Tegyük hozzá, csak az indogermán nyelvcsaládon belül értendő mindez... ugyanis a hiper-szuper-csúcs-neurális-hálót használó google translator is csúnyán borzalmas eredményeket tud produkálni, pl angolról magyarra vagy vica versa fordítás esetén...
Indexen vol tezzel kapcsolatban hír, de gyorsan kiragadok egy példamondatot a cikkből és megnézem mit kezd vele most a fordító:
ööö... érdekes eredményre jutottam. Magyarról angolra mintha már tényleg jobban fordítana... de angolról magyarra még a régi.
Na, de mindjárt keresek egy példamondatot egy nyelvi könyvből.
Eredeti magyar / angol:
Bármilyen valószínűtlennek is tűnjön, a madarak kőbe is bele tudnak vájni.
Improbable though it may seem, birds also manage to dig into stone
----
Google eredmény az eredeti magyarról fordítva:
Whatever seems unlikely, the birds can get into the stone too.
Google eredmény az eredeti angolról fordítva:
Bármennyire is lehetetlen, a madarak is képesek kőbe ásni.
tulajdonképpen nem is annyira rossz.... bár lehet hogy csak most szeretncsétlenkedem egy jó kis mondat találásával, ami széthányja a google logikáját...