Hirdetés

2024. április 26., péntek

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) blokad


blokad
senior tag

Szerintetek? :U

(#2) ollie


ollie
MODERÁTOR

Nem tudom miért kell ezen kiakadni.

Alien: Nyolcadik utas a halál

***

(#3) lorenzen válasza blokad (#1) üzenetére


lorenzen
aktív tag

Hagyománya van, hogy a címeket szabadon fordítják. Sokszor még köszönőviszonyban sincs az eredetivel. De ez még nem is lenne, baj, párhuzamosan futna az eredeti cím is (Kisebb betükkel, vagy megjegyzésként.)

Adj vért, életet adsz!! (Az aláírás, a vámpírok támogatásával jöhetett létre.)

(#5) caizzz


caizzz
aktív tag

Én az In Bruges ⇒ Erőszakik "fordítástól" vertem a fejem a falba. Egy igazán jó film volt, sőt kivételesen még a szinkronja is remek, de szerintem a hulladék magyar cím miatt sokan nem nézték meg.

[ Szerkesztve ]

marakujás kőbányai

(#6) _balázs_


_balázs_
csendes tag

Tükörfordításban még ratyibb lenne. :DDD

(#7) Karma


Karma
félisten

A How I Met Your Mother teljesen jó címfordítás. Még csak nem is ferdít.
Sőt alapjáraton a sorozatot is egész jól átültették.

A Gilmore Girls nagyon kész, de tudom tromfolni:

BattleStar Galactica => Csillagközi romboló :W.

“All nothings are not equal.”

(#8) tiv83us


tiv83us
veterán

Terminator = "Halálosztó" :))

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#9) Viktor77


Viktor77
titán

A Gilmore lányok jobb lenne?

Csinálni kell. Kész. Pont.

(#10) blokad válasza tiv83us (#8) üzenetére


blokad
senior tag

Nem azt mondom hogy tükörforditsunk, mert értelme azért legyen de a GIlmore lányok meg a szívek szállodája még a sorozat tartalma alapján is wtf.

(#11) caizzz válasza tiv83us (#8) üzenetére


caizzz
aktív tag

Elektromodulator Dva - főszerepben Arnold Baumsteiger ;]

marakujás kőbányai

(#12) Daweee


Daweee
őstag

Nincsen ezekkel gond amíg normálisra fordítják"félre" ennyi kell a nyelv miatt. De vannak olyanok amitől én is falnak megyek, pl Big Bang Theory - Agymenők, Tenacious D The pick of destiny - Tenacious D avagy a kerek rokkerek
De vannak jók is, pl Dexter - Dexter ;]

(#13) blokad válasza Daweee (#12) üzenetére


blokad
senior tag

Dextert nehéz is lenne elszúrni. :))

#14: Ez most övön aluli volt.

[ Szerkesztve ]

(#14) tiv83us válasza blokad (#13) üzenetére


tiv83us
veterán

Dekszter ;]

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#15) Gabás


Gabás
addikt

az ok egyszerű: ezek a címek egyáltalán nem fordítások, hanem a magyar forgalmazó találja ki/adja

(#16) Metalfan


Metalfan
senior tag

The Crow -> A holló :U Azért ez már nem kicsit gáz. Jó, hogy a 101 kiskutyából nem 101 vadászgörény lett (bár az biztos viccesebb lenne;] )

(#17) eastsider


eastsider
nagyúr

Grey's Anatomy-> "grace klinika"? :C ez a legdurvább

X-Men Origins: Wolverine (rozsomák) azt miért nem fordították? ;]

The man: ki a faszagyerek

amúgy valszeg azért van ez, mert nem ennyire hülyék, hanem az mondjuk szarul hangzana, hogy the man, az ember.. btw PR tényezők prioritást élveznek a tükörfordítással szemben

amúgy, meg ha angol/amerikai stb filmet nézek, akkor alap, h eredeti nyelven teszem azt. úgy tanulni, hogy szórakozás is egyben.. kell ennél több? :)

