Hirdetés

2024. április 28., vasárnap

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#51) djculture válasza Lacok (#35) üzenetére


djculture
félisten

De fognak, ez az üzlet ha eltudsz valamit adni mert van rá kereslet emelni fogod az árát is állandóan.

(#52) nemlehet


nemlehet
őstag

Én igazából azt nem tudom, hogy miért lehet összekapcsolni valami külső feliratos szolgáltatással. Pl a Plex is tud automatán feliratot keresni opensubtitles-ről, a VLC-hez is van egy ilyen plugin szóval a lehetőség adott. Ok, van amikor nem működik, vagy nem jót szed le, de azért olyan 80-90%-ban megfelel.

Voilá meg lenne oldva a felirat mizéria. Rá kell írni, hogy kísérleti feature és nem a netflixtől függ, csak saját felelősségre.

Amúgy engem se a szinkron vagy felirat hiánya zavar, hanem a tartalom. Egyszerűen nem éri meg azért amit itthon kapok. Remélem sikerült ezt jogvédelmi majomkodást kinőni és nem hal be az egész streaming piac mert lesz 40-50 szolgáltató akik mind elkérnének havi 10 dolcsit.

Nokia 3310->3410->3100->6500 Slide(RiP Nokia)->Acer Liquid Metal ->Xiaomi Hongmi-> Xiaomi Redmi Note 3

(#53) #72042496 válasza nemlehet (#52) üzenetére


#72042496
törölt tag

Szerintem ennek nem technikai, hanem jogi akadályai vannak.

(#54) erahurka


erahurka
félisten

Ha ez azt jelenti, hogy több erőforrást kapnak az Egyesült Államokon kívüli régiók és több műsorhoz készül legalább felirat, illetve eleve több tartalom lesz elérhető, akkor felőlem legyen.

(#55) Raymond válasza Hopkins95 (#38) üzenetére


Raymond
félisten

"a magyar szinkron még mindig a legjobbak között van. Nem láttatok ti még német szinkronos filmet, aztán tudnátok becsülni a magyar szinkront..."

Ne haragudj, de ez kimondottan hulyeseg. Mo-n a zome szinkron a kereskedelmi TV-knek keszul es a minoseg valami eszmeletlenul katasztrofalis. A nemeteknel ugyanez van, de van egy lenyeges kulonbseg. Az hogy ott a sorozatok forditasanak minosege a TV-ben tobbnyire katasztrofalis, de van eleg kivetel es technikailag is jobb a minoseg. Es ami meg nagyobb kulonbseg az viszont az hogy a mozikba meg mindig minosegileg szinkronizalnak es amikor egy film bekerul a BR/DVD, VOD vagy TV piacra akkor az eredeti mozis szinkron van hasznalva igy ott nincs problema. Ellenben Mo-n megnezheted a mozifilmek szinkronjanak szinten katasztrofalis minoseget...

[ Szerkesztve ]

Privat velemeny - keretik nem megkovezni...

(#56) ProEvoFan válasza Erdei88 (#21) üzenetére


ProEvoFan
nagyúr

Ezt annak mondjad, aki csak magyarul beszél.Biztos megérti :U

[ Szerkesztve ]

(#57) Erdei88 válasza ProEvoFan (#56) üzenetére


Erdei88
veterán

Magyarul csak tud olvasni, vagy azt se? :U

(#58) #20691712 válasza Erdei88 (#45) üzenetére


#20691712
törölt tag

O meg jatszotta az eszet, de az itt policy. :U
Amugy ujabb film meg hirtelen nem jutott eszembe mert kb. 15 eve alig van ertekelheto alkotas.
Es nem a szinkron bassza el, hanem hogy foss az egesz film-gyatrás.
Egy szar filmhez, szar szinkron jar. Annyit er.
Ha nem tunt volna fel az egesz szorakoztatoipar szintje csokken.
A nagy reszuk meg csak fx..

[ Szerkesztve ]

(#59) Erdei88 válasza #20691712 (#58) üzenetére


Erdei88
veterán

Ilyen erős érvekkel azért nehéz vitatkozni :R

(#60) #20691712 válasza Raymond (#55) üzenetére


#20691712
törölt tag

Ott van vasarlokepes konzonseg.
Ugyan annyi a film ara mint ott, mikozben a 4-edet, 6-odat keresed.
Es nem 60 millioan vagyunk hanem 9.

[ Szerkesztve ]

(#61) madgie válasza #20691712 (#58) üzenetére


madgie
titán

Nem azért, de egy Aljas nyolcas, Éjszakai ragadozók vagy A számolás joga (most csak random eszembe jutott három cím) messze nem "foss".

(#62) Melorin válasza madgie (#44) üzenetére


Melorin
addikt

Ott van a Sopranos. Abban nagyon jó a szinkron. De még van néhány csak most nem jut eszembe :)

(#63) Raymond válasza Melorin (#62) üzenetére


Raymond
félisten

Mert azt a HBO csinalja a sajat sorozatahoz igy nem koklerkedik el.

@bulletstorm
Nem mondtam hogy nem nagyobb a piacon vagy hogy miert van ugy egyaltalan, arra reagaltam hogy "a magyar szinkron jobb mint a nemet", mert es mar evek ota nem igaz.

[ Szerkesztve ]

Privat velemeny - keretik nem megkovezni...

(#64) inferno88


inferno88
őstag

Jelenleg én is a legnagyobb csomagra fizetek elő, 1-2 dodó emelésre még azt mondom, hogy rendben. Nagyon kényelmes, hogy a Smart TV távirányítóját csak felkapom és már jönnek is a sorozatok, némelyik HDR-ben.

