Hirdetés
Új hozzászólás Aktív témák
-
CyberPunk666
senior tag
Jó írás és a kiejtést meg vele lehet gyakorolni
Van sok videója:
http://www.youtube.com/watch?v=4s1tRLj1fOY
http://www.youtube.com/watch?v=QIt_hedcBTc -
Akybron
aktív tag
Jó kis cikk!
Csak így tovább!Egy dolog bántotta a szemem:
Római számot nem szívesen látnék pénztárgépen.
Te az arab számokra gondolsz.
Római szám: MCMXCVIII
Ugyanez arab számmal számmal: 1998[ Szerkesztve ]
73&DX HA5OJN
-
Crystalheart
senior tag
Kemény nyelv ez a japán, nem hiszem, hogy valaha meg fogom tudni tanulni. Érdekel az ősi és sokáig megőrzött kultúrájuk, és szeretnék majd kiutazni néhányszor körülnézni, ahhoz jönne jól (tehát nem munkaügyileg gondolok erre), de elég lehetetlennek tűnik kiejteni és megérteni a szavakat. Még kimondani hagyján, legföljebb azt mondják, lassan nyomom, de kibogozni a szövegüket... És ahogy néztem, az sem segít sokat, ha angolul tud az ember, mert van egy durva akcentusuk. És nyilván ott is van többféle tájszólás, ahogy egy walesi vagy skót angolt sem biztos, hogy megértenék.
-
wednesday
őstag
válasz Crystalheart #54 üzenetére
A másik, hogy nem is beszélnek angolul. Volt kint egy haverom, ő panaszkodott, hogy "érdekes mód" japánok nem beszélnek idegen nyelveket (angolt). Szerintem ebbe meg semmi meglepő nincs, mi szükségük lenne rá, az ottani életvitelhez?
-
#97716736
törölt tag
Kezdjünk hozzá. 誰もが日本から学ぶことができます!
-
wednesday
őstag
Azért egy kicsit mi más helyzetben vagyunk, mint ők. Nálunk annyi külföldi cég van, hogy lassan tényleg mindenhez kell (kéne) idegennyelv tudás. Náluk azért ez a helyzet nem áll fenn, nincs akkora, kényszer (speciális területektől eltekintve) max érdeklődés, hobby szinten lehet tanulni.
Hobby szinten meg hatalmas fába kell vágni a fejszéjét annak a japánnak, aki jól meg akar tanulni angolul azért, hogy esetleg (vagy lehet sose) használja majd. -
Crystalheart
senior tag
válasz wednesday #59 üzenetére
Én mondjuk azt hallottam, hogy ott is van egy kötelező tanulandó nyelv, ami rendszerint az angol, tehát csak nem lehet rosszabb a helyzet, mint itthon. (Bár mi is hírhedtek vagyunk az angolul nemtudásunkról.) Ami sokkal inkább aggasztana, az a kiejtésük, azt hallottam néha, de nem feltétlen jöttem rá a szavak 10%-ára sem. Fura az angol japán akcentussal és japán hanghordozással.
-
Loco7us
tag
amúgy japánban nincsen szakközépiskolák csak gimik? Az okés, hogy nem taunl tovább valaki, de akkor egyből felveszik egy munkahelyre ahol ki is tanítják vagy ez hogy megy?
-
Loco7us
tag
válasz Crystalheart #62 üzenetére
A mi cégünkhöz jött 2 japán szaki gépet beállítani, az egyikük tudott angolul, de alig lehetett megérteni. Képzeljétek el ha azok az emberek akiket több ezer km re küldenek el azok se tudnak angolul akkor mi lehet az ottani átlag emberrel ... Múltkor láttam egy úti filmet Koreában ott még angolul ki se volt táblázva hogy hotel azért ez elég durva.
-
geezer
aktív tag
válasz Crystalheart #62 üzenetére
De. Rosszabb.
Konkrétan nekik KÍNSZENVEDÉS bármilyen más nyelvet megtanulni, a japánon kívül.
Ez van. -
wednesday
őstag
válasz Crystalheart #62 üzenetére
Attól, hogy még van kötelező nyelv nem jelenti azt, hogy tudnak. Most őszintén (azon kívül, hogy marha nehéz nekik) nincsenek rászorulva, hogy beszéljenek idegen nyeleket, különösen egy európai nyelvet. Ez most olyan, mintha mi thai nyelven kezdenénk tanulni, de csak hobbyból, mert konkrétan nem is használnánk semmire.
Loco7us: De az ottani átlagnak semmi szüksége arra, hogy beszéljen angolul.
Nálunk van sajnos az a helyzet, hogy szükség lenne rá mégis olyan szinten elterjedt az idegen nyelv tudás, mit a briteknél. Na most ők valahogy megvannak azért idegen nyelv tudása nélkül is.
[ Szerkesztve ]
-
Darth_Revan
veterán
Érdekes ez az angol akcentus téma. Biztos van aki normálisan meg tanulja akcentus nélkül, azonban nekem gyanús, hogy szinkronszínésznek, aki azért biztos jobban találkozik vele és munkájával is kapcsolatos, van akcentusa.
Találtam egy anime-t, aminek az opening title-jében magyarul szólalnak meg. Nem tudom, hogy ezt japán ember mondja-e vagy felkértek egy magyart, de ha japán akkor övé az elismerésem. Csináltam egy angol vs magyar összehasonlítást:
Japánok akcentusa animeban angol vs magyar (eredeti szinkronok, magyart fordították is a nézőknek)
-
Darth_Revan
veterán
válasz Darth_Revan #67 üzenetére
Túl hamar örültem, Faragó Andrást kérték fel...gyanúsan ismerős volt
-
Crystalheart
senior tag
válasz wednesday #66 üzenetére
Miért, az internet és egyáltalán a számtech nyelve nem angol? Bár aki szabadidejében csupán mangaszájtokon lóg, annak nem kell, tény.
Miért nehéz nekik megtanulni angolul vagy más nyelven? Ezt kifejthetné valaki bővebben. Túlzottan lefoglalja őket a saját nyelvtanuk és írásuk? (Csak tipp. Mert ha csak nyelvtanból indulunk ki, a magyar sincs közelebb a legtöbb európai nyelvhez, csak ez legalább latin betűs.)
-
Crystalheart
senior tag
válasz Darth_Revan #68 üzenetére
Na igen, az 11 eyes openingje magyar, de a narrátor is. (A címek fordítását viszont játszi könnyedséggel szúrták el. A narrátor után lektorra már nem futotta.)
Az a kiejtés borzasztó, igen, erről beszéltem, szal ha az ember meg akarja érteni a japánokat, valszeg két út van: tolmács vagy megtanulja a nyelvet. (Úgy érzem, a magyarok azért szerencsés helyzetben vannak, mi könnyedén mondhatjuk ki az angol szavakat és talán a legtöbb más kiejtést is könnyebben sajátíthatjuk el, mert több hangot használ a nyelvünk. Bár ami azt illeti, a héber az kemény lehet. )
-
Szten Márs
nagyúr
válasz Crystalheart #69 üzenetére
Rengeteg hang nincs meg náluk, ami gyakori az európai nyelvekben. Így amikor a kisgyereknek kialakul a hangkészlete, ezek hiányoznak belőle.
-
macikos
addikt
ODABASZ! Mást nem tudok mondani, nagyon tetszik. Még jó párszor el kell majd olvasnom és el is fogom, na meg a többi írást is, mert nagyon tetszik Japán, pedig alig tudok róla valamit. Egyszer ha kijutnék azért jó lenne valamit elmotyogni Legalább azt, hogy "hozzatok Japán csajokat"
Várjuk a folytatást!
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
válasz Szten Márs #71 üzenetére
Példát tudna valaki mondani? Abból is tanul az ember. A magyarnak tapasztalataim szerint a mélyen képzett H hang okoz gondot, mint a közel-keleti nyelvekben (én speciel majdnem hányok és begyullad a torkom, ha erőltetem ), valami ilyesmire gondolok. Ellenben hiába nincsen nálunk angolosan ejtett r, w vagy th, azért szerintem a többség megbirkózik vele.
-
Hunter2
addikt
a mentősökről szóló rész egy kicsit meredek.
-
Cathfaern
nagyúr
válasz Crystalheart #69 üzenetére
Azért más, ha annyira kell megtanulnia angolul, hogy megértsen egy angol szöveget (web böngészés), meg más ha beszélni is kell.
