Hirdetés

2024. június 11., kedd

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#41) robertosz91


robertosz91
tag

Nem véletlen hogy Vaják lett a fordítás. Már az eredeti lengyel is egy lefordíthatatlan szójáték. De ha belegondolunk logikus a Vaják név. Ez is kitalált, ugye a vajákos szóból, ami házaló kuruzsló, vagy ősmagyarul bájoló/várazslatot használó személy. De hozzá kell tennem nekem se tetszik :DDD
A Vajákot még elnézem, de ha Dandelionból Kökörcsin lesz én eszem eldobom.:W

Az élet jó, csak meg kell tanulni lebegni a sz@rban.

(#42) hombre[EU] válasza oriic (#34) üzenetére


hombre[EU]
veterán

Én elōször csehül olvastam a könyveket és ott Zaklínač-nak nevezik ami a szlávoknál a sámán megfelelōje akirōl nekem mindig Csodaturmix jutott eszembe :DDD
Szóval más nyelven sem rózsásabb a helyzet

(#41) robertosz91 a gyermekláncfū jobb lenne? :)

[ Szerkesztve ]

Life, Uh, Finds A Way

(#43) robertosz91 válasza hombre[EU] (#42) üzenetére


robertosz91
tag

A kutyatej sem hangzik rosszul :DD

Az élet jó, csak meg kell tanulni lebegni a sz@rban.

(#44) L3zl13 válasza velizare (#40) üzenetére


L3zl13
nagyúr

Így van, sőt minden írónak a saját döntése, hogy minek nevez dolgokat a saját alkotásában. Nem is kell ehhez nyelvész professzornak lenni oxfordi vagy sem.
Ez viszont nem jelenti azt, hogy a fordítónak is ezt kell tennie mindenképpen. Aztán, hogy az iránymutatástól való eltérés a fordítás előnyére vagy hátrányára válik azt a közönségnek kell eldöntenie.

Aki hülye, haljon meg!

(#45) velizare válasza L3zl13 (#44) üzenetére


velizare
nagyúr

de, azt jelenti. az első tolkien fordítások egyike az orkot még szörnynek fordította. de facto a latin orcusből csinálta az orcot is tolkien, szóval volt benne ráció. de nem volt megfelelő, mert már kapcsolódik hozzá egy tartalmi jelentés, ráadásul az meglehetősen tág, és a kettő messze nem ugyanaz.

Tudod, mit jelent az, hogy nemezis? Az érintett, erősebb fél kinyilatkoztatása a méltó büntetés mértékét illetően. Az érintett fél jelen esetben egy szadista állat... én.

(#46) L3zl13 válasza velizare (#45) üzenetére


L3zl13
nagyúr

A létező fordítások példája mutatja, hogy el lehet térni a tolkieni útmutatástól, tehát nem tudom miért ragaszkodsz ahhoz, hogy a fordítónak nincs szabadsága és szóról szóra követnie kell azt.

Aki hülye, haljon meg!

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.