Ez a topik a S.T.A.L.K.E.R. Shadow Of Chernobyl játék két ingyenes módjával (StalkerSoup és Narodnaya Solyanka Cumulative Pack 2) és honosításával foglalkozik.
FIGYELEM!
A StalkerSoup fejlesztés alatt álló játék, ezért hibák adódhatnak!
A végleges verzióra még várni kell
(TALÁN SOHA NEM JÖN EL AZ A NAP!).
Gyorskeresés
Legfrissebb anyagok
- Bemutató Spyra: akkus, nagynyomású, automata vízipuska
- Bemutató Route 66 Chicagotól Los Angelesig 2. rész
- Helyszíni riport Alfa Giulia Q-val a Balaton Park Circiut-en
- Bemutató A használt VGA piac kincsei - Július I
- Bemutató Bakancslista: Route 66 Chicagotól Los Angelesig
Általános témák
LOGOUT.hu témák
- [Re:] [cigam:] Milyen NAS-t vegyek?
- [Re:] [ubyegon2:] Airfryer XL XXL forrólevegős sütő gyakorlati tanácsok, ötletek, receptek
- [Re:] [Szevam:] Érzelmi magabiztosság/biztonság - miért megyünk sokan külföldre valójában?
- [Re:] [Luck Dragon:] Asszociációs játék. :)
- [Re:] Elektromos rásegítésű kerékpárok
- [Re:] [Szoszo94:] Xiaomi Mi Router 3G - Padavanra fel!
- [Re:] [gban:] Ingyen kellene, de tegnapra
- [Re:] [sziku69:] Fűzzük össze a szavakat :)
- [Re:] [GoodSpeed:] Windows 11 PRO FPP (Full Packaged Product) - Retail, Box, dobozos
- [Re:] [sziku69:] Szólánc.
Szakmai témák
PROHARDVER! témák
Mobilarena témák
IT café témák
Téma összefoglaló
- Utoljára frissítve: 2023-12-25 19:00:23
LOGOUT.hu
Hozzászólások
Ezt az "időkorlátot" nem lehet valamiképpen kiiktatni?
Még tele lehet a játék hasonlókkal?
Gery D.
Topikgazda
Fogalmam sincs. Mindig előjön egy-egy ilyen bug. Nem feltétlenül az idő miatt van, hanem hogy Mole elhagyja azt a területet, ahol épp tartózkodik. Gondolom ott indulna be a script. Vagy a mozgása törli a párbeszéd elindulásának parancsát. Nem értek ehhez. Végül is, mindegy, miután beszéltünk vele, ki lehet fosztani a holttesteket ugyanúgy.
Nálam az volt a baj, hogy elkezdtem fosztani a hullákat. Azzal elment egy kis idő.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
hubai38
aktív tag
Kicsit kemény dió ez a játék néha, de lehet szeretni. Apropó Miner könyvét hól lehet megtalálni az elveszett erdőbe melyik helikopter közelébe?
hubai38
aktív tag
Néhai könyvkeresők meg ott hevernek a kő körül, de ha ők is benéztek volna ide, akkor még mindig folytathatnák a küldetéseket.
Bizony, a Zóna nem a sarki antikvárium, itt kő könyvön nem marad.
hubai38
aktív tag
Ja igen kis délutáni heverészés.
Gery D.
Topikgazda
Érdekesség.
Tagja vagyok a Stalker hivatalos Discord csatornának. Most jött egy hír, hogy ma van a GSC 27. évfordulója. Nem is ez a lényeg.
Szemet szúrt a leírásuk, íme (Kiragadtam azt, ami a legfontosabb):
Angolul:
Together with Marked One, we decided what to do with O-Consciousness tubes…
Kis magyarázat, miért ezt a mondatot írom le.
