Hirdetés

2024. május 5., vasárnap

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) PowerBuldog


PowerBuldog
veterán

Maradjon is az élen. Remélhetőleg még erősíteni is fogja itthon a statisztikát, ha megjelenik végre a CE verzió!

Eladó motyók: https://hardverapro.hu/aprok/hirdeto/powerbuldog/index.html

(#2) Vistaboy válasza PowerBuldog (#1) üzenetére


Vistaboy
veterán

Kettőnkkel mindenképpen. :DDD

"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222

(#3) JSaN


JSaN
addikt

Hat en is erositeni fogom a listat, csak jojjon mar vegre ki a CE!!!!!!!
Elvileg ma kene a CDG-ben kapni, de még semmi ertesitot nem kuldtek.

Steam profile: https://steamcommunity.com/id/1106198411061984/

(#4) thomboy válasza Vistaboy (#2) üzenetére


thomboy
tag

+1 :DDD

| Trance 4ever |

(#5) LackoMester


LackoMester
addikt

múlthéten éppen vettem valamit (ajándékot) györi 576-ban,1 gyerek éppen elöttem vette átt a(rendelését) ME2-t,amikor kifizette(rongyosan összegyürt pénzel) odaadták neki,teljesen transzban volt,rözgött-azt elvette a gamet és szinte elfutott vele :DD

[ Szerkesztve ]

ott a kisértet a ganéná.... by: Bendegúz

(#6) Ari18


Ari18
őstag

Meg is érdemli, hatalmas játék lett. A főszál kicsit rövid, de kifejezetten teszik.

(#7) Vistaboy


Vistaboy
veterán

Írtam egy mail-t a CD Galaxisnak, hogy akkor mi a helyzet a játékkal? Kíváncsi vagyok, mit válaszolnak. :DDD Mondtam nekik, hogy amennyiben ma nem jelenik meg, akkor legalább írják ki az oldalukra az új megjelenést. :U

"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222

(#8) Derrewyn válasza Vistaboy (#7) üzenetére


Derrewyn
senior tag

Nekem most küldtek értesítést, hogy megjött a CE... viszont ezt ilyen formában nem fogom megvenni, az angol nyelvű fájlok hiányoznak, mert ez közép-európai verzió... :(((

http://cdgalaxis.hu/PC/17334/mass-effect-2-collectors-edition.html

[ Szerkesztve ]

(#9) Vistaboy válasza Derrewyn (#8) üzenetére


Vistaboy
veterán

Engem nem zavar, tőlem még hindu, ógörög, perzsa és minden egyéb nyelv is lehet rajta, CSAK A MAGYAR érdekel! :DDD Egyébként már repült is a megrendelés, holnap hozzák a gamét. :R

Ha angolul akarsz játszani, akkor rendeld meg valamelyik külföldi online boltból.

[ Szerkesztve ]

"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222

(#10) Derrewyn válasza Vistaboy (#9) üzenetére


Derrewyn
senior tag

Valószínűleg az lesz, pedig reméltem, hogy nem kell.

Minden tiszteletem a magyar fordítóké, de megszoktam, hogy angolul játszok. Ez egyrészt jó a nyelvtudás karbantartására is, másrészt én falra mászok az aszári, szalárián és társaitól.

Tényleg a reapert minek fordítják? Kaszás? :D

(#11) JSaN


JSaN
addikt

Na nekem is holnap hozza a futar.
amugy akinek nagyon kell az szedje le a netrol es cserelje kia jatek mapajaban a fajlokat.

Steam profile: https://steamcommunity.com/id/1106198411061984/

(#12) Vistaboy válasza Derrewyn (#10) üzenetére


Vistaboy
veterán

A Reapers magyar fordítása "Pusztítók", legalábbis az első részben úgy hívták őket. :DDD

MOD: Ma nekem is végig kell vinnem másodjára, hogy holnap friss mentéssel vágjak neki a játéknak. :DDD

[ Szerkesztve ]

"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222

(#13) thomboy válasza Derrewyn (#10) üzenetére


thomboy
tag

Igen, az ME2-ben Kaszásnak fordítják... Az elsőben nem az volt a neve - ahogy Vistaboy írta Pusztítók-, de haverom mondta, hogy még pár dolgot átneveztek. Magyarán a fordítóbrigád valószínűleg nem ugyanaz a két résznek. Kár... :U

