Hirdetés

2024. május 5., vasárnap

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#457) aesir válasza adalbert1 (#456) üzenetére


aesir
veterán

Hmm, ez igaz. A feliratfordítás mindig komoly meló. Általában készül a komolyabb filmekhez subtitles screenplay az eredeti nyelven mint etalon. Már ez sem egyezik meg mindenben a film szövegével, nyilván a felirat olvashatósága és a megjelenítési szabvány érdekében. Ennek nekiesik egy fordító, majd egy dramaturg, tehát ''csak'' 3 helyen lehet elb*szni a feliratot. De ez még a jobbik eset.

Legtöbbször a magyar piacon, a fordító nem feltétlenül látja is a filmet, csak az eredeti feliratfájlt fordítja le, semmi dramaturg, csak némi nyelvhelyességi ellenőrzés (sok esetben ez is elmarad, vagy hibás lesz), plusz elgépelési hibák. Ennek a legrosszabb variánsa amikor nem is itthon gyárják a lemezt, hanem külföldön. Szoktak szép dolgok előfordulni:)

Van saját életem...

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.