Miért, szemantikai alapon a magyar nyelvben meg tudod mondani, hogy a "lóval megetettem a zabot" vs "lóval megetettem a tigrist" mondatokban ki eszik meg kit?
Egyébként nem véletlen, hogy a Google fordító közröhejes bénasága mellett a gyakori kifejezésekben azért mégiscsak nyerő: a rosette-i kő mintájára a teljes mondat fordítása rendelkezésre áll a célnyelven, nyelvtanilag tökéletesen helyesen.
De ez ugye megint csak nem szövegértés, hanem sima mintaillesztés.
A tej élet, erő, egészség.