Emellett bár innen Európából elég hihetetlen amíg az ember nem látja valamilyen szinten közelebbről, de nagyon más az ottani kultúra, érdeklődési kör, mint itt. Tehát míg egy európai meg egy usa-beli nagyjából hasonló filmre mondja azt, hogy tetszik neki, japánoknál totál más a helyzet. Ebből fakadóan igazából nem sok olyan dolog van a "nyugati" dolgok közül, ami úgy igazán érdekelné őket. Ami persze nagy sláger (mondjuk egy Harry Potter) azt meg úgyis lefordítják japánra. Szóval egy japán átlagembernek drasztikusan kisebb szüksége van az angolra, mint egy európainak.Amúgy a japánok ott vannak meglőve alapvetően az nyugati nyelvekkel, hogy japánban mássalhangzó tényleg nem állhat soha magában, tehát szó végén sem, illetve kettős mássalhangzók sem léteznek. És ez annyira beleivódik a japánokban, hogy sokszor észre sem veszi, hogy pl. a szó végére odateszi a magánhangzót pluszba. Tehát mondod neki jól, ő mondja magánhangzóval és azt mondja hogy semmi különbség a kettő között Na most tanulj meg így egy angolt kiejteni, vagy mondjuk egy szláv nyelvet
Megjegyzem magyaroknak is elég nehéz az angol kiejtést elsajátítani abból adódóan, hogy a magyar nyílt, szépen kiejtett magánhangzókat használ, míg az angol "elharapja, elfojtja" őket. Csak ez magyar fülnek nagyon sokszor fel se tűnik, de egy angol rögtön kiszúrja.
-
Mackósajt
senior tag
válasz Crystalheart #69 üzenetére
Az internet nyelve az írott angol, amit lehet, hogy jobban tudnak. Amit nem tudnak az egy másik nyelv, a beszélt angol.
Ki merem jelenteni, hogy ez csak félig vicc, egy magyar vagy egy japán szempontjából az írott angol, és a beszélt angol két külön nyelv, amelyek között maximum valami okkult összefüggés van. Saját tapasztalatból tudom, hogy írás alapján (webről) angol tanulás után lehet tudsz folyamatosan olvasni cikkeket, de ez nem jelenti azt, hogy érteni fogják amit mondasz.
Ehhez vedd hozzá azt, hogy a japán nyelv alapegysége az, ami nálunk szótag lenne. Az "n" speciális esetét leszámítva pl. nincsenek önálló mássalhangzók. Példa: az angolból átvett ajándék szó (magyar fonetikusan írva) "prezentó" japánul. Csodálkoztam, amikor először hallottam animében. Ez azért van, mert nincs "t", van viszont "to". És ez nem egyszerűen a saját betűkhöz való ragaszkodás. Nem tudják kiejteni az önálló mássalhangzókat, mert egyszerűen nem léteznek nekik ezek a hangok. Még akkor sem, ha egyértelműen idegen szóról van szó. Halottad pl. az One Piece profi szinkronszínészeit hogyan küzdenek a sorozat angol hely és személyneveivel? East Bue -> Észto Blú, Ace -> Észó mondaton belül vagy Észe ha megpróbálják külön kiejteni. És ezek a szinkronszínészek.
Most próbáld elképzelni hogyan hangzik ez folyamatos angol szövegben, és mennyire érthető angolt eredményez.
Nyilván vannak, akik felül tudnak ezen emelkedni, én személyesen is találkoztam érthető angolt beszélő japánnal (egy Japánban is jelen lévő multi cég németországi tanfolyamán), de itt megint csak előjön az, amit már többen is mondtak. Nincsenek rákényszerülve, sokkal kevésbé mi mi.
Ehhez vedd hozzá, hogy az interneten a japán sokkal erősebben jelen van, mint pl. a magyar. Sokkal több nemzetközi oldal megvan japánul vagy megvan a japán megfelelője. Pl. van Amazon Japán teljesen japánul vagy olyan japán közösségi oldal ami mellett a Facebook marginális japánban (gyakorlatilag Facebookot csak a külföldi kapcsolati rendszerrel rendelkezők használnak ott). Innentől fogva az angol internet + számítástechnika asszimilációs hatása sokkal gyengébb, mint nálunk. (Már csak azért is, mert a hazai számítástechnikájuk is egy "icipicit" erősebb.
szerk.: lassan írok, előttem elmondták egy részét.