Szóval, ami nálunk, Európában és talán az Ukrán (orosz) nyelven kívül minden más nyelvben ez szerepel: O-Consciousness, (nálunk C-Öntudatnak fordította az FI csoport), addig az ukránban ez:
Ми разом з Міченим вирішували, що робити з колбами Усвідомлення…
És jön a magyarázat.
Az eredeti ukránban sehol nincs se C, se O. Egy szó van: Усвідомлення, ez pedig Tudatosságot jelent (én A Tudatra javítottam, miután először találkoztam az eredeti nyelvvel).
Amikor először elővettem az eredeti StalkerSoup oroszt (most tök mindegy, hogy Orosz, vagy Ukrán), már akkor szemet szúrt, hogy miért fordítja mindenki úgy.
De most már azt se értem, hogy a discord oldalukon is miért ilyen alakban van angolul leírva.
Most vettem csak észre, hogy az oroszban is így szerepel:
Вместе с Меченым мы решали, что делать с колбами О-Сознания.
Szóval, az ukránt leszámítva, minden nyelvben odarakják az O betűt. Érthetetlen, miért.
Meg mit is jelenthet az O.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
Gery D.
Topikgazda
Pont ez a lényege, hogy ezeket az angolból írták át. Eredeti nyelven nincs O a szóban.
Ez egy maradvány lehet, amit valaki tévesen fordított és ez így is maradt, a következetesség miatt. Sokszor láttam, hogy A Tudatnak írták cirillben. Az A lehetett később O. Meg nem mondom, hogy anno mit nyomoztam ki ezzel kapcsolatban, de itt a topikban ezt el is magyaráztam azt hiszem.
Meg is találtam. [link] , [link]
Az írásom 2016, ami a linkben szerepel, az 2018. Most, hogy ők honnan szedték az O-Tudatot, nem tudom.
Egy másik érdekesség, ami szintén hibásan lett lefordítva.
Valamelyik nap írtam egy kisebb leírást az egyik üzenettel kapcsolatban. De végül töröltem, mert az egész egy nagy katyvasz volt, mivel kiderült, hogy van egy üzenet, ami egy rövid változat és van a feladatnézetben egy leírás, ami kibővített. ÉS a kettő már nem egyezett.
Ez a bizonyos Ghost-Strelok üzenetváltás Strelok PDA-ján Agroprom Alagsorából.
Szóval. Fang-ot egy Zsoldos ölte meg, akit így jellemez az angol: "Az arcán egy mély sebhely. Szemei mogyoróbarnák.
Eredeti szövegből fordítva:
És itt van még valami... ennek a kettőnek megvolt a személyleírásunk. Fogalmam sincs, pontosan ki küldhette ránk őket. Habár, tulajdonképpen sokan haragszanak ránk. A harmadik elmenekült - szerintem a zsoldosok egyike volt. Az arcán egy mély sebhely. Szemei világosak. Megpróbálom megtalálni.
Megnéztem fordítóval, mi van, ha az adott mondatot egybe fordítja. Akkor hozza ki a Mogyoróbarnát, viszont, ha szétszedem szavakra, akkor világost jelent az adott szó és még csak utalás sincs se barnára, se sötétre, amiből lenne a mogyoróbarna.
És az érdekesség itt az, hogy az a Zsoldos nem más, mint Scar (Heg, akit mi alakítunk) a Clear Sky-ból és a Mocsárban élő tudósok, Tiszta égboltosok bérelték őt fel, hogy iktassa ki Strelok csoportját. A 2. nagy kitörés miatt, mert ha Strelok 2. alkalommal is eljut az Erőműhöz, az végzetes következményekkel járhat a zónára nézve, ami szintén egy nagy kamu volt.