[ Szerkesztve ]

| Trance 4ever |

(#14) Morden24 válasza Vistaboy (#9) üzenetére


Morden24
nagyúr

Ez is olyan lesz, hogy nem lehet majd peccselni, mert átszabják a DRM-et? :(((

(Nekem egyébként ma hozta meg a posta UK-ből :) )

A Reapers magyar fordítása "Pusztítók"

Ójaj... :DDD :N

[ Szerkesztve ]

Sectumsempra - For Enemies

(#15) GAbre


GAbre
veterán

Vki tudja,h ez cerberus network-re való kártya,"ki fog fogyni",ha elkell az összes collector kiadás vagy mi?Vagyis később nem tölthetők le a bónusz cuccok,vhogy?
Nem mintha sokat érnének ezek a cuccok,talán az első 2 pályán van haszna,és kész...

Avatar

(#16) Vistaboy válasza GAbre (#15) üzenetére


Vistaboy
veterán

A Cerberus kártya egyszer használatos lesz, és ha azt hozzárendeled a BioWare accountodhoz, utána már nem használhatja fel más, ha eladod a játékot. Viszont az összes később érkető DLC-t ingyenesen megkapod ennek a segítségével, így érdemes aktiválni.

De elfogyni nem fog, mert nem csak a CE-hez jár, a játékot pedig még egy darabig biztosan meg lehet majd vásárolni. MINDEN új játék dobozában lesz kód, csak azokban nem, amit másodkézből veszel - kivéve, ha az illető nem aktiválta még azt.

[ Szerkesztve ]

"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222

(#17) PowerBuldog válasza Vistaboy (#16) üzenetére


PowerBuldog
veterán

De nem minden kódhoz jár ugyan az. CE-hez ját ugye a bónusz páncél, ami a simához nem...

Eladó motyók: https://hardverapro.hu/aprok/hirdeto/powerbuldog/index.html

(#18) Vistaboy válasza PowerBuldog (#17) üzenetére


Vistaboy
veterán

Igen, de maga a Cerberus kártya az ugyanolyan a simában is, gondolom a páncél kódja külön lesz egy papíron a CE-ben.

"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222

(#19) becoe válasza Derrewyn (#10) üzenetére


becoe
csendes tag

Hát, nem tudom mi lesz így, angol nyelvű fájlok nélkül nem fogom megvenni, pedig előrendeltem... Én is falramászok a hasonlóktól, jó, hogy nem Juhász Jánosnak hívják a főhőst... :U (igen, tudom, az shepherd...)

(#20) Meglivorn válasza Vistaboy (#9) üzenetére


Meglivorn
aktív tag

Ha angolul akarsz játszani, akkor rendeld meg valamelyik külföldi online boltból.

Azért ez enyhén bunkó volt. Én itt akarom megvenni, mivel itt játszok vele és nem akarok külföldről rendelgetni - aztán várni a postát hetekig, meg hogy megtaposták-e a csomagot...
És nem, engem nem zavar ha honosított a játék, sőt, dícséretes. De ne vegyék el az eredetit, mert az ugyanolyan rossz, mintha csak az lenne.

Pláne hogy a játékban írott szövegeken kívül minden angol. A dialógusok, a kézikönyv, a doboz, a képregény... stb. Szóval most agyaljak, hogy az "élharcos" akar lenni a "vanguard", és a Kaszások a Reaperek...

Őszintén szólva ha tudom, hogy kizárnak az angolból nem veszem meg, legalábbis nem itt.
A CE amúgy is felemás érzéseket kellt bennem, a fémdobozon az "art" nagyon gagyivá teszi, az artbook pici (nem véletlen szoktak ezek A4-esek lenni) ráadásul nagyon gyenge papírra készült, a képreglnyt még nem ovastam el, de az is kicsinyített hogy beférjen egy DVD tokba.
Szóval a puding a fotón szebben mutatott, a tányéron valahogy nem olyan izléses. De a próbája az evés, remélem legalább az íze van olyan jó, mint állították.

(#21) Gergo88 válasza Meglivorn (#20) üzenetére


Gergo88
tag

Miert kell bunkozni? Csak ajanlott egy lehetoseget.

Basu gasu bakuhatsu busu basu gaido.

