Hirdetés

2024. május 4., szombat

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) gericooper


gericooper
aktív tag

60614 MINOX DC 5211

incl. rechargeable Lithium Ion battery, ever-ready
case, wrist cord USB-cable, video cable, CD-ROM, manual, SD card (32 MB)

Price: 479,00 Euro
www.minox.com

(#2) mormota


mormota
senior tag

az egy kicsit sok:) már az ára...
cirka 130 ezer

[Szerkesztve]

Illusztrálok, tehát vagyok

(#3) Kriza


Kriza
őstag

Miféle márka ez a MINOX?
Még nem hallottam róla - persze lehet, hogy azért nem, mert annyira profi.



Fenntartom magamnak a jogot, hogy a kéretlen reklámban szereplő terméket nagy mennyiségben, kamu címre rendeljem.

(#4) Genialis válasza Kriza (#3) üzenetére


Genialis
aktív tag

Az annyira profi nem csinál kompakt gépet. Ez egy noname cucc.

in4m8ion 1ts 2 B 3

(#5) hungeek


hungeek
senior tag

engem az érdekelne milyen optikát használnak? saját vagy esetleg nem ők fejlesztették ki?
Mondjuk sztem egy olyan ember aki kihasználja az 5megap-t az nem egy ilyen kompakt géppel szokott ''rohangászni''...

(#6) shtml válasza gericooper (#1) üzenetére


shtml
őstag

Az ár az MLaca által megadott német weblapon is szerepel, dec. 19-i dátummal. Ott az is olvasható, hogy azonnal megvásárolható:

''Update 19.12.: Die Kamera kostet 449 Euro und ist ab sofort verfügbar.''

:)))

A szak­ember olyan barbár, akinek tudatlansága nem terjed ki min­denre. (Stanislaw Lem: Az Úr hangja)

(#7) shtml


shtml
őstag

Nem értem MLacát. Ha már nem egy az egyben fordítja le a cikkeket, akkor miért úgy változtat rajtuk, hogy ezáltal nehezebben érthetové válnak? Az eredeti:

''Die Verschlusszeiten und Blenden (f/2.8 - f/4.7) sind frei wählbar.''

Ebbol MLacánál ezt lett:

''A blendeérték és a zárido szabadon állítható (f2.8 - f4.7).''

Vagyis felcseréli a blendeérték és a zárodo szavakat, amivel a mondat értelme úgy módosul, mintha az f2.8 - f4.7 a záridot jelentene, nem pedig a blendét. Aki látott már fényképezogépet, az persze tudja, mi
micsoda, de azért még nem kellene elrontani az eredeti szöveget.


Másik szépség:

''A vaku is többféle beállítással bír.''

A német:

''für den Blitz stehen vier verschiedene Einstellungen zur Verfügung.''

Ha korrektül fordít, akkor még rövidebb is lenne a szöveg:

''A vaku négy beállítással bír.''


Kedves MLaca, tudom, méltóságodon alulinak tartod, hogy válaszolj, de azért megkérdem: Jó ez a sok félrefordítás és pongyolaság?

A szak­ember olyan barbár, akinek tudatlansága nem terjed ki min­denre. (Stanislaw Lem: Az Úr hangja)

(#8) simonzé válasza shtml (#7) üzenetére


simonzé
addikt

Ez most jólesett? Okosnak érzed magad? :((
Számtalan ilyen van, nemcsak a PH-n. Ha mindenkinek beszólnál az ilyenek miatt, sok időd menne kárba.

I don't fit in. I fit out.

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.