- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- sziku69: Szólánc.
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- Fire/SOUL/CD: INGYENES Clone és Backup-Restore alkalmazások tesztje [2024]
- bambano: Bambanő háza tája
- shadowkidhu: SFF Itthoni labor
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Peter Kiss: Cockpit
Új hozzászólás Aktív témák
-
-
philoxenia
MODERÁTOR
Ehhez mi köze van a magyar címnek?
-
madstunt
addikt
A how I met your mother szvsz jobban hangzik Így jártam anyátokkalként mint Így találkoztam édesanyátokkalként
-
sagesz93
addikt
Nekem csak egy jut eszembe:
The Fast and the Furious - Halálos iramban? -
Agymenők, kész, durva. Imádom a sorozatot, de ez a magyar cím...még jó, hogy angol résznél nincs ilyen probléma
Nagyritkán lehet tükörben fordítani, lásd "Nevem Earl" (ami szintén egy zseniális sorozat volt, szakadna meg, aki leállítatta), Csillagkapu, Doktor House. Manapság már nem lehet a címet nézni...
-
mephi666
nagyúr
engem a szinkron félrefordítása jobban zavart az xmen1 esetében... láttam a filmet vagy 10szer eredeti hang+felirattal, aztán valahonnan hozzám került szinkronnal... kb. 15perc után lekapcsoltam
jelenet: wolverine+rogue mennek a kocsival a film elején... itt volt egy párbeszéd és rogue kérdezte, hogy fájnak-e neki a pengék, amikor "előjönnek"/használja őket... a válasz az volt, hogy "egyfolytában", ezzel is céloztak egy mögöttes tartalomra... ezt magyar szinkronban elintézték ennyivel: "fáj amikor azok előjönnek? piszkosul!" oké, hogy figyelni kell szinkronnál a szájmozgásra meg mindenre, de normális esetben megtalálják a megfelelő szavakat úgy, hogy a mondandó ne változzon... ezen a ponton verte ki igazán a biztosítékot a szinkron...
rengeteg példát fel lehetne hozni még "félrefordításra"... ott van mondjuk a 7=hetedik (7th lenne helyesen a hetedik) de felesleges szerintem ilyenen pörögni... csomó címet szerintem nem is lehetne jobban magyarítani, mint ahogy tették... pl. 2napja néztük újra a bárányok hallgatnak-ot... ezt sem 100%-osan magyarították, de jobbat szvsz találni sem lehetett volna... the silence of the lambs=a bárányok némasága(?) szerintem idióta cím lett volna...
-
picur220
veterán
Ki a faszagyerek = The man.
Ha mindent szó szerint fordítanánk ,mi lenne a filmcímekkel? Tök ratyik lennének...
(na ezt a szót is ritkán használom...
)
Fam. Guy=Családos Csóka nem???
-
Karma
félisten
válasz
vsgaborr11 #23 üzenetére
Miért? A Family Guy nem ezt jelenti? Vagy nem hangzik jól?
Szvsz. ez is teljesen korrekt.
Bár hozzáteszem, hogy magyarul egy részt se láttam. -
bullseye
addikt
válasz
eastsider #17 üzenetére
na ez a The man, nekem is sok, de ott van még pl. a "Hullahegyek, fenegyerek" (The Way of the Gun), "Hulla hó, telizsák" (reindeer games),
nem elég, hogy totál más (arra ott a Csak egykis pánik, A rettegés arénája és ezer másik), de totál értelmetlen, és halál fölöslegesen viccelődős
(Szegény Logan meg azért lett farkas, mert idehaza alig ismerik a rozsomákot)
-
dabadab
titán
válasz
eastsider #17 üzenetére
A rozsomák->farkas az mondjuk elég nehéz szülés lehetett: egyrészt a rozsomák a farkassal ellentétben magányosan jár, meg amúgy is sokkal durvább vadállat, ráadásul még van egy X-Men karakter, akit tényleg farkasnak hívnak (Wolf Cub), másrészt viszont Mo-n kb senki sem tudja, hogy mi az a rozsomák, név alapján meg szerintem inkább vmi rágcsálónak tippelnék, és pl egy X-Men: Tengerimalac sem hangzana igazán jól
-
bullseye
addikt
Azért olyanok miatt nem kéne panaszkodni, amit magyarul max 1000 ember értene, vagy ami még rosszabb félreértenének más műfajnak.
mint pl. a Gray nagy anatómiakönyve, Pajzs, Ház, Befejező (vagy akár K9, hogy egy klasszikus filmcímet említsek), de lehet, hogy a Babaház is jobban ment volna valami thrilleresebb címen
-
vsgaborr11
tag
Nekem a Family Guy cím fordításától van herótom...Családos Csávó. OMG.
