Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Hasaggymeg

    veterán

    válasz Vesporigo #22831 üzenetére

    1.Anya segítésénék magas költsége teher a családi vállalkozásnak.
    2. Anya,aki 77 éves,a céges osztalékán felül még mindig fizetést is felvesz tőlünk.

  • [Prolixus]

    addikt

    válasz Vesporigo #22829 üzenetére

    Ezek egy része idiom. Ha nem tudod mit jelent, egyszerűen beírod gugliba és kidobja, pl kereső --> "be a drag on something" vagy "go through the roof".

    1. Biztos így volt ez a mondat? Érzésre hiányoznak névelők. Amúgy olyasmit jelent, hogy "Anya segítségének ára az, hogy ezáltal (vagyis anya miatt) lassul a családi vállalkozás fejlődése"

    2. Dunno, perhaps giving us a little bit of context might shed some light on the matter.

    3. Szó szerint gondolom tudod mit jelent, úgyhogy ismét csak, szövegkörnyezet?

    4. "Meg tudta csinálni az összes munkáját egy nap alatt, ezáltal csökkentvén a fizetésének terheit" - Vagy valami hasonló. Elég furcsa mondat, magyarban szerintem nem mondaná még hasonlóan sem senki. Gondolom arra utal, hogy ha megcsinálj a munkát egy nap alatt, akkor a többi szabad, nem kell bejárni dolgozni mondjuk vagy nemtom, így a fizetését még kevesebb macerával kapja, mintha a munkát elosztaná több napra.

    5. Itt az on the clock magyarázatát adja meg, itt azt jelenit lényegében, hogy "munkaidőben". Szal ha on the clock vagy, akkor munkaidő van és olyan dolgokat csinálsz ami a munkád része.

    6. "Nagyon elszálltak sz üzleti kiadások" . go through the roof = valami jelentős mértékben meghalad egy korábban várt szintet/mértéket, szövegkörnyezettől függően többféleképpen fordíthatod magyarul, akár a fenti mondatban is lehetne máshogy fordítani, de ez a lényege.

Új hozzászólás Aktív témák

Hirdetés