Háttértörténet, hogy egyszer már sikerült az erőműbe bejutni Strelok csoportjának, (Strelok, Ghost, Fang), de nem tudtak átjutni a Kóddal lezárt ajtón. Így vissza kellett fordulniuk, de Fang megígérte, hogy összerak egy dekódolót, amit meg is csinált. De ahogy kiértek az erőműből, a Tudat rájuk engedte az 1. kitörést. Az, hogy Fang-gal és Ghost-tal mi történt, nem tudni, de Strelok csúnyán kapott belőle. Ezután megy el a Dokihoz. Erről van is videó a játékban, mikor félholtan beesik a kunyhójába, ami kiderült, pont a Mocsarakon van.
Mellesleg erről esik szó a Soup elején, amikor Astrologer elmondja, hogy menjen le a pincébe Cordon-ban, ott várja a Doktor, aki legelőször is segített rajta. Egyébként ez se így van az angol változatban!
Scar, vagy Heg személyleírása pedig egybevág a világos szemekkel, valamint a történet szerint is neki kellett Fang-ot kiiktatni. Azt is tudjuk róla, hogy sose csatlakozott más csoportokhoz, mindvégig Zsoldosként tevékenykedett a Zónában. Fang kiiktatása után Strelok nyomába eredt, ezt tudjuk szintén a CS-ből. És azt is, hogy többször összefutott Strelok-kal, de végül mindig meglógott. Vörös Erdőben a Barlang berobbantása után pl.
Több, mint valószínű, hogy ez lehetett az utolsó üzenete Ghost felé és ebben írhatta le, hogy valaki követi, de mivel testközelbe sose kerültek, soha nem láthatta, hogy ki az üldöző, Ghost pedig sose tudta meg, ki volt a felbérelt.
Az angol tele van fordítási hibával, így nem is csoda, hogy az egész Stalker átirat hibás. Több helyen az emeleteket is rosszul számolják, mivel az Oroszban és talán az Ukránban is, nincs Földszínt, azt 1. emeletnek nevezik.
Ez kicsit hosszúra sikeredett, de ezek egyértelmű tények.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
Jobb helyeken, az "M Tudat" országában is az Első Emeletnek szellemesen elismerik a jelentőségét.
No de a viccet félretéve, nagyon alaposan leírtad mindezt, köszönöm (én is) a fáradozásodat.
Gery D.
Topikgazda
Most épp a repülő kereskedő beszélgetését írom át. Hoary, az Őszhajú.
Egyébként sokat agyalok a neveken, kinek írjam át magyarra, kinek maradjon eredetin, nem angolon.
Igazából belegondolva, Strelok-nak nem is tudjuk az eredeti nevét. Legalább is, így hirtelen nem rémlik, hogy valahol is említették volna. Viszont azt tudjuk, hogy a Strelok, vagyis Shooter, Arrow, magyarul Lövész, az egy becenév, csak úgy, mint Ghost, vagy Fang. Viszont Pl. Kuznetsov neve nem az.
Így akár le is lehetne fordítani a beceneveket. Viszont ez egy kicsit nagy munka lenne, mert mindent alaposan át kellene nézni és átírni. Nem beszélve arról, hogy aki megszokta az angol neveket, annak fura lenne megszokni a magyar megfelelőjét.
Nekem személy szerint jobban tetszik a Strelok, mint a Lövész, vagy a Fang, mint Agyar, vagy Klyk cirillről átírat. De ha már Strelok, akkor mindenkinek legyen átírat, de azt is mennyi idő lenne megszokni. Szóval bonyolult ezt kitalálni.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
Na, eddig Fang nevéről még nem is gondolkodtam, most már legalább megtudtam, hogy ő Agyar.
Az biztos, hogy a fordítás a háttér-információk összeillesztgetése miatt is piszok nagy meló.
[ Szerkesztve ]
Gery D.
Topikgazda
A Clear Sky-ban Agyarként lehetett ismerni Fang-ot. A hivatalos magyar fordítás miatt.
Azt hiszem, Scar az Ásóktól tudott meg róla dolgokat, miszerint ő az egyik tagja Strelok csapatának és egy bizonyos Dekódolóhoz keresett alkatrészeket. Ahhoz a bizonyos Chernobyl-i ajtóhoz ugyebár.
