hangzik a Fehér Sprint... Vista-ra sajnos jellemző, hogy minden, már fordított szót úgy is ír. Szeretem az írásait, de nem gondolom, hogy mindent jelentés alapján le kéne fordítani - Buenos Aires ne legyen Jó Levegő, Montenegró ne legyen Fekete Hegy, stb.
-
Ilsyde
őstag
Ezeket kihagytad:
Brittleshin Pass (Törékenylábszár Hágó)
Crystaldrift Cave (Kristályhajtás Barlang)
Autumnwatch Tower (Öszifigyelem Tornya)
Shearpoint (Nyírópont)
Az osregi kaland-jatek-kockazat konyvek forditasara emlekeztetnek ezek a nevek. Gyerekkori naivsagomban nem zavart de most mar en is a fejemet fogom az ilyesmitol

-
KillBorn
senior tag
Fehér Sprint! Ne röhögtessetek már
Meg Télfogó...akkor miért nem már Hófogó
Követelem New Yorkot Új Jorknak fordítani, meg Las Vegast Utolsó Vegetáriánus-nak 
Rég nevettem már ilyen jót! Köszi a linket, legjobb vicc amit eddig a Skyrimről láttam! -
Kelvin
őstag
Én nem gondolom, hogy annyira rosszak lennének.
Ha olvastad A Gyűrűk Ura J. R. R. Tolkien regényt akkor abban is sok magyarított helységnév, földrajzi név szerepel. Nem kisebb nevek tollából mint Réz Ádám, Göncz Árpád, Tandori Dezső.
Említhetném még George R. R. Martin Trónok harca könyveinek fordítását is. Vasudvar, Deres,...stb
Szerintem ezek a magyarított nevek nem erőltetettek, sőt kellenek is.
De Te már úgy látom nagyon Globalizált vagy
-
wednesday
őstag
Akit bánt annak meg nem kell olvasnia.

Az a legjobb ha mindenki olyan nyelven játszik, amilyenen csak akar. Igen, aki angolul akar, annak is lehetővé kell tenni ezt. Pl: csak magyar lokalizáció érhető el legálisan, dobozba, és nekik - pont.
Viszont sokszor csak szubjektív megítélés alapján húznak le sok remek fordítást.A nyakatekert meg elég szubjektív. Mivel az angol egy idegen nyelv számunkra az összes szava és kifejezése egyszerűen "jól hangzik". Ha összefüggéstelenül beszélünk angolul, aki nem érti annak ugyanúgy szépen cseng.
A ritkán hallott, meg új magyar szavak MINDIG furcsák! Pontosan azért mert értjük az anyanyelvünkön. Ha most hallanád először ezeket a szavakat, pl: cipőkanál, villamos, vasút, aluljáró...
Sokan mondanák: "úr isten, ez rémesen hangzik", "rémes" az "eredetit kéne meghagyni". -
Kelvin
őstag
Szerintem fordíthatjuk Széltetőnek.
-
bigga
aktív tag
Ideje volt már, ha kész, rakom is fel nyomban

-
zeorsdfd
senior tag
De jó, hogy még mindig nem kezdtem hozzá:-)
-
Lenry
félisten
A fegyvertárolók és plakettek nem megfelelően működtek a játékos házában, ha ő rögtön azután látogatta meg otthonát, miután bútorzatot vásárolt.
mielőtt
-
Apika
addikt
Egész komoly javítócsomag...
-
Angel1981
veterán
PC-n kezeli már a 2 GB feletti memóriát?
-
Löncsi
őstag
A forráskódból futtatható .exe állományt készítő fordító beállításait finomhangolták (csak PC)
Lehet köze az Acceleration layer-hez?
Új hozzászólás Aktív témák
- TP-LINK routerek
- Sorozatok
- Az SK Hynix elárulta, hogy meddig nem lesz elég memória
- PlayStation 5
- Allegro vélemények - tapasztalatok
- Székesfehérvár és környéke adok-veszek-beszélgetek
- Call of Duty: Black Ops 7
- Xiaomi 14T - nem baj, hogy nem Pro
- Chieftec-Prohardver nyereményjáték
- Netfone
- További aktív témák...
- Samsung Galaxy A53 5G 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Konzol felvásárlás!! Xbox Series S, Xbox Series X
- PS Plus előfizetések kedvező áron
- AKCIÓ! Apple Mac Studio M1 MAX 2022 32GB 512GB számítógép garanciával, hibátlan működéssel
- BESZÁMÍTÁS! MSI Z370 i7 8700K 16GB DDR4 500GB SSD RTX 3060 12GB Rampage SHIVA ADATA 600W
Állásajánlatok
Cég: BroadBit Hungary Kft.
Város: Budakeszi
Cég: ATW Internet Kft.
Város: Budapest




Meg Télfogó...akkor miért nem már Hófogó 



