Hirdetés

2024. május 1., szerda

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) tsabus


tsabus
csendes tag

Ezt a topikot azért nyitom, mert éppen a History channel-t nézem és egy ideje már a szőnyeg sarkát rágom kínomban, hallva az iszonyatos baromságokat. Érdekes módon, eredeti angolban minden rendben, de a magyar fordítás valami olyanná teszi a filmet, mint amit Ford Fairlane emlegetett a sajtreszelős önkielégítés kapcsán: "Enyhén szórakoztató, de főleg fájdalmas."
Egy kisebb szemelvény a háborús dokumentumfilmekből:
- "...nevű pusztító..." (ez egy romboló akart lenni, vagyis egy hadiahjó típus)
- "A B24-es felszabadító..." (vagyis Liberator - ezt nem kéne lefordítani)
- "A vadászgép minden géppisztolyával tüzet nyitott..." (tán géppuska, vagy mi...)
- "Ledobta a rakétáit" (indította, vagy kilőtte waze...)
Ez csak így hirtelen. Talán egy katonával, vagy katonai szakértővel át lehetne nézetni, mielőtt adásba megy. Ha van valakinek hasonló rémséges példája, ide jöhet.

Úgy még sohasem volt, hogy ne lett volna valahogy...

(#2) tsabus


tsabus
csendes tag

Hmmm... Csak én vagyok ilyen kukacos, hogy feltűnnek ezek ?

Úgy még sohasem volt, hogy ne lett volna valahogy...

(#3) Ariadne válasza tsabus (#2) üzenetére


Ariadne
őstag

Sokszor vannak bosszantó félrefordítások, ha elkezded figyelni egyszer, hihetetlen mennyiséget lehet találni a tudományos csatornákon, de persze sorozatokban, filmekben is. Rá lehet kapni arra, hogy figyeled őket. Van egy blog, én szoktam gyakran olvasgatni, ott pont ezeket gyűjtik klikk. :)

Pl. tegnap valamelyik Helyszínelők részben ütköztem meg azon, amikor egy gyereket gyanúsítottak azzal, hogy paintball fegyverrel lövöldözött valakire, és erre talán az anyja azt mondta, hogy "ez nem ő". Vagyis that's not him, vagy it's not like him, ilyesmi lehetett az eredeti, vagyis "ő nem tenne ilyet, ő nem ilyen". Ez azért elég bosszantó félrefordítás, mert egy felsőfokú nyelvvizsgán már biztos hiba lenne egy ilyen, de lehet lejjebb is...

"In mountain biking, there is no destination - just a bike, a rider, and a place to ride" (The Collective:Roam)

(#4) tsabus


tsabus
csendes tag

A History-n ma (Kamionnal a jégen át):
"A transzformátor látja el a kamiont árammal és ez tönkrement..."
Aztán (a képek tanusága szerint) kicserélték a generátort - mert az látja el a kamiont árammal !
Ha már totális technikai analfabétákkal fordíttatnak, legalább utána lehetne nézni, leellenőrizni, vagy mittomén...

Úgy még sohasem volt, hogy ne lett volna valahogy...

(#5) csyo válasza tsabus (#4) üzenetére


csyo
senior tag

ezek tükörfordítással mennek jóformán.

A sziknron meg ugy zajlik, hgy nem is látják mit fordítanak.

Egszer felolvassa, és nem is kell, hogy negyon passzoljon a sebessége, a hangot később hozzáihazítják.

Egy haverom szinkronizált az "amerikai csopperek"ben, és mesélt érdekes dolgokat:-))

Legyen szép a napod!

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.