Személy szerint abba a "kisebbségbe" tartozom, akinek nincs szüksége se feliratra, se szinkronra, viszont előbbi a barátnőm számára például fontos, bár azok a tartalmak, amik nincsenek feliratosan, letöltődnek automatikusan a virágboltból. Igazán nagyra értékelném, ha vennék a fáradtságot és megoldanák, hogy a már elkészült "amatőr" feliratokat átvegyék a különféle oldalakról, akár lektorálás nélkül is(mondjuk lehetne egy kapcsoló, hogy nem vállalunk felelősséget a tartalomért, de azért szeretnéd-e ezt használni).

A szinkronos témához: Nagy ritkán kapcsolgatom a tv-t a magyar csatornákon, így én is összefutok a magyar szinkronipar termésével. Magyar focival tudnám összehasonlítani: régen kiváló, mára pedig nettó gusztustalan, igénytelen szánalom az egész. Folyamatos félrefordítások(magából a hibából már átjön, hogy milyen kifejezés volt az eredeti szöveg), unott hanghordozás, karakterhez nem illő hangmagasság, és ami a csúcs: sz@rnak megvenni az eredeti hangsávokat és "rádumálnak" a kész anyagra. Az egyes színészek akcentusáról ne is beszéljünk. Nagyon szomorú, hogy a 21. században Mo-n az angoltudás még mindig ritkaságszámba megy, az idősebb lakosság belekalkulálása nélkül.

[ Szerkesztve ]

Semper fi!

(#65) ProEvoFan válasza Erdei88 (#57) üzenetére


ProEvoFan
nagyúr

_Könnyedebb sorozatokat meg lehet érteni angol felirattal is_
Erre válaszoltam.

(#66) Raymond válasza Raymond (#63) üzenetére


Raymond
félisten

piacon = piac
es = ez

Telefon autocorrect... :U

Privat velemeny - keretik nem megkovezni...

(#67) b. válasza #65675776 (#37) üzenetére


b.
félisten

sajnos ez nem úgy megy, hogy az ember hopp ,seró peró eljut arra a szintre , hogy egy angol nyelvű filmet minden kis gesztussal apró humorral frankon meg fog érteni.
Azért Magyarországon 20 éve van lehetőség tanulni általános iskolai szinten angolt előtte orosz esetleg német néhol, míg mondjuk a skandináv országokban több mint száz éve alap oktatási részt képez.
Ez egy olyan kulturális lemaradás amit nem lehet legyőzni 2 évtized alatt. Én speciel szívesen megtanulnék angolul rendesen,pedig 10-12 órát dolgozok naponta, de 2 gyerek mellett akiknek külön tanárt kell fogadnom még az iskolai oktatás mellett is, örülök , ha nekik ki tudom fizetni a különórákat 2 200 ft / óra árral. ( havi szinten ez 30 K a két gyerekre, amit nehéz kiszorítani egyéb kiadások mellet a magyar fizetésből)Szóval igen lehet ezzel dobálózni, csak értelmetlen.
Dulingo meg ilyenek kb arra a szintre jók, hogy ne lopjanak el, nem pedig arra, hogy mondjuk megnézd walking dead évadait angol nyelven és élvezni tudd.
1 éve tolom otthon már azt is napi szinten, hát filmet nem igen tudnék vele nézni, ami megtanultam.

[ Szerkesztve ]

"A számítógépek hasznavehetetlenek. Csak válaszokat tudnak adni." (Pablo Picasso) "Never underrate your Jensen." (kopite7kimi)

(#68) kisbalázs válasza sTERNI (#10) üzenetére


kisbalázs
tag

Igen azért mondtam ;) az egyetlen jó dolog a netflixes verzióban ryuk hangja. De nem jobb csak kifejezetten kellemes ahhoz a foshoz mérten ami volt

Johnny Mnemonic 2021:320gb-t töltött az agyába és majdnem meghalt, inkább pendrive a s?ggébe!

(#69) Hopkins95 válasza Raymond (#55) üzenetére


Hopkins95
addikt

Nem értek egyet. Mondok konkrét példát: legutoljára a Karib-tenger kalózait néztem meg itt németül a moziban, hát nem tetszett a szinkron! A hang nem passzolt a karakterhez. :N Ellenben a magyar szinkron ugyanebben a filmben tetszik a mai napig. Járok át Győrbe moziba és nem igen volt még olyan tapasztalatom, ahol azt mondtam volna, hogy szar a szinkron.

Vagy nézd csak meg a South Parkot, egyszerűen zseniális, hogy milyen szinkront csináltak hozzá a magyarok. :)

Az a bajotok, hogy nem tudjátok, mi az a szar szinkron. :N Én néztem már szlovák és cseh szinkronos filmeket is, na azok tényleg el tudják rontani a szinkront.

[ Szerkesztve ]

Nexus 5x > Pixel 4a 5G \\ AMD Ryzen 5800X3D - Gainward RTX 3070 Phoenix \\ Asus Zenbook 14 Oled UM3402YA \\ Playstation 5 \\ DJI Mavic Mini \\ Nintendo Switch Neon v2 \\ Steelseries Arctis Nova 7 \\ Steam/Origin/Epic Games Store/GoG/Ubi Connect: Hopkins955

(#70) b. válasza Hopkins95 (#69) üzenetére


b.
félisten

Egyetértek, pl Blöff Brad Pitt szinkronja, vagy az újabbak közül Marvel filmeké nekem nagyon tetszik. vannak jól sikerül szinkronok azért szerintem manapság is, meg hát kénytelen is vagyok úgy nézni Én :)

[ Szerkesztve ]

"A számítógépek hasznavehetetlenek. Csak válaszokat tudnak adni." (Pablo Picasso) "Never underrate your Jensen." (kopite7kimi)

(#71) Syl válasza Hopkins95 (#69) üzenetére


Syl
nagyúr

Akik a nyolcvanas évek hangalámondásos VHS filmeken nevelkedtek, azoknak fel sem tűnik a mostani "sz*r" magyar szinkron ;]

Never let your sense of morals prevent you from doing what's right.