Meg aztán a klasszikus Two and a Half-Men -> Két pasi - Meg egy kicsi,aztán a TBBT -> Agymenők is üt... -
dabadab
titán
"The Crow -> A holló Azért ez már nem kicsit gáz."
Egyáltalán nem. A magyar hagyományban a holló a halálmadár, nem a varjú, márpedig itt ez volt a lényeg, nem az ornitológia, ez pont jó fordítás volt, ugyanis a fordítás nem csak abból áll, hogy az ember megnézi a szótárat, hanem érdemes ismerni hozzá a két nyelv kultúráját is.
-
eastsider
nagyúr
Grey's Anatomy-> "grace klinika"?
ez a legdurvább
X-Men Origins: Wolverine (rozsomák) azt miért nem fordították?
The man: ki a faszagyerek
amúgy valszeg azért van ez, mert nem ennyire hülyék, hanem az mondjuk szarul hangzana, hogy the man, az ember.. btw PR tényezők prioritást élveznek a tükörfordítással szemben
amúgy, meg ha angol/amerikai stb filmet nézek, akkor alap, h eredeti nyelven teszem azt. úgy tanulni, hogy szórakozás is egyben.. kell ennél több?
-
Metalfan
senior tag
The Crow -> A holló
Azért ez már nem kicsit gáz. Jó, hogy a 101 kiskutyából nem 101 vadászgörény lett (bár az biztos viccesebb lenne
)
-
Gabás
addikt
az ok egyszerű: ezek a címek egyáltalán nem fordítások, hanem a magyar forgalmazó találja ki/adja
-
Daweee
őstag
Nincsen ezekkel gond amíg normálisra fordítják"félre" ennyi kell a nyelv miatt. De vannak olyanok amitől én is falnak megyek, pl Big Bang Theory - Agymenők, Tenacious D The pick of destiny - Tenacious D avagy a kerek rokkerek
De vannak jók is, pl Dexter - Dexter -
Viktor77
titán
A Gilmore lányok jobb lenne?
-
tiv83us
veterán
Terminator = "Halálosztó"
-
Karma
félisten
A How I Met Your Mother teljesen jó címfordítás. Még csak nem is ferdít.
Sőt alapjáraton a sorozatot is egész jól átültették.A Gilmore Girls nagyon kész, de tudom tromfolni:
BattleStar Galactica => Csillagközi romboló
.
-
_balázs_
csendes tag
Tükörfordításban még ratyibb lenne.
-
caizzz
senior tag
Én az In Bruges ⇒ Erőszakik "fordítástól" vertem a fejem a falba. Egy igazán jó film volt, sőt kivételesen még a szinkronja is remek, de szerintem a hulladék magyar cím miatt sokan nem nézték meg.
-
Nem tudom miért kell ezen kiakadni.
Alien: Nyolcadik utas a halál
-
blokad
senior tag
Szerintetek?
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
lo Mostanában kezdi b×szni a csőröm a sok film, illetve sorozat nevének félrefordítása. Csak hogy példákat hozzak: Gilmore...
- PHP programozás
- NVIDIA GeForce RTX 5070 / 5070 Ti (GB205 / 203)
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Ukrajnai háború
- Óvodások homokozója
- Google Pixel 9a - a lapos munka
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Konzol Screenshot
- Milyen videókártyát?
- sziku69: Szólánc.
- További aktív témák...
- Bezámítás! Dell XPS 13 9305 üzleti notebook - i7 1165G7 16GB DDR4 512GB SSD Iris Xe IGP Win11
- BESZÁMÍTÁS! Intel Core i7 4790 4mag 8szál processzor garanciával hibátlan működéssel
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone Intel i5 13400F 32/64GB RAM RTX 4060Ti 16GB GAMER PC termékbeszámítással
- Apple iPhone 12 Mini 64GB,Átlagos,Adatkábel,12 hónap garanciával
- Samsung Galaxy Tab S10 Ultra / 256 GB / 12GB RAM / 5G / Ezüst / Független / 2,5 év gyári garancia
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest