Hali, vannak ám olvasók, csak lusták kommentelni
Nem vagyok lektor, de még csak igazán jó angolos sem, de szerintem tök jó lett a fordítás. Amivel lehet egy kicsit még megküzdöttem volna, azok az angolban megszokott, de lefordítva szokatlan frázisok. Pl:
Mikor eldöntöttük, hogy milyen is lesz valójában a Naptár alkalmazás a Windows 8-ban, bővelkedtünk a lehetséges irányokban és ötletekben.
Meg kell határoznia életedet. Kristály tisztán kell látnod, hogy mi fog történni az életedben – akár otthon, akár munkában akár az iskolában vagy éppen.
Tény, hogy ezekkel én sem tudok semmit kezdeni, ha fordítani kell valamit.
A tartalommal kapcsolatban:
hát... jól eladták forradalmi ötletnek a hideg hógolyót...