(#72) Raymond válasza Hopkins95 (#69) üzenetére


Raymond
félisten

"Az a bajotok, hogy nem tudjátok, mi az a szar szinkron. :N Én néztem már szlovák és cseh szinkronos filmeket is, na azok tényleg el tudják rontani a szinkront."

Nem mester, az a baj hogy fiatal vagy ;) En is neztem rengeteg cseh, szolvak, magyar es nemet szinkronos filmet. Nem mindegy mikor csinaltak es hogy kik. Az van amit irtam es azt hiszem mas is irt hogy a regi verziokban volt munka, az ujakban viszont nincs. Es itt ugyanaz a gond mind a negynel - a kertevek katasztrofalis szinkron minosege. Es a szakma hanyatlasa miatt keleten ez a mozifilmekre is kiterjedt mar, a nemeteknel viszont meg nem olyan rossza a helyzet. Persze ott is egy atlagos CSI/NCIS/SVU akarmi kaliberu dolgok epizodjainak nezese ervagashoz vezethet, de egy mozifilm meg marad OK alltalaban. A straight to DVD vagy VOD cuccoknal persze ingadozo a minoseg (senki nem fog sok penzt beleolni egy Sharknado 3 szinkronba), de a nagy filmeknel nemigen. Es nem szinkronizaljak ujra mert nem akarjak a jogdijkat fizetni (hello kerteves Beverly Hills Cop), meg most is az eredetin megy ha adnak valamit.

Egyebkent egy-egy szinesz lokal hangja adott es megszokas kerdese aztan hogy egy masik tetszik vagy nem (a Friends-ben Ross nemet hangja bicskanyitogato peldaul), de a Karib tenger kalozainal es ugy alltalaban Johny Depp-nel volt kavaras par eve,ott se mindegy melyiket nezted (Marcus Off vagy David Nathan).

[ Szerkesztve ]

Privat velemeny - keretik nem megkovezni...

(#73) #72042496 válasza b. (#67) üzenetére


#72042496
törölt tag

Érdekes, hogy a kis gesztusokat és apró humort említed, mert jellemzően ezek azok, amik a szinkronnal is elvesznek. Egy filmet/sorozatot megérteni ugyanakkor nem egy különösebben magas szint. Mégiscsak az álagembernek készülnek, nem egy doktori disszertációról van szó. Egy Walking Dead esetében főleg nem, ahol 1000 szót ha használnak összesen, de egyszerű mondatból is feltűnően sok van (már Eugene-t leszámítva). :D

Persze, nem megy hipp-hopp, bele kell nyomni az energiát. Dolgozó, családos felnőttként biztos nehéz lenne (nekem se tudom, hogy lenne időm rá), de a gond nem is ezzel van. Inkább azzal, amikor középiskola-főiskola-egyetem alatt ott a lehetőség, de látványosan mellőzik az egészet (nem egy átfogó merítés, de láttam amit láttam), diploma után meg vakaródnak, amikor erre-arra csak jól jönne a nyelv.

[ Szerkesztve ]

(#74) #65675776 válasza b. (#70) üzenetére


#65675776
törölt tag

A Marvel filmek szinkronjai is telis-tele vannak félrefordításokkal és értelemzavaró keverésekkel. Pl már a Pókember 2-ben el lett spoilerezve Strange, csak ez a magyar szinkronból teljesen kimaradt. De a Bosszúállók 2 elején is teljesen értelmetlen volt a Cap és a többiek közötti nézeteltérés a káromkodásról, mert a szinkronban semmi káromkodás nem volt, annyira elvették az élét az egésznek.

(#75) C4mp3r


C4mp3r
addikt

aki szerint uberbrutal a magyar szinkron annak a figyelmebe ajanlanam a facebookos ruhellem a felreforditasokat csoportot, lepjen be es szornyulkodjon. szamomra mondjuk alapbol teljesen erthetetlen, amikor valaki azzal jon, hogy jobb a szinkron mint az ov, mert a szineszek hangja is ugyanugy hozzatartozik egy film elvezeti ertekehez. pl. ott van az akcentus, rengeteg film van ahol szamit/hozza ad, hogy a karakter amerikai deli akcentussal beszel, szinkronban teljesen elveszik.

es igen lehet, hogy kocsogul hangzik,de igenis meg kene mar legalabb kozepfokon tanulni egy rohadt nyelvet, nem pedig varni a sultgalambra. es lehet jonni, hogy hat de a nemeteknel is szinkron igy-ugy, eddig a nemet fiatal-kozep koruakbol akikkel talalkoztam 70% legalabb kozepfokon beszelt angolul. 21. szazadban elunk, sajnos az angol es nem a magyar a vilagnyelv. en is most seggelem a nemetet, mert mas helyeken pl. az angol tudas teljesen alap, amelle meg kell mas is.es mindegy hogy hany helyen plakatoljak ki, hogy magyarorszag egy buszke es eros orszag, attol meg a magyart 10 millioan beszelik az angolt meg 1 milliardan

[ Szerkesztve ]