(#22) Kr/\toS válasza thomboy (#13) üzenetére


Kr/\toS
senior tag

Khm a kaszások a helyesebb ha már itt tartunk. Én pl a ME2 végén "magyarosítottam" a játékot, de azt kell mondjam egy két helyesírási hibát leszámítva nagyon is magyaros kifejezéseket használak; nem pedig kerékbetört angolt.

[ Szerkesztve ]

(#23) Meglivorn válasza Kr/\toS (#22) üzenetére


Meglivorn
aktív tag

Akkor pliiiiizzz meseld el hogy tudnam angolosítani :)

Amúgy azt nem kétlem hogy helyes, de egy fordításnak nem csak a szótári értelemben kell megfelelnie, hanem át kell adnia a hangulatot, stílust, stb.
nekem a magyar valahogy sánta. Főleg hogy angolul játszottam az elsőt (ott azért fordítási hiba is volt rendesen és félidőben váltottam angolra), olvastam a 2 regényt, stb. Szóval már csak a megszokás miatt is kellene.
:(

(#24) Derrewyn válasza Gergo88 (#21) üzenetére


Derrewyn
senior tag

Nem mintha védeni akarnám, de az indulatot szerintem nem Vistaboy-nak szánta, hanem annak, hogy a közép-európai kiadásra nem fért rá az angol nyelv.
Ami persze a kiadó szempontjából érhető, hiszen így egyetlen verzióval letudták a lokalizációt, csak azt szarták le magasról, hogy van, aki angolul játszana szívesebben. Erre persze megoldás a külföldről rendelés, viszont ez igencsak borsossá teszi a dolgot, 10 helyett 15-20 ezerbe is kerülhet így a játék. Németországban pl. 80 euró a CE ugyanezzel a tartalommal, Angliában csak 45 font (+szállítás és rizikó).

Ha le lehet tölteni az angol nyelvi fájlokhoz egy installt, az persze megoldás, de mégsem olyan elegáns, mintha a lemezen lenne.

(#25) Gergo88 válasza Derrewyn (#24) üzenetére


Gergo88
tag

Most hogy mondod, bocsánat.

[ Szerkesztve ]

Basu gasu bakuhatsu busu basu gaido.

(#26) Morden24 válasza Meglivorn (#23) üzenetére


Morden24
nagyúr

nekem a magyar valahogy sánta

Sci-fi fordítások alapból blődnek hangzanak magyarul, ha nem olyan személyek fordítják, mint pl. Gyömöri Péter, vagy Gáspár András, akik tudtak bánni a szavakkal, nem csak egymás után hányni őket magyarul. De nem csak a sci-fire igaz: meg lehet nézni egy Gyűrűk Ura fordítást is.
Ez a munka nem néhány bohócnak való, akik képesek voltak összekotorni maguknak valami befizetős angol nyelvvizsgát.

[ Szerkesztve ]

Sectumsempra - For Enemies

(#27) Derrewyn válasza Morden24 (#26) üzenetére


Derrewyn
senior tag

Az a baj, hogy ezek a fordítások sokszor rohamtempóban is készülnek, és emiatt az igazán alapos lektorálásra nem marad elég idő. Másrészt lehetséges az is, hogy nem látják kvázi "élőben" a dolgot, vagyis csak megkapják a szöveget, aztán ess neki, légy kész két-három hét múlva.
Így elég nehéz a játékhoz passzoló fordítást készíteni, mert ami papíron talán nem is hangzik olyan hülyén, az a látványhoz kapcsolva, a játékban már röhejes is lehet.

A első rész fordítása korántsem volt annyira rossz, és ha ebben a másodikban tényleg kaszás lett a reaper... a pusztító még ennél is nagyságrendekkel jobb és értelmesebb.
Nem értem miért nem képesek legalább annyira odafigyelni, hogy ezek a szavak egyezzenek az előző résszel. A legjobb persze az lett volna, ha ugyanaz a csapat kapja a feladatot.

Szerintem egy jó fordításnak igazából az a feltétele, hogy minél kevesebben csinálják (ne essen szét a stílus), legyen rá bőven idő (ne kelljen tükörben fordítani nagy sebességgel), a fordító szeresse is, amit fordít, és lássák a játékban is a cselekményt.