Adrenalin párbeszéde következik. Kicsit helyre kell tenni azt is.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
Gery D.
Topikgazda
Javítottam Akim első párbeszédét és Adrenalin Minigun-os feladatát, visszalépve a játékba már épp vállaltam volna el a feladatot, erre kidobott Crash-sel.
Érdekes, hogy nincs is E meghajtóm.
FATAL ERROR
[error]Expression : fatal error
[error]Function : CScriptEngine::lua_error
[error]File : E:\stalker\sources\trunk\xr_3da\xrGame\script_engine.cpp
[error]Line : 73
[error]Description : <no expression>
[error]Arguments : LUA error: d:\games\stalkersoup\gamedata\scripts\sak.script:281: attempt to index global 'TB3D_Services' (a nil value)
stack trace:
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
hubai38
aktív tag
hubai38
aktív tag
shield
őstag
Szerintem egy script záró vagy nyitó nyilacskát letöröltél.
[Eszerint keresd a hibát]
A nevek átírása nem nagy munka. Totalcommander/Parancsok/ Keresés/ -pipa- a Szöveg boxhoz és beírod a keresett szót. Kidobja az összes fájlt, amiben benne van, a többi már logikus.
Nekem is jobban tetszik a Sztrelok. A neveket szerintem lehet vegyesen is használni, nekem jobban bejön az Agyar, Szellem, stb...
Ha az eredeti nevekre gondolsz, akkor jó, ha az oroszból van, az angolból, szerintem sokszor nevetséges. Pl. Szaharov - jó, Sakharov - ne má'.
És ennél vannak szánalmasabbak is, az angolban képtelenek normálisan fordítani a cirill betűket.
S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
Gery D.
Topikgazda
Nem töröltem le nyilat. Ez szimplán Crash. Ki-be lépkedek fordítás közben a játékból Alt+Tab-bal, az pedig memória.
Ha Nyilacska hiba lenne, a többieket is kivágta volna, meg biztosan jelezte volna már pár ember, hogy egyszerűen nem lehet felvenni a küldetést. Damphir és Hubai pl.
Az Sz-es írással az a probléma, hogy az magyar átirat. Fonetikusan csak sima S van. Ha nagyon átirathű akarnék lenni, akkor Saxarov lenne. Mert az x az nemzetközi fonetikában is x.
Viszont, az eredeti nyelv scriptjeiben is mindenhol Sakharov szerepel, ez biztos, hogy nem lehet véletlen. Íme egy példa.:
<string id="trade_dialog_sakharov_0">
<text>Снаряжение я могу у вас получить?</text>
</string>
A gugliba beírva a nevet, latin is Sakharov-ra fordítja..
Pont erről írtam tegnap, hogy a létező neveket nem szeretném magyarra átírni, szóval a Szaharov az ne má'
Egyébként nem a nevek megkeresése a gond, hanem az a rengeteg idő, ami az átírással jár. Majd egyszer biztosan rászánok egy kis időt. De az nem most lesz. Most inkább próbálom helyre rakni a fordítást. Van vele épp elég munka. pláne úgy, hogy nem tudok se Ukránul, se Oroszul. Bár, néha már ránézésre látom, hogy mi hova tartozik. Itt értem a ragozásokat.
(Ha itt valaki bele szeretne kötni abba, hogy akkor miért fordítok egyáltalán, megjegyezném, hogy amit csinálok, azt jól csinálom. Pár szöveg le lett ellenőriztetve ukrán ismerőssel. )
Mellesleg ezer éve használom a TotalCmd-t, tudom, hogy működik. De ha a note++ progiban csinálok egy nagy keresést, ott szimplán cserével meg tudnám oldani az egészet, de akkor is át kellene nézni, hol vannak ragozások, tól-től, nak-nek, ilyesmi.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
hubai38
aktív tag
Kéne egy kis segítség, radar Kostya rejtek helye nem találom.