(#76) b. válasza #65675776 (#74) üzenetére


b.
félisten

Az a gond, hogy mi nem nézzük eredeti nyelven és továbbra sem értjük a nyelvet, mint fent is írtam, tehát még mindig jobb nekünk egy felirat vagy egy akármilyen szinkron, mint a semmi.Félrefordítást sem értjük, mert nem tudjuk az eredeti jelentését, ergo nekünk jónak számít.
Viszont én rendszeresen elröhögöm magam Denzel Washington eredeti hangján ( kb miki egér szín) de a magyar szinkronhang zseniális. Én szeretem a szinkronokat, nem találok bennük kivetnivalót. Nővéremék lassan 3 évtizede Németországban élnek, szerinte röhejes némely film és amerikai sztár német szinkronhangja.

visszakanyarodva az eredeti kommentemhez, netflix semmit nem ad a szolgáltatássárét cserébe itthon, aki ért angolul sokkal jobban megéri egy angol álregisztrációval szürkén előfizetni rá, a megnyirbált tartalom miatt,mint hivatalosan itthonról
Nekünk meg ,akik nem értünk angolul ,egy fránya magyar feliratot sem biztosít a csökkentett tartalomhoz ,ugyan azért a pénzért. Igazából náluk valaki csettintett egyet és azt mondta , mától hivatalosan is elérhető lesz a netflix nálunk is, meg többi környező országba, mert nem kell érte csinálnunk semmit de pénzt kaszálunk.
Számunkra családi szinten HBO Go ezerszer jobban megéri.

C4mp3r : fentebb leírtam miért van az , hogy máshol über az angol és miért nehéz egy állag családos 40 + felnőttnek ezt megtanulni. Vicces a hozzáállásod, de majd megöregszel aztán rájössz miről kell lemodnnanod meg én tudom milyen volt az átkosban felnőni és iskolába járni majd átképződni az új világba. Sok embernek alapvető dolognak tűnik, hát nem mindíg volt az és most se telik ám rá. egy középfokú angolhoz kell kb 700 K és hetente 20 óra szabadidő, hogy értékelhető időn belül megtanulj valamit és akkor egy 4 tagú családból ahol van 2 gyerek és a párod is hasonló cipőben jár, csak te értesz mindig netflixül...

[ Szerkesztve ]

"A számítógépek hasznavehetetlenek. Csak válaszokat tudnak adni." (Pablo Picasso) "Never underrate your Jensen." (kopite7kimi)

(#77) Polllen válasza b. (#76) üzenetére


Polllen
nagyúr

Ha van internet hozzáférésed, ingyen meg tudsz tanulni angolul. Csak a szabadidőt kell megtalálni hozzá.

"Odamentem egy párhoz...négyen voltak!"

(#78) kovsol


kovsol
titán

Engem az zavar, hogy vannak olyan sorozatok amik szinkronosan elérhetőek, de a netflixen még csak magyar felirat sincs hozzájuk, nem hogy a szinkron.

May the Force be with you!

(#79) Hopkins95 válasza Raymond (#72) üzenetére


Hopkins95
addikt

Igen, ez az új David Natan szinkronhang volt: FLUCH DER KARIBIK 5 Trailer 2 German Deutsch (2017)

Ha ezt mondod akkor ugye te is elismered, hogy egykor jó szinkronok készültek és a Netflixnek is igyekezni kéne minél jobb magyar szinkronokat készíteni? :)

Én megmondom engem mi zavar egy idegen nyelvű filmnél: hiába tudok németül, ebben a Karib-tenger kalózai 5-ben is volt egy olyan szó, hogy "Dreizack". Na most mikor meghallottam, nem tudtam pontosan hogy mi is az, csak találgattam. Mikor vége lett a filmnek megkerestem a szótárban és megtudtam, hogy lám az "szigonyt" jelent. De egészen a film végéig ott motoszkált a fejemben és nem hagyott nyugodni, hogy mi az amit annyira keresnek. Valami kincs, vagy talán valami ereklye?! :U

Szóval nekem az a bajom, ha én nem értek mindent egy filmből ami fontos, nagyon idegesít és nem hagy nyugodni. És higgyétek el, én is mindig tanulok új szavakat, amiket még sosem hallottam.

Továbbra is állítom, hogy feliratra legalább szükség van. Mikor kijött az új LOST évad(talán a 6.) és nem volt hozzá rögtön magyar szinkron, akkor lehúztam feliratokat hosszupuskaról és opensubtitlesről és úgy néztem. Próbáltam felirat nélkül is, úgy nem tudtam élvezni. :N

[ Szerkesztve ]

Nexus 5x > Pixel 4a 5G \\ AMD Ryzen 5800X3D - Gainward RTX 3070 Phoenix \\ Asus Zenbook 14 Oled UM3402YA \\ Playstation 5 \\ DJI Mavic Mini \\ Nintendo Switch Neon v2 \\ Steelseries Arctis Nova 7 \\ Steam/Origin/Epic Games Store/GoG/Ubi Connect: Hopkins955

(#80) TheZukker


TheZukker
tag

Nem sok értékelhető, érvekkel alátámasztott komment sikeredett ez alá a poszt alá se, de nem baj.

Azzal, azt hiszem nem lehet vitatkozni, SZEMÉLYES PREFERENCIÁN is túl, hogy a magyar szinkron szar. Az, és kész. Szerethet valaki egyes párosításokat (Bud Spenceréket én se tudnám eredeti nyelven nézni), de a pénz hiánya, amit bele kéne fektetni, ellehetetleníti a színvonal növekedését. És a fentebb említett tényen az sem változtat, hogy más országban milyen a szinkron.