(#28) GAbre válasza Derrewyn (#27) üzenetére


GAbre
veterán

Igazad van,ezért nem értem,h miért nem adják ki,a mi kis hobbifordítóinknak,h honosítsák le,kapnának pénzt is,így nem ingyen kéne robotolniuk,és olyanok fordítják le,akik szeretik is a játékot...
1 honosítás nem attól lessz jó,h szóról-szóra lefordítom,hanem vigyen bele az ember olyanokat,amit a magyar megért,vagy jobban megért...

Nekem személy szerint az első rész honosításával nem volt gondom,elsőosztályú munka....:)
De ebben a részben van jópár helyesírási hiba,meg 1ebek,amik hagynak maguk után némi kívánnivalót....

Avatar

(#29) Morden24 válasza Derrewyn (#27) üzenetére


Morden24
nagyúr

Az a baj, hogy ezek a fordítások sokszor rohamtempóban is készülnek, és emiatt az igazán alapos lektorálásra nem marad elég idő. Másrészt lehetséges az is, hogy nem látják kvázi "élőben" a dolgot, vagyis csak megkapják a szöveget, aztán ess neki, légy kész két-három hét múlva.

Én ezt elhiszem, csak nem érdekel.
Hozzáteszem, többször láttam olyan fordítási és stilisztikai hibákat, amiket nem magyaráz még a rohamtempó sem.
De egyébként lényegtelen, mert ugye mint vásárló, engem a végeredmény érdekel. Ha azt nem tartom megfelelőnek, akkor nem fogok (leggyakrabban többet) fizetni a honosított verzióért (főleg, ha még peccselési meg dlc-problémák is előfordulnak), hanem megveszem mondjuk az angolt.

a pusztító még ennél is nagyságrendekkel jobb és értelmesebb.

Na pont erről van szó, hogy a fordítás nem abból áll, hogy szó szerint vagy akár értelem szerint, hanem a HANGULATOT is figyelembe véve dolgozunk. Szerintem a Pusztító egyenesen tragédia, ezzel az erővel gonosz robot is lehetett volna.

Szerintem egy jó fordításnak igazából az a feltétele, hogy minél kevesebben csinálják (ne essen szét a stílus), legyen rá bőven idő (ne kelljen tükörben fordítani nagy sebességgel), a fordító szeresse is, amit fordít, és lássák a játékban is a cselekményt.

Teljes mértékben egyetértek. Mivel nem dolgozom ebben a szakmában, nem ismerem a munkakörülményeket, de lényegtelen: ha nem változtatnak a munkaeredményen, akkor egyre kevesebben fogják venni, ahogyan egyre többen hajlandóak vásárlás esetén nem csak lokális boltokban gondolkodni.

A fő kérdés persze az, hogy akármilyen minőségben is csinálják meg a fordítást, az eredetinek helyet KELL kapnia rajta, illetve elérhetővé kell tenni.

Sectumsempra - For Enemies

(#30) GAbre válasza Morden24 (#29) üzenetére


GAbre
veterán

Az utolsó gondolatoddal teljesen 1et értek....

Avatar

(#31) ollie válasza Morden24 (#29) üzenetére


ollie
MODERÁTOR

A fő kérdés persze az, hogy akármilyen minőségben is csinálják meg a fordítást, az eredetinek helyet KELL kapnia rajta, illetve elérhetővé kell tenni.

Ez szép és jó, csak hogy ettől még nem fognak működni a hivatalos patchek és DLC-k hozzá. Lásd Mass Effect 1, ott is rajta van az eredeti angol a telepítőn, de csak a CD Projekt által kiadott patch-ek mennek fel rá, így hiába veszed meg a második, fizetős DLC-t, nem tudod rátelepíteni. Vagy ha mégis megoldod a telepítést, a játék nem fogja felismerni az eredeti DVD-t a meghajtóban. Szóval így is, úgy is szívás.

Szóval szerintem a megoldás az lenne, ha vásárlásnál lehetne választani, hogy az eredeti, angol kiadást kérjük-e.