Gery D.
Topikgazda
Beleteszem a letöltési mappába a rejtekhelyeket. Nézd meg.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
hubai38
aktív tag
Oké nagyon ott vagy.
Gery D.
Topikgazda
Benne is marad a végigjátszással együtt.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
Örülünk és köszönjük, hogy fordítasz.
Nagyon kevés Stalker mod fordító akad manapság.
hubai38
aktív tag
Én is köszönöm a fordítást és a rengeteg időt amit bele fektetél hogy segíts nekünk.
hubai38
aktív tag
Kérdeznélek ha nem sorba csináljuk a küldiket össze kavarjuk a feladatokat?
Magyarán lesz olyan is amit nem kapunk meg.
Meg fáztam beteg vagyok úgy hogy most van időm játszani.
hubai38
aktív tag
A mocsárban találkoztam Sadov nevű stalkerel Crysis páncél viselt ,megcsináltam a küldit fölmentem a magas épületbe és találtam egy naplót meg egy furcsa tartályt.
Na most kaptam egy üzenetet hogy nyolc óra múlva a kordon széléről küldjek egy üzenetet hogy megtévesszük a zsoldosokat hogy is működik ez? Röviden írtam le.
Meg kérdeznélek sorjában haladjak a küldikkel vagy lehet elfogadni mindent egyszerre?
[ Szerkesztve ]
Gery D.
Topikgazda
Szerintem tök mindegy, milyen sorban csinálod. Ha mindent felveszel, lesz olyan, amit egyszerre tudsz teljesíteni, vagy út közben.
Így hirtelen nem tudom, melyik az a feladat, amiben üzenetet kell küldeni. Én egyszer küldtem, amikor az Árnyék kockáról küldtem kamu üzenetet, az is Cordon szélére ment.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
hubai38
aktív tag
Igen ez a küldi az az árnyék kocka, hogy is küldöm az üzenetet el.
Gery D.
Topikgazda
Van 2 végigjátszás a tárhelyen. Keress rá a Shadow Cube szóra. Elvileg ott lesz majd ez a mellék küldetés.
De egyébként semmi sem történik. Csak egy üzenetet fogsz kapni, hogy oké, ott leszünk. Utána meg, hogy átverted őket. És ennyi. Tök felesleges dolog. Egyébként ott van, ahol a feladatlista is. Az utolsó az azt hiszem, de most nem tudom megnézni.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
hubai38
aktív tag
semmi gond köszi.
Mielőbbi jobbulást!
Gery D.
Topikgazda
A nagy igyekezetben el is felejtettem, úgy hogy jobbulást.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
hubai38
aktív tag
Köszi mind kettőtöknek, már kicsit jobban is vagyok hogy játszhatok de most elég nagy a probléma, be érek az erőmű elejéhez mármint a belépési ponthoz megölnek és nem tölt vissza. A jó múltkor is ez volt a probléma azért hagytam abba.
Ja igen ennek a jó madárnak nem lehet megszerezni valahogy a páncélját.
shield
őstag
"Pont erről írtam tegnap, hogy a létező neveket nem szeretném magyarra átírni, szóval a Szaharov az ne má' "
Az a létező név az angol fonetika.
Én maradok a magyarnál, amúgy sem kedvencem a "faék" nyelv.
[hu.wikipedia]
[ Szerkesztve ]
S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
hubai38
aktív tag
Sikerült szerencsére, kérdés előszőr kívánság teljesító vagy titkos ajtó ajtó?
Van egy helység folyosó ahonnan mindig vissza dob.
Gery D.
Topikgazda
A wikipédia nem épp hivatalos forrás. Viszont, ha már az ukránok/oroszok is a "faék" nyelvet használják, csak azt lehet valamiféleképp félhivatalosnak nevezni.