Az, hogy egyértelműen nem vagyunk azon a szinten angolból, mint a skandináv országok vagy Németország, meg érthető. Ahogy elhangzott itt is, ők sok-sok év előnyben vannak. Az is érthető, hogy egy családos, dolgozó embernek nincs ideje/energiája megtanulni önerőből (a magántanár sajnos nem opció). Az a baj, hogy a saját korosztályomban (21 vagyok), vagy számára alatt, sem látom az ingert, hogy magától, otthon, egy kis meló belefeccölésével fejlessze magát.

A konkrét témára visszatérve: én nem bánom az emelést. Nekem (egyenlőre) elég az a tartalom, ami itthon elérhető, mert van mit néznem, de ez nem változtat azon, hogy ugyanannyi pénzért illene ugyan azt kapnunk, amit máshol. És ez igenis vonatkozik a magyar feliratra is, mert kapacitás tuti lenne rá.

Az meg, hogy egy alkotás az eredeti hangjátékkal az igazi, már a saját véleményem

[ Szerkesztve ]

(#81) MeszesKPT válasza TheZukker (#80) üzenetére


MeszesKPT
őstag

"Egy kis meló belefeccölésével" az egyenlőre és egyelőre közti különbséget is meg lehet tanulni.

(#82) atike válasza TheZukker (#80) üzenetére


atike
nagyúr

"Azzal, azt hiszem nem lehet vitatkozni, SZEMÉLYES PREFERENCIÁN is túl, hogy a magyar szinkron szar. Az, és kész."

Én kimaradtam eddig a szinkronos vonalból de ezt mégis mire alapozva jelented ki? :F

(#83) madgie válasza atike (#82) üzenetére


madgie
titán

A fülére?

(#84) atike válasza madgie (#83) üzenetére


atike
nagyúr

Az szubjektív, nem?

(#85) #65675776 válasza atike (#82) üzenetére


#65675776
törölt tag

Mondjuk ha összehasonlítod az eredetivel tartalomban és minőségben is, akkor már kapásból ordítg a különbség.

(#86) madgie válasza atike (#84) üzenetére


madgie
titán

A tehénsz@r is szubjektív büdös :)

(#87) atike válasza madgie (#86) üzenetére


atike
nagyúr

:DDD :DDD :DDD

Nyertél... :DDD

(#88) atike válasza #65675776 (#85) üzenetére


atike
nagyúr

Sorozatok nem nézek, "csak" filmeket... Azokban én olyan hű de nagy problémát nem fedeztem fel ami alapján azt mondhatnám, hogy sz*r a szinkron. Igen, találkoztam félrefordítással, volt nem jól megválasztott hang, de az összkép bennem nem negatív - ezért nem értem.

(#89) b. válasza #65675776 (#85) üzenetére


b.
félisten

Szerintem nem szar. Szubjektív dolog ez.

"A számítógépek hasznavehetetlenek. Csak válaszokat tudnak adni." (Pablo Picasso) "Never underrate your Jensen." (kopite7kimi)

(#90) #72042496 válasza b. (#89) üzenetére


#72042496
törölt tag

Vannak azért olyan szempontok, ami alapján lehet vizsgálni, jó-e adott szinkron. Teljesen objektív persze, sosem lesz a dolog.

De maguknál a filmeknél is vannak hasonló szempontok. Az egy másik dolog, hogy valakinek aztán tetszik-e a végeredmény. Filmeknél tudnék mondani olyan jó filmet, amit meg nem néznék újra, de olyan rossz filmet is, amit kb. huszadszorra is, bármikor (bűnös élvezet kategória). :)

Tavaly vagy azelőtt olvastam egy értelmes diskurzust erről a filmes topikban.

[ Szerkesztve ]

(#91) #54625216 válasza ttt (#48) üzenetére


#54625216
törölt tag

Igazából teljesen önkéntes alapon is működhetne a fordítás, mint ahogy most is.
A probléma szerintem inkább jogi természetű, azaz a sorozatoknak van hazai jogtulajdonosa és a felirat is az ő beleegyezésükön múlik.

Ami a szinkront illeti: a minősíthetetlenül gyatra magyar szinkronszínészet és rendezés egy dolog, a félrefordítás egy másik, de nálam az veri ki a biztosítékot, hogy elk..rják az eredeti hang keverését. Eltűnik az atmoszféra, rosszul effekteznek, leredukálják az 5.1-et gyakorlatilag 2.1-re és így tovább. Többek között ezért nem járok már moziba se nagyon, mert elvétve találni feliratos vetítést.

(#92) .DLL válasza b. (#67) üzenetére


.DLL
veterán

Valóban nem úgy megy, de könnyebben meg tudsz tanulni angolul, ha olyan hobbijaid vannak, amikhez magyar tartalom nemigazán van, csak angolul elsősorban. Mert akkor belülről fakad az indíttatás, az érdeklődés, megismerni az adott terület eszközeit, hogyanjait, lehetőségeit, személyeit, stb. Az angol nyelv maga nemigazán egy hobbi (nagyon keveseknek az :D ) így önmagában nem fog menni, még iskolában sem.
Egy film sem érdekel belső indíttatásból, mert az csak tolja a képeket magától, nem pedig te keresed azt amire kíváncsi vagy, és ez utóbbi esetben sokkal jobban befogadod az információkat, jobban megragadnak a terminológiák, szóösszetételek, mert az adott hobbival kapcsolatban újra és újra elmondják azokat a dolgokat, csak mindig más, mindig egy kicsit másképp, és be fog rögzülni, később pedig az egyre apróbb hétköznapigg kifejezések, és szleng is. Persze ez sem rövid idő, pár évbe bele telik, de ingyen van és közben egyre jobban fogsz szórakozni. Tudom, hogy hobbit sem könnyű előrittyenteni, hogy mától ez lesz, ez fog érdekelni, de ha már van, akkor azt érdemes elmélyíteni angolul. 2 in 1. :)

Saját hobbijaim pl. Hi-fi, fotó, videó technikák, drónok, elektrotechnika, és újabban természetesen az elektromos autók (egyelőre információszerzés szintjén, de pl. egész a hajtáslánc részleteiig). :)

[ Szerkesztve ]

(P.H.)