[ Szerkesztve ]

***

(#32) Morden24 válasza ollie (#31) üzenetére


Morden24
nagyúr

Igen, ezt már egy másik topikban írt hozzászólásomban említettem - amire itt ki akarok térni, az csak annyi, hogy HA nem lennének technikai problémák, a nem kielégítő színvonalú honosítás nekem bőven elég lenne ahhoz, hogy NE vegyem meg, mivel nem választhatok angolt.
Ahhoz, hogy angol helyett magyart vásároljak, nekem az kell, hogy az angolnál jobban hangozzon a magyar (mivel nálam nem jelent problémát a megértés).

HA technikai problémák vannak, akkor lehetne bármilyen jó a magyar lokalizáció, akkor sem venném meg itthon.

Szóval itt legalább két kizáró ok van (számomra).

Szóval szerintem a megoldás az lenne, ha vásárlásnál lehetne választani, hogy az eredeti, angol kiadást kérjük-e.

Így van. Vagy az, hogy végezzenek minőségi munkát mind a lokalizáció szinkron részén, mind a technikai oldalán.
Mivel ezek nem megoldottak, ezért tőlem egy huncut buznyákot sem látnak a magyar kereskedők. Ennyi :)

[ Szerkesztve ]

Sectumsempra - For Enemies

(#33) GAbre válasza ollie (#31) üzenetére


GAbre
veterán

Jah igaz,de még az a legszebb,benne,ha még szépen ingyenes is,és le is lehet tölteni(ugyebár csak a cdprojekt oldaláról)
Akkor is hatalmas max 20kb/sec-el jön,nah mármost senki ne mondja nekem,h 1 ilyen nagy cégnél ilyen tető szerveren kell lennie az oldalnak....
Vagy legalább a letöltésnek...Még az 1Mb(120kb/s)-al jönne,még az is kevés lenne....
És a cdprojektről annyit,h a legnagyobb játékukat is,pl witcher faxán szinkronizálták minden!
De a legújjabb patchbe bazták berakni a szinkronhangot,örülj neki,h megy címszóval...
Sőt még az angol szinkront is kivették.....
Nagy csalódás volt.... :O

Avatar

(#34) ollie válasza GAbre (#33) üzenetére


ollie
MODERÁTOR

Az ME1-hez a második DLC pont azért nem jelent meg magyarul, mert nem ingyenes, és szép nagy lóvét kellett volna kipengetnie a CD projektnek a kiadás jogáért. És persze tuti, hogy szinte senki sem fizetett volna érte itthon. Az első persze ingyenes volt, ezért le is fordították és be is került a második patch-be.

***

(#35) GAbre


GAbre
veterán

Mass Effect: Pinnacle Station letölthető tartalom
Hosszas 1eztetés után ezt is lexarták,nesztek angolul élvezzétek...(hű de sok munka lett volna honosítani...)
Ugyanúgy hagytak cserben minket a a devil may cry 4el is...
Huh magyarul lessz,aztán mégse....

Jah értem ollie!
Attól még nagyon megharagudtam rájuk... :(((

Attól függ mennyiért dobálják...

[ Szerkesztve ]

Avatar

(#36) ollie válasza GAbre (#35) üzenetére


ollie
MODERÁTOR

Ajánlom figyelmedbe az előző hsz-em. Amúgy ha már így hőbörögsz, te fizettél volna a Pinnacle Station-ért? :U

***

(#37) Morden24 válasza GAbre (#33) üzenetére


Morden24
nagyúr

Hát azért a Witcher sem olyan 5*-os alkotás.

Teljesen más a stílusa a magyar Geralt-nak, mint a magyarnak, és bár ez szubjektív, az utóbbi jobban illik a fazon jelleméhez.
Az meg már csak hab a tortán, hogy az angolban gyakran igen szabadszájúan, mondhatni szaftosan megfogalmazott dialógok jórésze eléggé vánnyadt és gyermeteg magyarul.

Viszont az tény, hogy a Witcher esetében legalább ízlés dolga a szinkron bejövőssége, nem pedig objektíve rakás sz_r.

(#36) ollie: Na igen, Pinnacle-t én sem húztam be, mert amiket olvastam róla, gyakorlatilag nem kidobott pénz, hanem önkínzásra költött pénz - mintha fizetnék egy Uwe Boll-produkcióért.
Más kérdés, hogy lehet, ki kéne próbálni személyesen is, és utána ugatolnom, de a koncepciója nem tetszett annak a DLC-nek, azért maradt ki.

[ Szerkesztve ]

Sectumsempra - For Enemies

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.