Hirdetés

2024. május 30., csütörtök

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) E770


E770
senior tag

a címről csak ez tudott eszembe jutni:
Piszkos magyar szavak szótára (Monty Python Repülő Cirkusza)

(#2) Tigerclaw


Tigerclaw
nagyúr

Nem érzem úgy hogy annyira fontos lenne ez a dolog. A technológia, a műszaki nyelv alapja nem a magyar és soha nem is lesz az, így jobbnak tűnik átvenni az új szavakat a nemzetközi szakzsargonból, mint kreálni rá valami kitekert magyar változatot amit senki se használna, még mi sem.

"Az Egyesület saját honlapján hamarosan publikálja az információbiztonsággal kapcsolatos angol–magyar szótárt.
Így a jövőben talán nem kell attól tartani, hogy az asztal két oldalán ülő információbiztonsági szakemberek egy-egy szón mást értsenek."

Ezt pontosan úgy lehete elérni, ha mi nem kreálnánk rá olyan szavakat, amiket egy angol, német, francia stb. nyelvű szakember nem ért úgy sem.

[ Szerkesztve ]

Az a baj a világgal, hogy a hülyék mindenben holtbiztosak, az okosak meg tele vannak kételyekkel.

(#3) kcsa válasza Tigerclaw (#2) üzenetére


kcsa
veterán

A szótár nem kizárólagosan szó-szó megfeleltetést jelenthet, hanem (jelen esetben magyar nyelvű) magyarázatot is :)

(#4) joghurt válasza Tigerclaw (#2) üzenetére


joghurt
addikt

Hát, azért az erősen a Microsoft felelőssége, hogy a Help menüpontből Súgó lett magyarul a Segítség helyett. Egyszerűen azért, mert ez fért bele annak idején a resource-ba.

Intéző? "A tallózó nem tudott főtallózóvá válni"? WTF? Az nagyon gáz, amit bölcsészek "magyarítanak", és aztán szakmabeliként alig értek meg.

A tej élet, erő, egészség.

(#5) #06658560 válasza Tigerclaw (#2) üzenetére


#06658560
törölt tag

Szerintem elsők között vernéd az asztalt ha ezen szabványokhoz kapcsolódó jogszabály nem lenne egyértelmű, hibás, ellentmondásos lenne.

(#6) #16820480 válasza joghurt (#4) üzenetére


#16820480
törölt tag

Elég gyakran alakítja az a fordítást, hogy egy sorba vagy funkciógombra mi fér ki. Ami persze nem feltétlen jó, de nem mindig lehet vele mit kezdeni. Amúgy a Microsoft még egy elég korrektül magyarosító cég, bár lehet vele vitatkozni, hogy mit mire fordítanak, de ha megnézed az általuk kiadott felhasználói felület és termékleírások lokalizációjához szóló útmutatót, akkor igen körültekintő és részletes, hogy mit miért úgy csinálnak, beleértve a mondatszerkezeteket és egyéb nyelvtani szabályok alkalmazását (pl. a felszólító mondatok végén felkiáltójel elhagyása, stb).

Vannak olyan szavak, amiket egyszerű fordítani, meg amiket át lehetett venni kiejtése alapján magyarul leírva, de most megint van egy rakás szó, amik például a táblagépekkel jöttek elő, hétköznapi használatban kellenének, és mégis nehéz egy értelmesen hangzó magyar megfelelőt találni rájuk, viszont angolul sem illenek magyar mondatba. Pár példa: tap (koppintani), flick (pöccinteni), pinch (csippenteni?), widget (minialkalmazás), stb.
Mondjuk a szakszavak más lapra tartoznak, de még ott is sok dolgot le lehet egész jól fordítani.

(#7) #06658560 válasza #16820480 (#6) üzenetére


#06658560
törölt tag

Magyarítani jól magyarítanak, de németre borzalmasan fordítanak.

(#8) joghurt válasza #16820480 (#6) üzenetére


joghurt
addikt

Ez hülyeség. A Microsoft nettóban tojik magasról a hozzánk hasonló kis nyelvekre. A felszólító mondatok végéről azért hagyják le a felkiáltójelet (a magyar helyesírás szabályaitól eltérően), mert angolul ott pont van. Vagy amikor majd' tíz éven át nem javították/frissítették a Word helyesírás-ellenőrzőjét. Vagy hogy az Office a normálisan leírt dátumokat elrontja, és nagybetűssé teszi a hónapneveket. Vagy hogy az Excel a mai napig nem kezeli normálisan a római számos hónapokat.

A legnagyobb problémám ezzel az, hogy a népet is a hibás írásmódra "tanítják".

