Remélem nem veszed nyelvtani okoskodásnak de:
A címben a "casket" a helyes. Továbbá ha azt mondom, hogy "Európában vagyunk, itt a brit angol az elfogadott" akkor a casket nem biztos hgy minden esetben jó, ugyanis amennyire én tudom és tapasztaltam brit területen a szó majdhogynem egyenértékű a coffin-nal, ami meg ugye koporsót jelent. A szelence definiciója meg ugye kb. valami hasonló: "(Díszes) doboz ékszerek és egyéb értékek tárolására".
Amire ki akarok lyukadni, hogy a szó US Englishben használatos így.
Követni fogom az átalakítást mindenképp'
Üdv. core2