Igazából teljesen önkéntes alapon is működhetne a fordítás, mint ahogy most is.
A probléma szerintem inkább jogi természetű, azaz a sorozatoknak van hazai jogtulajdonosa és a felirat is az ő beleegyezésükön múlik.
Ami a szinkront illeti: a minősíthetetlenül gyatra magyar szinkronszínészet és rendezés egy dolog, a félrefordítás egy másik, de nálam az veri ki a biztosítékot, hogy elk..rják az eredeti hang keverését. Eltűnik az atmoszféra, rosszul effekteznek, leredukálják az 5.1-et gyakorlatilag 2.1-re és így tovább. Többek között ezért nem járok már moziba se nagyon, mert elvétve találni feliratos vetítést.