(#93) Raymond válasza .DLL (#92) üzenetére


Raymond
félisten

Az elso nemet frazisom amit meg kolyokkoromban megtanultam (a "Guten Tag"-on kivul) az hogy "tut mir leid" mert Michael Knight ezt minden nap hasznalta az aktualis epizodban (az ORF-en fekete-feherben). A masik termeszetesen a "Los KITT!" volt :D

[ Szerkesztve ]

Privat velemeny - keretik nem megkovezni...

(#94) #72042496 válasza .DLL (#92) üzenetére


#72042496
törölt tag

Nekem az első jelentősebb löket az volt, amikor haladó angolos osztálytársam lefordította, miről énekel a Metallica. Első angol fogalmazásomra is rámyomta a bélyegét a dolog. Egy UFO-szerencsétlenségről szólt, volt benne 'crumbling sky', 'killing fields', amit akarsz, a tanárnéni meg csak nézett kocsonyás szemekkel, honnan a francból szedtem én ezeket. :D

Ez középiskolai történet, azért nem 9 évesen mutatkoztam be ilyenekkel. :)

[ Szerkesztve ]

(#95) morefire


morefire
tag

A színészi alakítás szerves része az eredeti hang. A szinkron sterilizál. Kivesznek a dialógusokból azok az apró részletek, amelyek a színész alakítását olyan kiválóvá teszik. Jó példák erre azok a filmek, sorozatok, amelyek az amerikai gettókban játszódnak (pl The Wire). Azt a szlenget, azt a beszédstílust, amit a feketék beszélnek egy szinkron sem tudja visszaadni.

A mai szinkronok kivételesen silányak. Ennek az az oka, hogy kevés a szinkronszínész és rengeteg a munka, amit el kell végezni. Lehet, hogy vannak kivételek, de ettől az összkép nem változik.

[ Szerkesztve ]

Donate: bit.ly/morefiredonate

(#96) Béééla


Béééla
őstag

Tök jó hogy oldalakon keresztül megy a vita: szinkron, felirat vagy angol felirat legyen.
Én egy év után azt várnám hogy sokkal több tartalom legyen.

Végigpörgetem a kínálatot és erős "meh" ami kijön. Pár sorozatot és egy-két filmet megnéztem, reptéren ülve természetesen megfizethetetlen volt hogy nem a falat vagy a szemben ülőt kellett másfél órán át bámulni, de úgy érzem lassan lemondom. Főleg hogy emelnek, még egy indok.
(és egy saját műsorukat se nézem szóval nekem tökmindegy mi az indok, csak egy 17%-os áremelést látok)

Bélabá

(#97) azbest


azbest
félisten

nem vagyok szakember a témában, de amiket hallani lehet, amiket néha mondanak szinkronosok...

Lehet, hogy kiadják valami fordítóirodának a szövegte, hogy legyen magyar. De aki fordítja az esélyes, hogy nem láthatja a filmet. Szóval csak úgy kontextus nélkül fordítgat angol mondatokat, aztán esélyes, hogy a szövegből nem derül ki, hogy valójában mi történik a filmben és más jelentést ad neki.

Valamelyik régi motoros egy interjúban mesélte, hogy régen, amíg filmről ment a technika, nem azonnal ment minden, akkor mire a technikusok beállították a filmszalagot, addigra többször gyakorolhatták. Ma meg gombnyomás és azonnal, elsőre felmondanak valamit... kb jó lesz az, csak haladjunk.

De azért a régi időket sem kell félteni. Mikor arról meséltek színkonszínészek, hogy milyen komoly munka újrakreálni a filmbéli hangokat. Nade miért is kéne újrakreálni? Hát mert nem vették meg a hangsávot, hanem nulláról, némafilmről össze csörögtek-csattogtak valamit alá, plusz valami zenét odatettek... aminek köze sem volt az eredetihez. Hogy volt stúdió, akik minden filmhez kb ugyanazt az 5 zenét használták :D

Namost ezt a csóróságot viszi tovább az, amikor képesek a régebbieket még rosszabb minőségben újraszinkronizálni. Mert lehet, hogy a régieknek sem sok köze volt az eredeti filmhez, de legalább volt valami egyedi hangulatuk. Vannak filmek, amelyeket nehéz élvezni eredeti nyelven, mert olyan nyelvi szójátékokat használnak, amit nem lehet magyarul visszaadni... ilyenkor valami teljesen mást költenek alá és akár működhet is.

--

a netflix felirat kapcsán: nem az a mondás, hogy romániában több magyar felirat van, mint itthon? Naiv aki azt hiszi, hogy a netes feliratok vagy akár ingyen fordítók is használhatók. A jogi része biztosan durva lehet, nem használhatják fel, ha nem licenszelik. Ne abból induljunk ki, hogy a netről mit lehet "lelopni", egy hivatalos szolgáltatást nem lehet erre építeni. És ugye ezt országonként kell eljátszani, a streaming szolgáltatások maguk is milyen nehezen tudtak elindulni európában a sok jogi kiskirályság miatt...

