Ez szerintem azért van mert sokkal több a film, és sokkal rövidebb késleltetést viselnek el a mozilátogatók, a többi európai bemutatáshozt képest.
Szóval egyszerűen nincs idő annyit tökölni egy poén lefordításán, mint régen. Egyébként vannak lefordíthatatlan amerikai szóviccek: ilyen például az indian-indian/american-indian, amit például a múltkori ''48 órában'' (amikor call girl-öket rendelnek telefonon) sem tudtak jól lefordítani, pedig az régi cucc (bár némelyik hangot mintha újravették volna). Na, ahhoz hogy egy ilyet lefordítsanak úgy, hogy poén is legyen, meg az eredeti értelme is megmaradjon, szerintem napokat kell gondolkozni.
“Perfection is attained not when there is nothing more to add, but when there is nothing more to remove” Antoine de Saint-Exupéry