[ Szerkesztve ]
-
geezer
aktív tag
válasz Crystalheart #73 üzenetére
Nincsen mássalhangzó magában, nincs "f", "v", "l-r" között nem látják a különbséget (náluk raccsolós "r" van csak).
Legutóbb Horvátországban láttam a legjobb fonetikus japán átírást, a plitvicei tavaknál.
Japánul kiejtve a Plitvice így hangzik: Puritobitsue. És akkor ezt értsd meg.De pl. volt ismerősöm, akinek gondot okozott a magyar "orvos" és "olvas" szavak megkülönböztetése, gondban vannak a mi ö, ü, ő, ű, ú, ó, e, é, a, á hangjainkkal (náluk az "u" az u és ü között van, stb).
Ahogy elhangzott korábban, náluk nincs olyan mássalhangzó, ami magában állna, ezért az idegen nyelveket is így ejtik.Általában az angolban a "th" kiejtése is érdekes, a "mother"-t "mazaa"-nak mondják. A "V" vagy "W" hangokat "UI"-ként írják le, és így is próbálják kiejteni.
Ezt kell megérteni, hogy nekik NEHÉZ megtanulni bármi mást. Nem lusták, nem hülyék, hanem ilyen a nyelvük.
Mackósajt: megelőztél.
[ Szerkesztve ]
-
Mackósajt
senior tag
"a "mother"-t "mazaa"-nak mondják"
Ebben a formában ez egy áthallás lehet a japán megfelelővel, ami formálisan o-kaa-san, vagy valami ilyesmi (fejből írom, és nem tudok japánul ), de animék alapján az elejéről az o-t, és a végéről az n-t élből elharapják, és az s kiejtése pedig csúszkál, így lesz belőle kasza... agy kaza... a szerint, hogy az adott szinkronszínészt épp honnan szalasztották (de az is lehet, hogy az én fülem fordítja hol így, hol úgy az átmeneti hangot).
A végét meg persze nyújtják, főleg ha gyerek szólítgatja az anyját (a z-s változatot a Narutóban hallottam először, amikor a kis Sasuke keresi az anyját: kazaaa...![ Szerkesztve ]
-
wednesday
őstag
válasz Crystalheart #69 üzenetére
Az ottani átlagnak annyira van szüksége angol tudásra mint neked japánra. Az internet nálunk japán, nem maradnak le semmiről, sőt sokkal több tartalomhoz férnek hozzá így is.
Egyébként nekünk is relative nehéz idegen nyelvet tanulni, beszélni. Az itteni gyatra nyelvtudásba nemcsak a rossz oktatás, nemtörődés stb játszik bele, hanem ez a tény is. (most a nagy átlagról beszélek, nem a nyelvgurukról). Egy norvégnak, svédnek nagyságrendekkel könnyebb angolul, németül megtanulnia (ugyanúgy germán nyelvcsalád), mint egy magyarnak. De még a latin nyelvek is közelebb állnak hozzájuk.
-
Crystalheart
senior tag
válasz Cathfaern #75 üzenetére
(Csak a magyar akcentus nem teszi érthetetlenné az angol szöveget. Persze, hiszen pl. az én angolomon is észreveszik a natívok, hogy külföldi, de azt mondták, sok, az országon belüli dialektus távolabb áll a mainstreamtől, mint amit én beszélek. Pedig én tényleg nem vagyok nagyon jó angolból sem, az osztályomban szerintem a 80% jobban tolta.)
Hárman is megválaszoltátok, kösz, így érthető. Nem lehet egyszerű csóróknak, ha külföldre akarnak menni nyaralni.
"Ebből fakadóan igazából nem sok olyan dolog van a "nyugati" dolgok közül, ami úgy igazán érdekelné őket." - Egyébként ez egy érdekes kérdés, mi is az, ami nyugatból érdekelheti őket? Mert az animékben pl. általában tisztán "európaiasított" karaktereket rajzolnak, még ha hússzor említik, hogy Japánban játszódik. És állítólag az itteni zene is tetszik sokuknak. Nem tartom kizártnak, hogy pl. érdemes volna európai (vagy nekünk lokálisan magyar) filmekkel nyitni a japán piac felé, mert jó fogyasztók.