[ Szerkesztve ]

(#98) b. válasza azbest (#97) üzenetére


b.
félisten

Jogi vita? ne vicceljünk már...bármi leszinkronizálható, amire forgalmazási joguk van, ráadásul egy csomó saját gyártmányú sorozatuk van és filmjük.
Magyarországra nyit egy szolgáltató ,amiért pénzt fizetsz magyar tartalom nélkül.
nem is értem a sok megmondó embert , miért vitatják egyáltalán a szinkron vagy felirat jogosultságát,mikor Magyarországon élünk és magyar emberek vagyunk.Az a probléma, hogy miért nem tud a magyar ember filmnézési szinten angolul, mert itthon angolul kellene nézni a filmeket mert az a természetes.( megnézném a wallstreet farkasát, mikor értené meg egy hétköznapi alapfokú angol nyelvtudással rendelkező ember a mondandóját úgy, hogy értelmezni is tudja.)
Az a gond hogy csak itt a PH oldalán a kockák között természetes ez, az utca hétköznapi emberének nem Majd 80 év múlva talán igen.
Egy pénzes szolgáltatásról beszélünk. Ahhoz nem kellett eddig se Magyarországon hivatalosan elérhetőnek lennie a netflixnek, hogy eredeti nyelven nézhessen bárki filmet.

[ Szerkesztve ]

"A számítógépek hasznavehetetlenek. Csak válaszokat tudnak adni." (Pablo Picasso) "Never underrate your Jensen." (kopite7kimi)

(#99) Kasya válasza azbest (#97) üzenetére


Kasya
nagyúr

De aki nagyon akar feliratot, az pc alatt már most is találhat hozza legalisan, ha jól tudom. Bár én nem élek vele.

[ Szerkesztve ]

(#100) azbest válasza b. (#98) üzenetére


azbest
félisten

Néhány hiba van csak a mondanivalóddal:
- nem forgalmazzák a legtöbb tartalmat
- a levetítés joga nem jelenti azt, hogy bárhogy módosíthatják vagy átdolgozhatják
- a netflixnek nincs szüksége erre az országra, akik szívesen nézik a tartalukat viszont örülnek, hogy végre mi is beleestünk a szórásba. S mivel nem kötelező előfizetni, így, akinek nem tetszik, az fizessen elő hbo go-ra. Az amazon videót meg sem említem, mert azzal még inkább ellenségesebb, akinek a netflix nem tetszik.

Persze, hogy lehetett korábban is kalózkodni eredeti hangú tartalmat. Vagy venni dvd lemezt. Vagy a digitális tévének hála néhány csatornát át lehet váltani a hangsávot... vagy műholdról nézni. Csak annál kicsit frisebb és tartalmasabb a netflix. A saját tartalmaik közül van, ami azonnal elérhető itt is, amint világpremier van.
Nekem, és valószínűleg sok más embernek viszont teljesen megfelel, hogy kényelmesen, olcsón és legálisan szórakozhatunk.

(#99) Kasya
valóban be lehet tölteni külső feliratot, de arra gondoltam, hogy maga a felirat nem legális, mert nem a jogtulajdonosok hozzájárulásával készült. Ettől persze jó, hogy rengetegféle felirat elérhető, akár ilyen formában is. Aki másképp fogyaszt tartalmat, annak is jut egy kis szórakózás.

[ Szerkesztve ]

(#101) b. válasza azbest (#100) üzenetére


b.
félisten

kalózkodást a felirattal meg a többit, fogalmam sincs honnan keverted ide , meg úgy általánosságban a mondanivalódban még érintőlegesen sincs köze ahhoz, amit leírtam.

"A számítógépek hasznavehetetlenek. Csak válaszokat tudnak adni." (Pablo Picasso) "Never underrate your Jensen." (kopite7kimi)

(#102) azbest válasza b. (#101) üzenetére


azbest
félisten

dehogy nem... akkor leírom tömörebben: hiába hepciáskodsz, akkor sem jár neked semmi, csak mert magyar vagy. Fizess elő magyar tartalomra vagy ne fizess elő semmire, ahogy gondolod.

(#103) b.
nem ugyanannyiért (pl áfa), nekik sem ugynannyiba kerül licenszelni itthon, nem ugyanazok a jogi feltételek sem. A suttyó magyar jogvédőknél reklamálhatsz, meg az adóhivatalnál. Persze téged ez nem érdekel... mert téged ki kell szolgálniuk minden áron :)

De teljesen midnegy, ez a beszélgetés már többször lezajlott a netflix topicban. Úgy 3 havonta újra elpanaszolod, hogy hiába fizetsz, nem érted a tartalmat. Vadász-vadász...

Összetévesztetted a 10 eurós svédasztalt a gourmet étteremmel.

[ Szerkesztve ]

(#103) b. válasza azbest (#102) üzenetére


b.
félisten

ne azért járjon mert magyar vagyok hanem azért mert fizetek a szolgáltatásért és hivatalosan elérhetővé tették itthona szolgáltatást, ráadásul a nyitáskor arról volt szó, hogy folyamatosan fogják ellátni magyar tartalommal a felhozatalt. Ha ezt soha nem nyilatkozták volna , akkor nem is érdekelne a dolog.
Örülök neki, hogy neked jó, hogy azért mert magyar vagy kevesebbet kapsz, mint aki angol vagy német , -felirat hiányát nem ideszámolva - kb a negyedét annak, amit megkap ugyan annyi pénzért egy amerikai. Szóval nyugodtan hepciáskodhatnék, ha ez lenne legnagyobb bajom ezzel a dologgal de örülök neki, hogy neked boldogságot okoz az, hogy a magyarságodért cserébe lehúznak és hátrányosan megkülönböztetnek.