[ Szerkesztve ]

(#18) Lenry válasza Metalfan (#16) üzenetére


Lenry
félisten

gondolom A varnyú hülyén hangzott volna, az egyszeri mozijárónak meg tökmindegy... fekete madár oszt' jóvan

nálam egyébként az abszolút top (illetve bottom) az a Batman: Begins -> Batman: Kezdődik :W :W

[ Szerkesztve ]

Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data

(#19) dabadab válasza Metalfan (#16) üzenetére


dabadab
titán

"The Crow -> A holló Azért ez már nem kicsit gáz."

Egyáltalán nem. A magyar hagyományban a holló a halálmadár, nem a varjú, márpedig itt ez volt a lényeg, nem az ornitológia, ez pont jó fordítás volt, ugyanis a fordítás nem csak abból áll, hogy az ember megnézi a szótárat, hanem érdemes ismerni hozzá a két nyelv kultúráját is.

[ Szerkesztve ]

DRM is theft

(#20) blokad válasza Lenry (#18) üzenetére


blokad
senior tag

Uhh a Batman az tényleg klasszikusan big FAIL.

(#21) tibi666 válasza Metalfan (#16) üzenetére


tibi666
senior tag

ezen jót nevettem! :)

(#22) Metalfan válasza dabadab (#19) üzenetére


Metalfan
senior tag

Hmm, akkor így már egy kicsit más a leányzó fekvése. De nekem akkor is furcsa.

(#23) vsgaborr11


vsgaborr11
tag

Nekem a Family Guy cím fordításától van herótom...Családos Csávó. OMG.
Meg aztán a klasszikus Two and a Half-Men -> Két pasi - Meg egy kicsi,aztán a TBBT -> Agymenők is üt... :W

(#24) bullseye


bullseye
addikt

Azért olyanok miatt nem kéne panaszkodni, amit magyarul max 1000 ember értene, vagy ami még rosszabb félreértenének más műfajnak.

mint pl. a Gray nagy anatómiakönyve, Pajzs, Ház, Befejező (vagy akár K9, hogy egy klasszikus filmcímet említsek), de lehet, hogy a Babaház is jobban ment volna valami thrilleresebb címen

'Micsoda nyűg" by Rest (FA Brotherhood) │ Szarkazmus valószínűsége: 70%

(#25) dabadab válasza eastsider (#17) üzenetére


dabadab
titán

A rozsomák->farkas az mondjuk elég nehéz szülés lehetett: egyrészt a rozsomák a farkassal ellentétben magányosan jár, meg amúgy is sokkal durvább vadállat, ráadásul még van egy X-Men karakter, akit tényleg farkasnak hívnak (Wolf Cub), másrészt viszont Mo-n kb senki sem tudja, hogy mi az a rozsomák, név alapján meg szerintem inkább vmi rágcsálónak tippelnék, és pl egy X-Men: Tengerimalac sem hangzana igazán jól :D

DRM is theft

(#26) bullseye válasza eastsider (#17) üzenetére


bullseye
addikt

na ez a The man, nekem is sok, de ott van még pl. a "Hullahegyek, fenegyerek" (The Way of the Gun), "Hulla hó, telizsák" (reindeer games),

nem elég, hogy totál más (arra ott a Csak egykis pánik, A rettegés arénája és ezer másik), de totál értelmetlen, és halál fölöslegesen viccelődős

(Szegény Logan meg azért lett farkas, mert idehaza alig ismerik a rozsomákot)

'Micsoda nyűg" by Rest (FA Brotherhood) │ Szarkazmus valószínűsége: 70%

(#27) bullseye válasza dabadab (#25) üzenetére


bullseye
addikt

hylezet még rosszabb, mert a népi neve a torkosborz :)

'Micsoda nyűg" by Rest (FA Brotherhood) │ Szarkazmus valószínűsége: 70%

(#28) Karma válasza vsgaborr11 (#23) üzenetére


Karma
félisten

Miért? A Family Guy nem ezt jelenti? Vagy nem hangzik jól?
Szvsz. ez is teljesen korrekt.
Bár hozzáteszem, hogy magyarul egy részt se láttam.