[ Szerkesztve ]
-
Cathfaern
nagyúr
válasz Crystalheart #81 üzenetére
"Rajonganak" az európai kultúráért, nekik az egyfajta kuriózum (hasonlóan, mint mondjuk nekünk a japán, csak ott általánosabb az érdeklődés, nem csak egy szűk rétegnek izgalmas), viszont amit átvesznek, meg amit "európai"-nak neveznek, annak kb. annyi köze van az európaihoz, mint Mo-n a kínai kajának a kínai ételekhez, vagy mondjuk USA-ban lévő "gulash"-nak a gulyásleveshez
Ha odemennél "igazi" európai dolgokkal, akkor pont úgy néznének, mint te, ha egy kínai étteremben eléd tennének egy patkányt -
geezer
aktív tag
válasz Crystalheart #81 üzenetére
Amennyire én látom, igenis érdekli őket a "Nyugat", ami alatt a fiatalok körében nyilván (sajnos) az USA-t kell érteni. Idősebbek, nyugdíjas korban (náluk azért az idősek általában sokkal jobb módban élnek, mint nálunk) ellenben szívesen bejárják az Világot, és ezalatt érteni kell Európát is, miazhogy!
De ez az egész nekik, az átlag japánnak, ugyanolyan távoli és egzotikus, mint nekünk, fordítva.
Állítólag szokott nekik tetszeni Magyarország is, én a saját tapasztalataim és olvasottak alapján mondom ezt.
Jöttek többször hozzánk japán egyetemisták, és mi, az évfolyamtársaimmal kísérgettük őket egy héten át Bp.-en, meg pl. Szentendrén, ők speciel mindig hihetetlen érdeklődéssel voltak itt.
Furcsa ez nekik.
A mozgólépcsőnk nekik túl gyors, a metrókocsik kb. muzeális csodálatot váltanak ki belőlük, a kaja durva és sok nekik, a népművészetet zabálják, mert cuki és színes.
A közvetlenséget nem bírják. Nekik mi néha túl "mediterránok" vagy balkániak vagyunk, ezzel az "odamegyek, belehajolok az arcába, hangosan röhögök" típussal. Ez nyilván kulturális különbség. Ellenben mondtak olyat is, hogy a magyarok nagyon szerények, és csendesek, mint a japánok. Az is igaz, hogy ezt inkább rólunk, egyetemistákról mondták, akik tanultunk interkulturális kommunikációt, és tudjuk, hogy kell viselkedni velük.Én nagyon bírom őket, általában a japánokat.
Kicsit elvontak. De pont ez a jó.Szerk.:
Cathfaern: ezt jól megmondtuk egyszerre![ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
Asszem akkor jól kijönnék velük, én is utálom, ha az arcomba hajolnak, vagy puszilkodni akarnak, miegymás.
Ez azért érdekes kísérlet volna, ha megpróbálnánk egy kis kultúrexportot csinálni, mert érdekes elegy a mienk, a keleti és nyugati kultúra abszolút vegyítése. (Ami azt illeti, sokkal kevésbé tartom valószínűnek, hogy a fejlett nyugat irányába tudnánk nyitni.) És azért mégis 130 millió ember. Úgy vettem észre, talán nyitottabbak a klasszikus kultúra iránt, mint amilyen a komolyzene vagy a kissé elvont, mondanivalóval rendelkező film is. Már csak ezért is érdekelne a japán nyelv, mert úgy könnyebb kapcsolatokat építeni.
-
Rossi
addikt
Nagyon jó írás.
"Thou shalt not make a machine in the likeness of a human mind."
-
Mackósajt
senior tag
válasz Crystalheart #86 üzenetére
fn ajándék = fn お土産 [おみやげ] [omijage]
= fn プレゼント [purezento]
= fn 贈り物 [おくりもの] [okurimono]
= fn 土産 [みやげ] [mijage]
= fn 贈呈品 [ぞうていひん] [zóteihin]
fn ajándék (kapott) = fn 頂戴物 [ちょうだいもの] [csódaimono]
= fn 頂き物 [いただきもの] [itadakimono]
fn ajándék (évvégi) = fn お歳暮 [おせいぼ] [oszeibo]Vannak rá saját szavaik. Szerintem arról lehet szó, hogy az ajándékozás bizonyos formái/szokásai ismeretlenek lehettek, és a szóval együtt vették át őket. De ez csak tipp.
