Itthon meg kéne lovári nyelvjárásban.
Meg mért pont most jönne ki a táp gyengesége, mind a két kari annyira nagy teljesítményű, h már bootkor pezsgőt bontanak a DÉMÁSZ-nál?-by finest
Itthon meg kéne lovári nyelvjárásban.
Meg mért pont most jönne ki a táp gyengesége, mind a két kari annyira nagy teljesítményű, h már bootkor pezsgőt bontanak a DÉMÁSZ-nál?-by finest
Tudnak valamit az angolok evvel a cockney szlenggel kár hogy nem ezt tanítják a suliba....
Aztán fejtse meg a tanár mit akartál mondani...
Egyébként ez akkor vicces, ha szabadon alkotsz rímelő és asszociációs párokat... fejtse meg akárki, hogy mit mondasz, főleg valami elképesztően rusnya akcentussal együtt...
ha valaki megfejti a Huckleberry Finnt, meg a Charlie Sheent, ossza meg velünk, arra kérem
"fácánjava calvadosban/teljesítünk, egyre jobban " - Konok Péter
A Huckleberry Finn tuti a pin kód lesz, a Charlie Sheen még rejtély
MobileArsenal - World domination temporarily suspended...
Érdekes... pedig valószínüleg megértik egymást, mert még mindig használják ezt a szlenget...
ezjó: [link]
egy hittantanár egyszer lefordította a bibilát cockney-re, ennek eredményeként az osztálya hirtelen imádni kezdte a hittant
úgy tervezték, hogy kibirjon egy atomtámadást is. De nekünk komolyabb fegyvereink vannak, mint pl Béla bá, a földmunkagépkezelő
szerintem
a Balance on Charlie Sheen az az egyenleg kiíratása a képernyőre (Sheen -> screen)
a Balance on Fleet Street az meg ugyanez, papírra nyomtatva (a Fleet Streeten van egy csomó nagy lapkiadónak a a székhelye -> papír)
Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data
egy külföldi oldalon is fennvan az ATM híre...
"Some of the options which will be displayed include ‘Balance On Charlie Sheen’ (Screen), ‘Sausage & Mash’ (Cash), and ‘Huckleberry Fin Change’ (Pin Change)."
Charlie Sheen - Screen
Maga a cockney akcentus szerintem nagyon jól hangzik, de azért ez elég elborult ötlet. Szegény turista odamegy pénzt kivenni aztán még a kártyáját se tudja visszaszerezni
kösz mindkettőtöknek
"fácánjava calvadosban/teljesítünk, egyre jobban " - Konok Péter
"ahol a felhasználók akár a helyi, rímes szlenget használva is kommunikálhatnak a géppel."
azért azt nem kockáztatták meg, tudnak rendes angolul is a gépek
"fácánjava calvadosban/teljesítünk, egyre jobban " - Konok Péter
Mar az elejen nem vilagos nekem a: "Some moolah for ya sky rocket?".
Gondolom penz az akarmihez?
Fuves cigi?
Sky Rocket -> Pocket
Moolah -> Money (?)
Rattle and tank -> Bank
"Some moolah for ya sky rocket?" cockney
"Some money for your pocket?" angol
"Ya rattle & tank balance?" cockney
"Your bank balance?" angol
(remélem nem írtam el semmit sem)