A szakszavaknál pedig fordításkor elég lenne körbekeresni, hogy miket használnak rá az emberek - ahelyett, hogy valami bölcsész eldöntse, és azt erőltessék a népre. Koppintás? WTF? Egérrel, desktop Win8-on?
Lehet, hogy valamelyik hivatalos kifejezés szabatos, polkorrekt stb., de a köznyelv nem fogja átvenni, ha hosszú, bonyolult. A touch pad nem lesz érintőfelület, hanem tapipad.
Van, ahol pedig egyszerűen nekiállnak modoroskodni a fordítók. Ha egyszer angolul gadget, akkor azt bizony magyarul is lehetne bigyónak hívni. (A widget meg lehetne agyó. :DDD )

A tej élet, erő, egészség.

(#9) #06658560 válasza joghurt (#8) üzenetére


#06658560
törölt tag

Ha ezt így érzed, akkor még nem láttál német nyelvű win-t.

(#10) #16820480 válasza joghurt (#8) üzenetére


#16820480
törölt tag

Nézd, én végigolvastam a több tíz oldalas lokalizációs útmutatójukat. A mondatvégi pont valóban angol mintára van, de szerintem teljesen jogos az indokált, hogy ha a magyar szabályt használnák, akkor a kézikönyvben kb a mondatok 90%-a után felkiáltójelet kelelne tenni, ami egyrészt hülyén néz ki, másrészt pedig az embernek sem feltétlen kellemes érzés azt olavsgatni, hogy minden parancsoló hangnemben van.

A koppintás kifejezés amúgy pont az Appletől van, és az angol "tap" fordítása, ami nem kattintást jelent, mert az a "click". A tap az érintőképernyős műveletekre van. Én szívesen fordítanám kattintásnak, de az mondjuk pont nem igazán jó, mert az egér hangját utánzó szó.
Amúgy az érintőpad sem sokkal hosszabb vagy bonyolultabb a tapipadnál. De mondjuk a widgetre nem láttam még értelmes magyarosítást, az általában simán widgetnek mondják. De ha tudsz jobba, akkor ne tartsd magadban :)

(#11) joghurt válasza #16820480 (#10) üzenetére


joghurt
addikt

Bocs, hogy figyelmetlen voltam, és átugrottam a magyar helyesírás szabályainál azt a részt, hogy ami hülyén néz ki valaki szerint, attól el lehet tekinteni.
Ezentúl akkor megszabadulok az ly-tól, és a teljes hagyományos írásmódtól, valamint nem leszek hajlandó egy betűként kezelni a kb. 5 szóban előforduló dz, és a szintén csak főleg külföldi szavak átírásából gyarapodó dzs betűt.

A felkiáltójeles parancsolgatásra pedig igen egyszerű megoldás a mondatok egy részének minimális átfogalmazása a buta tükörfordítás helyett. A mi kézikönyveinkben legalábbis gyakoriak az olyan megoldások, hogy "A funkció az XYZ gomb megnyomásával érhető el.", vagy "Ha duplán kattint az ikonon, megjelenik az ZYX űrlap."

A tej élet, erő, egészség.

(#12) proci985 válasza joghurt (#11) üzenetére


proci985
MODERÁTOR
LOGOUT blog

a "Kattints az XY" ikonra egyszerubb, kompaktabb. a passziv a magyartol amugy is stilusidegen.

---

cikhez: egyebkent az eredeti problemara ITn belul a szakkifejezesek 1:1es atvetele a megoldas: kutatasi anyagok / fontosabb szakmai ujsagok jellemzoen angolul mennek, konyveknel is pont akkora a csuszas hogy mire leforditjak addigra talan nem avul el meg cutting edge technologiaknal. az, hogy tobb kulonallo terminologia van innentol kevesbe problema, plusz ITn belul azert elvart, hogy angolul mindenki tudjon.

[ Szerkesztve ]

Don't dream it, be it. // Lagom amount.

(#13) #16820480 válasza joghurt (#11) üzenetére


#16820480
törölt tag

Őszintén, én szívesen megszabadulnék a hagyományos írásmódtól, meg a j-ly párostól, meg ilyesmitől.
A mondatok átfogalmazásával az a baj, hogy egy ilyen szöveg nem sima szövegként jön, hanem tele van objektumokkal, mert a funkciókat nem kiírják, hanem a képernyőn megjelenő képekkel illusztrálják. Amivel az a baj, hogy ezeket nem lehet toldalékolni, és átrendezni sem igazán.
Amúgy továbbra is várok javaslatokat, hogy a fent említett pár kifejezést például hogy magyarítanád, ha már megegyeztünk abban, hogy a jelenlegi fordításaik nem valami frappánsak. Azt mégsem lehet, hogy tappoljon az ikonra...

proci985: Első körben valóban olyan emberek olvassák, akiknél elvárt az angoltudás, és a szakkifejezések ismerete, de ezek azért elég hamar átszivárognak az átlagemberek életébe, mert viszont kell lássák a telefonjukon, vagy a felhasználói kézikönyvben.

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.