Felirat dolognak azért látom értelmét, mert az idősebb emberek nem tanultak angolt. nekik is és számomra is értékelhető lenne a film úgy, ahogy a rendező elkészítette,a színész elmondta. Végre olvasnának a fiatalok így és az mellett segítené a nyelv tanulását, ebben biztos vagyok.
Végső szempont hogy baromi jó szolgáltatás és szívesen nézném, van rajt 4 K, + jó filmek, de így ki van zárva szerintem az ország 90% része. Részemről én kiszállok a témából, no offense.

[ Szerkesztve ]

"A számítógépek hasznavehetetlenek. Csak válaszokat tudnak adni." (Pablo Picasso) "Never underrate your Jensen." (kopite7kimi)

(#104) azbest válasza b. (#103) üzenetére


azbest
félisten

Engem nem zavarna, ha lenne rajta magyar felirat, amíg kikapcsolható és nem beégetett. A szolgáltató sem a maga ellensége, hogy direkt ne legyen elérhető az a tartalom, amiért előfizetnének rá. Ebben nincs ellentét köztünk.

Egyébként úgy látom, hogy
https://www.netflix.com/browse/subtitles/hu?so=az
66 tartalmat sorol fel most itthoni ip címmel, magyar feliratot tartalmazóként. Ha valaki előfizető és romániában van, akkor esetleg rápróbálhatna, hogy ott hány magyart kínál. Az itthoni román feliratot meg sem tudom számolni :) unogs-szal valahogy nem boldogulok, hogy abból nyerjek ki számokat

[ Szerkesztve ]

(#105) Raymond válasza b. (#103) üzenetére


Raymond
félisten

Nem azert kapsz kevesebb tartalmat mert Magyar vagy hanem azert mert nem vagy US amerikai. Minden non-US orszag igy van ezzel.

Privat velemeny - keretik nem megkovezni...

(#106) b. válasza Raymond (#105) üzenetére


b.
félisten

Csak kiragadott példa volt az árral kapcsolatban.

azbest :2016 januárban indult, akkor 8 film már induláskor rendelkezett magyar felirattal.
lassan 2 év alatt 56 filmet tettek fel így. Nagyon kevés.

[ Szerkesztve ]

"A számítógépek hasznavehetetlenek. Csak válaszokat tudnak adni." (Pablo Picasso) "Never underrate your Jensen." (kopite7kimi)

(#107) .DLL


.DLL
veterán

Lehetne tartalom-arányos az ár. Ahol kevesebb műsor elérhető, ott ne legyen ugyanannyi, mint ahol a teljes felhozatal. (nem tudom, hogy átszámolva ugyanannyi-e az előfizetés)

(P.H.)

(#108) azbest válasza .DLL (#107) üzenetére


azbest
félisten

Ahogy írtam, a költségek sem azonosak a különböző országokban. Itthon tudtommal az artisjus szedi tőlük is a jogvédelmi díjat. De lehet, hogy ezen felül is kell még licenszdíjakat fizetni. Az árból lejön majd harmada rögtön adóként.

Szóval, ha a nettó árat nézzük, akkor még örülhetünk, hogy nem arányos, mert lenne fenn 2 film, miután itthon minden bőrt lehúztak róluk.

[ Szerkesztve ]

(#109) azbest válasza b. (#106) üzenetére


azbest
félisten

no, csak beregeltem egy vpn szolgáltatónál kíváncsiságból megnézni.

szerk, újra számoltam, csináltam, mert úgy tűnik, ha nem frissítem be rendesen az oldalt, akkor elmászik a lista.

Román ip címmel a netflix szerint: 158 magyar feliratos és és 8 szinkronos van.
Magyar ip címmel: 132 magyar felirat és 9 szinkronos. (előzőleg elszámoltam, vagy beragadt a görgetés... nem tudom)

Magyar ip, magyar feliratos: Román ip, magyar feliratos:

Szóval valami más probléma is lehet, mint a feliratok elkészítése, hisz ha lehetne, bolondok lennének letiltani, azt ami már megvan.

[ Szerkesztve ]

(#110) b. válasza azbest (#109) üzenetére


b.
félisten

Én is közben már nyomoztam az ügyben, ezt a cikket találtam.[link]
Ahol le is írják, hogy a 2016 csak paper launch volt,kiképezték a szegedi srácokat és idén március óta tolják igazából.Szóval alakul a dolog, egyre inkább várhatóak a feliratok és a szinkronok.Helyes, ennek örülök. :R

Raymond ( #105) : Még annyit hozzátennék, hogy nem mindegy mennyivel kapsz kevesebbet. Nem egyforma a nem US országok között a tartalomszolgáltatás.
Romániában pár száz filmmel kevesebbet biztosítanak, mint Magyarországon. kb 2300 darab összesen atartalom, de 700 darabbal ( sorozat és film együtt) indult,és egységes áron,míg például Angliában és Skandináviában ez a szám 4000 film és sorozat, ráadásul szinte az összes UHD tartalom elérhető. Amerikában 5200 van összesen. tehát az angol+ skandináv tartalom közel 80 % a magyar kb 50 % a román meg még kevesebb.

[ Szerkesztve ]

"A számítógépek hasznavehetetlenek. Csak válaszokat tudnak adni." (Pablo Picasso) "Never underrate your Jensen." (kopite7kimi)

(#111) zseko válasza Jhonny06 (#5) üzenetére


zseko
veterán

Ha ugyanazt a mennyiségű tartalmat kapnám mint az usában, akkor még egyet is értenék. A felirathiányról (szinkron nem hiányzik) már nem is szólva.

[ Szerkesztve ]

HR24.hu

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.