“All nothings are not equal.”

(#29) picur220


picur220
veterán

Ki a faszagyerek = The man. :DDD

Ha mindent szó szerint fordítanánk ,mi lenne a filmcímekkel? Tök ratyik lennének...:DDD (na ezt a szót is ritkán használom...:DDD)

Fam. Guy=Családos Csóka nem???

[ Szerkesztve ]

(#30) cyanide válasza Metalfan (#16) üzenetére

A Kánya

Ha ezt olvasod a topik meghalt...

(#31) mephi666 válasza dabadab (#25) üzenetére


mephi666
nagyúr

engem a szinkron félrefordítása jobban zavart az xmen1 esetében... láttam a filmet vagy 10szer eredeti hang+felirattal, aztán valahonnan hozzám került szinkronnal... kb. 15perc után lekapcsoltam :(

jelenet: wolverine+rogue mennek a kocsival a film elején... itt volt egy párbeszéd és rogue kérdezte, hogy fájnak-e neki a pengék, amikor "előjönnek"/használja őket... a válasz az volt, hogy "egyfolytában", ezzel is céloztak egy mögöttes tartalomra... ezt magyar szinkronban elintézték ennyivel: "fáj amikor azok előjönnek? piszkosul!" oké, hogy figyelni kell szinkronnál a szájmozgásra meg mindenre, de normális esetben megtalálják a megfelelő szavakat úgy, hogy a mondandó ne változzon... ezen a ponton verte ki igazán a biztosítékot a szinkron...

rengeteg példát fel lehetne hozni még "félrefordításra"... ott van mondjuk a 7=hetedik (7th lenne helyesen a hetedik) de felesleges szerintem ilyenen pörögni... csomó címet szerintem nem is lehetne jobban magyarítani, mint ahogy tették... pl. 2napja néztük újra a bárányok hallgatnak-ot... ezt sem 100%-osan magyarították, de jobbat szvsz találni sem lehetett volna... the silence of the lambs=a bárányok némasága(?) szerintem idióta cím lett volna...

[ Szerkesztve ]

"Kis lépés az emberiségnek... hosszú lépést a férfiaknak..." ++++++++++++++ BattleTag: mephiHUN#2258 ++++++++ A kígyó veszélyes állat mert harap, de a takarítónő még veszélyesebb, mert ő Maris

(#32) Samus


Samus
addikt

Agymenők, kész, durva. Imádom a sorozatot, de ez a magyar cím...még jó, hogy angol résznél nincs ilyen probléma :D

Nagyritkán lehet tükörben fordítani, lásd "Nevem Earl" (ami szintén egy zseniális sorozat volt, szakadna meg, aki leállítatta), Csillagkapu, Doktor House. Manapság már nem lehet a címet nézni...

'' Az élet egyszerű. Döntéseket hozol és nem nézel vissza.'' // Tomorrow's just your future yesterday!

(#33) sagesz93


sagesz93
addikt

Nekem csak egy jut eszembe:
The Fast and the Furious - Halálos iramban? :D

(#34) madstunt


madstunt
addikt

A how I met your mother szvsz jobban hangzik Így jártam anyátokkalként mint Így találkoztam édesanyátokkalként :)

[ Szerkesztve ]

(#35) philoxenia


philoxenia
MODERÁTOR

Ehhez mi köze van a magyar címnek? :F

Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...

(#36) Daweee válasza Samus (#32) üzenetére


Daweee
őstag

Huhh az nekem is nagyon szúrta a szemem... Bár a szinkron is úgy el van ...rontva hogy valami borzalom. tiszta C-kategóriás uncsi szitkom hangulata lett pedig eredetiben a legjobb a világon :U

Egyszerű címet meg nem egyszerű elrontani :D azért van rá példa ;]

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.