Parazitás annyira tipikus.
"A tévében nézed a szaxofonost, És azt gondolod, hogy de jó neki."
Parazitás annyira tipikus.
"A tévében nézed a szaxofonost, És azt gondolod, hogy de jó neki."
Ez most jól esett. Végre sikerült jót röhögni ismét.
Kinectes rohadt jó... Parazitásnál deja-vum volt...
Többi se volt rossz.
Thanos was right.
Collectors mióta jelenti azt, hogy "Örzők"?
Nem Colletors van oda írva, hanem Reapers.
A Tyrannosaurus Rex legközelebbi ma is élő rokona: a csirke.
Ha az eredetiben Reapers van írva, akkor még jobban nem értem, hogy Reapers mióta "Örzők"? Collectors talán minimálisan hasonlít (Gyűjtő vs Őrző), de Reaper-t tényleg nem lehet összekeverni...legalábbis, "Kaszás" szerintem nem is hasonlít
[ Szerkesztve ]
Sztem azért fordította így Vistaboy, mert az első részben Őrzőknek hívták őket, a másodikban pedig már kaszásnak voltak fordítva.
A Tyrannosaurus Rex legközelebbi ma is élő rokona: a csirke.
ME1 fordítást ne is említsük, mintha egy középiskolai angol órán fordították volna
Azért nem írtam Kaszásokat, mert a Mass Effect 2 megjelenésekor meg mindenki az ellen tiltakozott, mondván hogy az Őrzők jobban hangzott. Ezért döntöttem az mellett. De a poén szempontjából mindegy. Sajnos nehéz néhol visszaadni az eredeti szöveget, ezért hagyom meg mindegyiket angolul is.
"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222
"tiltakozott, mondván hogy az Őrzők jobban hangzott"
Ki tiltakozott? Hogy a fenébe hangzik jobban? Őrzőknek nevezni magyarul egy olyan fajt, aminek a célja a megőrzés helyett a teljes kipusztítás... fail
Mass Effect1 ala Űrsugár edition
[ Szerkesztve ]
"Űrsugár Edition"
Ez jó volt. Nem az volt a szándékom, hogy vitát keltsek, de most már mindegy, valahogy viseld el.
"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222
Nem veled van a problémám, hanem azzal aki elsőnek félrefordította a ME1-et fordító csapatban
Kedvenc rovatom ismét itt van
nothing is true everything is permitted..
A Reaper az első részben Pusztítónak volt fordítva, a másodikban Kaszásnak. Azt, hogy az őrzők hogy kerülnek ide, nem igazán értem...
Steam: vitaro, Battle.net: vitaro#21950, Origin/Uplay/Epic: BehindTheRabbit
Várjunk csak, a Keepers (Örzők) nem azok az (kezdetben) ismeretlen forrású lények, akik karbantartják a Citadellát?
Én a Mass Effect 2-ős halason röhögtem nagyon
Nekem annál vol Deja Vu érzésem
Kinectimals!
I am...the architect of my own destruction...So this is it. What is written in the timeline cannot be changed.
De igen, azok.
Steam: vitaro, Battle.net: vitaro#21950, Origin/Uplay/Epic: BehindTheRabbit
Kijavítottam Kaszásokra - engedvén a közóhajnak -, remélem, hogy így már megfelel.
"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222
Tényleg, de hülye vagyok hirtelen én is rosszra gondoltam.
Igen az Őrzők azok voltak akiket a Kaszások alkottak hogy karbantartsák a Fellegvárat.
A Tyrannosaurus Rex legközelebbi ma is élő rokona: a csirke.
Nekem is az visz mindent!
私たちに聞いてください。!
ezek most kicsit gyengebbek a szokasos atlagnal
''He who controls the spice, controls the universe''.........¡ buenas nochesssssss! Kényes bugyli,komisz kinyírt levágják Boci baja az is itt lett elvág… GIGGITY! Az élet nem habostorta...
Hír Képregények