De ez is megszokás és szájíz kérdése, ki, melyiket szereti, tekinti jónak.
Viszont arra, ami épp nem tetszik, vagy nem fogadunk el, felesleges rámondani, hogy ne má', vagy faék nyelv.
A magyar névválasztás meg nem épp a világot befolyásoló tényező, még ha mi ezt a nyelvet is beszéljük (már aki. Csak meg kell nézni, hogy a fórumokon, a nagymenők hogy írnak. Minden 2. szavuk idegen nyelvű, amit amúgy szép magyar szóval is ki lehetne fejezni).
Viszont tény, angol átiratban is vannak érdekességek, ezt sose tagadtam, sőt, ecseteltem is nemrég.
A másik, sok idegen szóra nincs is megfelelő magyar szó. Ha fordítasz, jól tudhatod, hogy néha, ha nem gyakran, akkora marhaságot találnak ki rá, visítani lehetne miatta. Nem kell sokat keresgélni. Filmcímek, szinkronok.
Szóval, bocs, ha inkább a latin átiratot használom inkább. :)
Hubai. Mindenképp hagyd a Kívánságteljesítőt.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
hubai38
aktív tag
Akko hogyan tovább? van egy helység lámpa körbe körbe mutassa de nem tudok bemenni mert álandóan vissza lök.
Gery D.
Topikgazda
Épp melózok. 7 után megnézem, mert így nem tudom.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
hubai38
aktív tag
Bocsánat elnézést ,nem tudtam
Gery D.
Topikgazda
Nem gond, csak telóról vagyok 7-ig.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
shield
őstag
Figyelj, ezen nem fogunk összeveszni.
S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
Gery D.
Topikgazda
Dehogy fogunk.
Itt csak érvelések és vélemények vannak, ki mit tekint jobbnak, használhatónak.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
A vitában Sultan lesz a döntőbíró (a CoP-ból).
– A fiaim már mögint nem bírnak magukkal. A bográcsgulyást mögbolondítottam egy-két csöppnyi vodkával, ezek mög rögtön elkezdték a hejehuját. Öreg vagyok én mán ehhöz. Csak szép csöndben ölakartam ücsörögni a fertályban, de már szunyókálni söm hagynak. Öt minutát söm ültek nyugton a terepszínű tomporukon és máris tombolnak. Már elmöntem volna nyugdíjba, de az sem lösz, itten köll kigazdálkodnyi az utakon a fia fattyakkal e. Gopnyikok, ehun nesztek a fotóm, ebbűl tanuljatok, hogyan köll gavallérosan kinéznie egy uraságnak.
[ Szerkesztve ]
hubai38
aktív tag
hubai38
aktív tag
Gery D.
Topikgazda
Ezt így hirtelen azt se tudom, hol van. Sose láttam ezt az ajtót.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
hubai38
aktív tag
Szerintem ez visz a rejtett laborba ,már nem bírtam magammal és kívántam egyet vakulás meg a többi aztán teleportált Agroporm alagútjába. De aztán vissza töltöttem mert kíváncsi voltam mi lesz ha szétlövöm vagy befekszem azokba a kapszulákba.
Gery D.
Topikgazda
A rejtett Laborba biztos nem. Oda a másik létrán vezet felfelé az út, ahová a Dekódert kell vinni. Azon a körfolyosón, ahol az az átjáró is van, ami a monolith-hoz visz.
Ez a rész nem változott az eredeti részhez képest.
A Dekóder megvan Pripyat-ból?
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
hubai38
aktív tag
Igen a rejtett szobából.
hubai38
aktív tag
Ezen a szinten kettő járat van egyik a monolithoz és ez lesz az ami nekem kéne. Néztem egy videót a faszi fölmegy a létrán és már kapja is az üzenetet.de engem mért nem enged.
https://www.youtube.com/watch?v=UBXL-nVexjI a második percnél.