Megj.: itt kiírva purezento (ez a szótár magyar fonetikusan ír kiejtést, ez nem átírás), de én az animében prezentonak hallom. Az u-t hajlamosak elharapni sok helyen, és itt ez pont kijön.
[ Szerkesztve ]
-
geezer
aktív tag
válasz Crystalheart #86 üzenetére
お土産。 Vagyis omiyage.
Mindenre van japán kifejezés, legfeljebb nem használják gyakran.Szerk.: Mackósajt már leírta előttem.
A プレゼント pedig purezento-nak van leírva a Hepburn-féle hivatalos, nemzetközi átírás szerint, csak a szóközi "u"-t valóban el szokták sikkasztani a kiejtésben.[ Szerkesztve ]
-
Darth_Revan
veterán
Na mi az, talán tényleg nehéz lett ?
-
geezer
aktív tag
válasz Darth_Revan #89 üzenetére
Mindenkinek megfeküdte a gyomrát a szombati umeboshi-ebéd, biztos még emésztenek.
-
Darth_Revan
veterán
Megjött a helyes megfejtés, gratulálok Traktoros-nak!
-
veterán
válasz Darth_Revan #91 üzenetére
Nen semmi ez a cikksorozat, iszonyat sokat tanultam belole! Halas koszonetem, megismerhettem egy olyan nyelvet, aminek az alapjaihoz nem lett volna lelki erom.
Nincs elfekvoben meg egy HAWX 2-d?
-
Lirthia
újonc
Szia Darth Revan!
Tanuljunk japánul #4 is lesz még? Mert ez a rövid összefoglaló nagyon hasznos volt számomra, partikulákra rá térhetnél egy összegező táblázatban, pl itt a: wa, no, te, de, su, kara...stbre gondolok. -
Cickánykoma
tag
válasz Mackósajt #76 üzenetére
Példa: az angolból átvett ajándék szó (magyar fonetikusan írva) "prezentó" japánul.
A szótagírás puzzle-logikája miatt inkább az: pu-re-ze-n-to lesz
"Halottad pl. az One Piece profi szinkronszínészeit hogyan küzdenek a sorozat angol hely és személyneveivel? East Bue -> Észto Blú, Ace -> Észó mondaton belül vagy Észe ha megpróbálják külön kiejteni. És ezek a szinkronszínészek."
East Blue -> ii-su-to bu-ru- (megnyújtva az u-t a ru-ban) (íszütó bürú)
Ace -> Ee-su (észü)Madžari......Dober dan, passport kontrol !!! :D:D:D
-
Darth_Revan
veterán
Megpróbálom összehozni a 4. részt Karácsony előtt.
wa, no, de-t már említettem, hogy micsoda, su nincs (nem a desu-ra gondoltál?), te nem partikula, te azt jelenti, hogy "kéz", kara pedig vmi tól-től.
Pl Watashi wa Amerika kara kita. Én Amerikából jöttem.
De ha szeretnéd, akkor 4.be összegyűjtök amennyit eszembe jut 1 táblázatba.
[ Szerkesztve ]
-
ArchElf
addikt
válasz Darth_Revan #96 üzenetére
AE
Csinálok egy adag popcornt, és leülök fórumozni --- Ízlések és pofonok - kinek miből jutott --- Az igazi beköpőlégy [http://is.gd/cJvlC2]
-
Darth_Revan
veterán
Elnézéseteket kell kérnem, de az ígéret ellenére még sem lesz kész Karácsony előtt. Már nincs elég idő, hogy elkészíthessem olyan minőségben, amilyenben szeretném és nem szeretném csak úgy gyorsan összedobni. Két ünnep között viszont már tényleg igyekszem összehozni, mint az év utolsó írását a részemről.
-
geezer
aktív tag
válasz Darth_Revan #96 üzenetére
Szerintem a -te formára gondolt.
-
dzsonni2000
újonc
Gratulálok!
Arra vagyok kíváncsi,hogy lesz-e még más írásod.
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen