Hirdetés

2024. május 4., szombat

Gyorskeresés

Téma összefoglaló

Téma összefoglaló

  • Utoljára frissítve: 2018-12-27 22:55:00

LOGOUT.hu

Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek

Összefoglaló kinyitása ▼

Hozzászólások

(#551) dabadab válasza kp78 (#550) üzenetére


dabadab
titán

Igen, az a bajom, hogy szoktak ''Jo etvagyat!'' meg ''Jo napot!'' ertelemben is hasznalni, ill lehet, hogy neha egyszerre jelenti mindkettot, viszont, ha jol figyeltem meg, akkor csak del tajan. Furfangos dolog ez :)

[Szerkesztve]

DRM is theft

(#552) -conrad- válasza dabadab (#551) üzenetére


-conrad-
addikt

Ebédidőben használják jó napot helyett, simán Mahlzeit-ozz vissza. :)

(#553) Dashes


Dashes
őstag

Most megyek ki Németországba, nem tudtok pár szóviccet ? :)

(#554) koxx


koxx
MODERÁTOR

Sziasztok

Szeretném a segítségeteket kérni, mivel sajna egy kukkot nem tudok németül, az érdekelne nagy vonalakban, hogy milyen szállítási vagy egyéb fizetési feltételek vannak ennél a tranzakciónál [link]

köszi

(#555) Geryson válasza koxx (#554) üzenetére


Geryson
addikt

Morgen, azaz jó reggelt! :)

''Az E-Bay költségeket az eladó vállalja, ellenben a szállítási és csomagolási költségeket a vevőt terhelik (melyek a ''Versandkostenpauschale'' árban már benne vannak).

A csomagküldés biztosítva, avagy biztosítás nélkül egy stabil légbuborékos csomagban történik, mely mint levél, csomagocska vagy csomag formájában kerül feladásra. Figyelmzetet az eladó, hogy a biztosítés nélkül történő csomagküldés esetén semmiféle felelősséget nem vállal! 2 nappal a pénzbeérkezés után küldi az árut. Nincs garancia, csere!''

Megjegyzem, hogy kérdezz rá pl. angolul, hogy akkor mennyi a ''Verpackung und Versand'', azaz a csomagolás és a szállítás, mert úgy látom csak Németországra vonatkozóan adta meg az eladó.

Még valami! Figyelmeztet arra az eladó, hogy lehet, hogy valamelyik illat már kifolyt pl. egy felborulás miatt, amit ő nem fog egyenként ellenőrizni! Ezt mondjuk nem értem, de mindenesetre odaírta...

Üdv!

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#556) koxx válasza Geryson (#555) üzenetére


koxx
MODERÁTOR

köszönöm a segítséget
írok neki emailt

(#557) Csapi007


Csapi007
veterán

Hello
Egy adtalapban van az hogy PLZ. Ez mit jelent?

"Csak úgy mondom"

(#558) rocket válasza Csapi007 (#557) üzenetére


rocket
nagyúr

Szia!
PLZ=Postleitzahlen=iranyitoszam.

"A lower resolution generally means that there can be more quality per pixel."

(#559) Calibos válasza rocket (#558) üzenetére


Calibos
addikt

Postleitzahl ;)

(#560) rocket válasza Calibos (#559) üzenetére


rocket
nagyúr

Valoban, nem tobb szamrol van szo :)

"A lower resolution generally means that there can be more quality per pixel."

(#561) -Nemtom-


-Nemtom-
senior tag

[link]

ezt le tudná valaki fordítani magyarra? (» Variante 1:-től lenne fontos)

(#562) Geryson válasza -Nemtom- (#561) üzenetére


Geryson
addikt

1. Változat:

- A következő építőelemet kell beépíteni a telefonba (PNP-Tranzisztor BC560)
- Az IC és az ellenállások nagyon kicsik, ezért nagyon kisfejű forrasztópákát kell használni.
- A skiccen láthatod, hogy a T1-tranzisztort hogyan kell beépíteni. Kapcsold össze a megjelölt kapcsolatokat a tranzisztorral.
- Kék és fehér LED-eknél szükséges egy SMD-tranzisztor beépítése. Csavarozd ezért szét a telefont és kapcsold össze a képen látható kapcsolatokat a tranzisztorral.
- A tranzisztor kollektora (C) a masszával/tömeggel (???) van összekötve (itt: az V105 IC PIN9-éhez)
- Az ''Emitter'' (E) (azt hiszem ez megszakítót jelent) az ellenálláshoz
- A bázis (B) a platina előlapjához vezet, ott is egy LED katódjához

Sajnos szakmailag nem vagyok ott, tovább is kell? :)

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#563) Ivan15 válasza -Nemtom- (#561) üzenetére


Ivan15
senior tag

Itt a másik fele is:
(Variante 2):
A következő 3 pontot kell a ''nyák''-on rövidre zárni. Egy darab szigetelt dróttal ezt meg is teheted. Az IC valamint az ellenállások kicsik, ezért kell egy olyan forrasztópákát használnod, aminek nagyon finom a hegye. Ezzel a módszerrel a mobil a ''high-power-modus''-ra áll, így az érzékenysége megnő.
Variante 3: A következő helyen az IC V108-nál kell változtatásokat végezni. Minkét ellenállást (R102 és R114) az IC V108-al együtt ki kell forrasztani. Az R114-es kiforrasztott ellenállást végül hídként ismét össze kell forrasztani.
Variante 4: A legegyszerűbb megoldás, az IC V108-on lévő Pin5 és Pin6 lábakat egy híddal ellátni.

Aber ich werde lieber dieses Zitat hier beifügen, das macht hoffentlich auch bei ihr spaß. Es ist eine Unterschrift in einem deutschen Hardware Forum:

''Als ich jünger war, hasste ich es zu Hochzeiten
zu gehen. Tanten und großmütterliche Bekannte
kamen zu mir, pieksten mich in die Seite, lachten
und sagten: '' Du bist der Nächste ''

Sie haben mit dem Scheiss aufgehört als ich anfing,
auf Beerdigungen das Gleiche zu machen.....''


Na ja :))

(#564) Geryson válasza Ivan15 (#563) üzenetére


Geryson
addikt

:)

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#565) -Nemtom-


-Nemtom-
senior tag

mindkettőtöknek nagyon köszi :R :R

(#566) Ivan15


Ivan15
senior tag

wer sich für Deutsch interessiert, sollte es ausprobieren [link] Inernet Radio- und TV Sendungen, kostenlos! Geil. :)

(#567) student válasza Ivan15 (#566) üzenetére


student
őstag

nem tetszik. nekem inkább német csatornák kellenének. nem uszom meg a szélestányéru parabola megvételét :(

(#568) Dirtyz


Dirtyz
őstag

Ezt a mondatot lefordítaná nekem valaki...?
''Canyon Nerve MR 9: liest man auch Positives, auch ein ''echtes'' Fully. Aber wenn man jetzt bestellt, wird es ein Fahrvergnügen für den Spätsommer. Dafür ist es preiswerter als der SJ.''
Egy kerékpárról van benne szó.
Köszi!

Védd a fákat, egyél hódot!

(#569) Geryson válasza Dirtyz (#568) üzenetére


Geryson
addikt

''Canyon Nerve MR 9: olvashat az ember pozitívat, de egy ''teljes'' Fully (gondolom a magyar ''fullos'' szleng szó megfelelője). De ha most rendeljük meg, akkor egy késő nyári vezetési élményt kapunk. Ezért/emiatt olcsóbb mint az SJ''

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#570) Dirtyz válasza Geryson (#569) üzenetére


Dirtyz
őstag

A ''fully'' a kerékpáros szlengben az össztelós vázakat-kerékpárokat jelöli.

Köszi! :R

Védd a fákat, egyél hódot!

(#571) szumoo


szumoo
senior tag

Valaki fordítsa már le nekem a köv. mondatot németre:

''Egy hetet szeretnének eltölteni félpanziós ellátással!''

Előre is köszönöm! :R

Üdv.: Szum.

A nyúlon túl?

(#572) PazsitZ válasza szumoo (#571) üzenetére


PazsitZ
addikt

Ich möchte eine woche mit halfpenzione verpflegung verbringen.
Asszem, bár lehet benne hiba, ezer éve nem németeztem :U

Üdv Péé :)

[Szerkesztve]

- http://pazsitz.hu -

(#573) szumoo válasza PazsitZ (#572) üzenetére


szumoo
senior tag

Csá!

Köszi szépen, de félpanziót halbpension-nak írják, kicsit angolosra sikerült! ;)
De azért nagyon köszönöm :R

Üdv.: Sz.

A nyúlon túl?

(#574) PazsitZ válasza szumoo (#573) üzenetére


PazsitZ
addikt

Na bejött, mondom én :B

- http://pazsitz.hu -

(#575) Chieftec


Chieftec
őstag

Hali

Legyszi aki tudja forditsa le, fontos lenne, koszi:[kép]

(#576) finest válasza Chieftec (#575) üzenetére


finest
őstag

Az eladó tanusítja, h
- a moci és tartozékai a saját tulajdonát képezik
- összesen 18900 km-t futott
- tudomása szerint 3 korábbi tulajdonosa volt
- nem importból származik

- a tulajdonába kerülést megelőzően nincs tudomása káreseményről
- (amíg a tulajdonában volt) következő sérüléseket szerezte: oldalrészek megsérültek

Az eladó a fenti leírás értelmében és a próbautat követően nem vállal semmiylen további garanciát.
-A vásárló vállalja, h a motort átirattatja és biztosítást köt rá (legkésőbb 1 héten belül).
-Az átiratás után az eladó által befizetett adótöbblet és biztosítási díjak a vásárlót illetik.
-A teljes vételár kifizetéséig a motor az eladó tulajdonát képezi.
-A szerződő felek tudomásul veszik a szerződés feltételeit.


Szia ladybug, kevesebb mint 1 percet késtél! :R :))

[Szerkesztve]

“Don’t shoot, I’m Globish.”

(#577) ladybug válasza Chieftec (#575) üzenetére


ladybug
őstag

Az eladó biztosítja, hogy a motor
- pótalkatrészekkel és tartozékokkal a teljes jogú tulajdona
- összesen 18900 km-t ment
- 3 tulaja volt eddig
- nem külföldről lett behozva
- nem volt az előző két tulajnak sem balesete vele
- a további sérülések vannak rajta: oldalrészek sérültek.

A motort abban az állapotban lesz eladva, amiben az érdeklődő megtekintette és próbautat tett vele, kivétel a garancia.

- A vevő kötelessége a motorra biztosítást kötni és átiratni (legkésőbb 1 héten belül).
- A biztosítás többletdíja és biztosítási tagdíja átiratás után az eladót illeti.
- A motor az eladó tulajdona addig, míg a teljes vételár kifizetésre nem kerül.
- Mindkét szerződésfél (eladó és vevő) tudomásul veszi a szerződésfeltételeket és elfogadja azokat.

Bocs: Kicsit késtem.... :B

[Szerkesztve]

Ti férfiak soha semmit nem tudtok megtalálni. A teafű a gyógyszeres fiókban van egy kakaós dobozban, amire rá van írva, hogy só.

(#578) Jester01 válasza Chieftec (#575) üzenetére


Jester01
veterán

Na én meg még többet késtem :U

Kb ennyi:

Az eladó igazolja, hogy a motorkerékpár

* az összes kiegészítőjével és tartozékával teljes mértékben saját tulajdonát képezi
* összesen 18900km-t futott
* tudomása szerint 3 előző tulajdonosa volt
* nem szürke (sztm elírták a grau-t) vagy párhuzamos (ezt nem tudom mi) importból származik
* mialatt a tulajdonában volt, illetve tudomása szerint azt megelőzően sem károsodott balesetben
* a következő sérülése van: oldalrész sérült

A motorkerékpár megtekintéskori és kipróbáláskori állapotában kerül eladásra bármiféle garancia nélkül.

* A vevő köteles legkésőbb 1 héten belül a motorkerékpárra biztosítást kötni és a tulajdonost átíratni.
* Az esetlegesen fennálló adó vagy biztosítási díj túlfizetés az átírás után az eladónak visszajár.
* A motorkerékpár a vételár teljes megfizetéséig az eladó tulajdonában marad.
* Szerződő felek a fentieket megértették és elfogadták.


[Szerkesztve]

Jester

(#579) finest válasza Jester01 (#578) üzenetére


finest
őstag

Ne töröld ki! Olyan jó látni a különböző fordításokat!
:R
Az importos résznél szerintem Ganz oder Partiellimport (?) van, vagyis, h sem teljesen, sem részben nem import alkatrészekből származik.

[Szerkesztve]

“Don’t shoot, I’m Globish.”

(#580) Jester01 válasza finest (#579) üzenetére


Jester01
veterán

Parallelimport: [link]
Grauimport: [link]


[Szerkesztve]

Jester

(#581) finest válasza Jester01 (#580) üzenetére


finest
őstag

Ja, értem, nem tudtam kiolvasni. Jó ez a paralellimport, hallottam már olyan esetet, h olasz kocsikat Afrikából importált vissza a kereskedő Olaszországba, mert szállítással is olcsóbban jött ki mintha odahaza veszi...

Ezért jó, h többen is lefordítjuk.

[Szerkesztve]

“Don’t shoot, I’m Globish.”

(#582) Chieftec


Chieftec
őstag

Fiuk, nagyon szepen koszonom, sokat segitettetek, megsporoltatok nekem 4-5Kt!
Elkestem, bazz azt hittem holnap reggelre se lesz valasz. kosz meg1x. :R ;)

(#583) #32577792


#32577792
törölt tag

segítséget szeretnék kérni, ez kellene németre:
Üdv!
Magyarországra elküldöd a terméket? Ha igen, mennyi lesz a postaköltség?

és ezt kellene magyarra:
Verkaufe eine READON HD 2600 XT von Sapphire mit allen zubehör und Treiber CD

Leider muss ich die GK als defekt verkaufen da ich kein Bild bekomme,habe keine ahnung woran das liegen kann !

Da Privstverkauf keine Rücknahme oder Garantie

köszi

(#584) Integra válasza #32577792 (#583) üzenetére


Integra
titán

elad egy hd2600xt szafir kártyát minden tartozékkal és cd-vel.
sajnos defektesként kell hogy eladja, mert nem kap képet és fogalma sincsen róla, hogy mi okozza ezt. nem vállal garanciát és visszafizetést.

...egy fecske nem csinál nyarat, viszont egy hülye százat csinál...

(#585) #32577792 válasza Integra (#584) üzenetére


#32577792
törölt tag

húú, ez gáz. köszi :R

(#586) #32577792 válasza #32577792 (#585) üzenetére


#32577792
törölt tag

Ettől függetlenül kellene a magyarról németre is, lehet mégis beszállok a dologba, ki tudja...

(#587) Arnold2 válasza #32577792 (#583) üzenetére


Arnold2
őstag

Köntest du es nach Ungarn senden? Wenn ja,dann wieviel würde es kosten, die Karte per Post zu schicken?

(#588) #32577792 válasza Arnold2 (#587) üzenetére


#32577792
törölt tag

köszönöm :R

(#589) [HUN]Zolee


[HUN]Zolee
senior tag

üdv. ezt valaki le tudná nekem fordítani magyarra?

Neuputzkleister überstreichbare Tapetenarten.
Auch für Sanierviles.
die sichere Lösung für Neuputzflächen.

Ez egy tapéta ragasztó csak nem találtam meg a hivatalos oldalon sem ezt a fajtát, és eddíg egyetlen oldalon sem találtam rá semmi magyar fordítást hogy pontosan mi is lehet ez.
Előre is köszi aki segít.

üdv.

''<[HUN]DrH>valaki mondjon egy tuningolos programot a mivel kocsis képeket tudok tuningoloni.'' https://ferromag.aranyoldalak.hu/

(#590) finest válasza [HUN]Zolee (#589) üzenetére


finest
őstag

Tapétaragasztó festhető tapétákhoz (valszeg alapozó és a ragasztó egyben) az ideális megoldás a frissen pucolt falakhoz. A Vlies gyapjút jelent, nem tom a szakszókincs beli jelentését. Valmi szálakból álló anyagot jelenthet, háló esetleg, amit a tapétához hasonlóan festeni tudsz, mondd ez valamit? Na ahhoz is ideális.

[ Szerkesztve ]

“Don’t shoot, I’m Globish.”

(#591) [HUN]Zolee válasza finest (#590) üzenetére


[HUN]Zolee
senior tag

Köszi.
ezeket még le tudnád esetleg fordítani?

Grundiern / Vorkleistern
Rauhfaser
geprägte Vlieswaren
Saniervlies
Glasgeweben

''<[HUN]DrH>valaki mondjon egy tuningolos programot a mivel kocsis képeket tudok tuningoloni.'' https://ferromag.aranyoldalak.hu/

(#592) finest válasza [HUN]Zolee (#591) üzenetére


finest
őstag

Alapozni, előkenni ragasztóval
Faporos tapéta
Kedvelt "szálas" termékeket, tood ez az előzőben sem ment nekem
Saniervlies - ezt teszik a fal és a tapéta közé, ugyancsak a szálas anyag, amiről szó van. Mondd a magyar nevét, ha tood! Legalább megtanulom. A vakolat repedéseit egyengeti ki ez a "gyapjú", ill. szigetel a nedvesség ellen.
Üvegszálas anyagok

[ Szerkesztve ]

“Don’t shoot, I’m Globish.”

(#593) [HUN]Zolee válasza finest (#592) üzenetére


[HUN]Zolee
senior tag

Köszi szépen.

Az amit az Saniervlies ez műanyag bevonatú tapéta ha minden igaz.

Köszönöm szépen a segítséget. :)

További szép napot.

''<[HUN]DrH>valaki mondjon egy tuningolos programot a mivel kocsis képeket tudok tuningoloni.'' https://ferromag.aranyoldalak.hu/

(#594) Arnold2 válasza finest (#592) üzenetére


Arnold2
őstag

Finest... csak ámulni tudok. Tudom hogy tanár vagy s ez neked mondhatni ujjgyakorlat,de hogy te ezeket honnan a csudából tudod...
Én is régóta tanulom a németet,de itt én bedobtam a törülközöt. 20% ha le tudtam volna fordjtani.
Egyszóval (/szmájlíval): :R

(#595) finest válasza Arnold2 (#594) üzenetére


finest
őstag

:R
Majd megkérdem jövő héten az egyik építész barátomat, ha látom ezekről a "tapéta és fal közti szálas anyagról."
Onnan tom ezeket, h a szakközépben néha helyettesítek szaknyelvi órákat festőknek, meg van ez az építész barátom, akinek néha fordítok ilyeneket.

Szívesen, Zolee!

[ Szerkesztve ]

“Don’t shoot, I’m Globish.”

(#596) t1


t1
addikt

Hali!

Ezeket nekem vki letudná fordítani németre eléggé fontos lenne.
Jöhet PÜ-be is.

Önéletrajz

Zoli

Egy kisvárosban lakom Tapolcán kb. 15 km-re a Balatontól.
Én nagyon szeretnék vendéglátásban dolgozni külföldön és a német nyelvet elsajátítani.
2004-ben érettségiztem Tapolcán, ezután Veszprémbe autószerelői és autószerelői szakmát szereztem.
Az iskolai szünidőkben italraktárban dolgoztam egy helyi vállalkozónál.
Jelenleg Budapesten nővérem vendéglátóipari vállakozásában konyhai kisegítő vagyok (pizzasütő, pizzafutár) és pultos.
Sajnos a német nyelvet nem beszélem, mert iskoláimban az angol nyelvet tanultam alapszinten.

Önéletrajz

Eni

Egy kisvárosban lakom kb. 15 km-re a Balatontól.
Én a szüleimmel és a hugommal élek,aki most középiskolában tanul.
A szüleim vendéglátásban dolgoznak a Balatonnál, Badacsonyban.
Ők üzletvezetők egy melegkonyhás büfében.
2001-2005-ig egy vendéglátóipari szakközépiskolába jártam, ahol letettem az érettségit.
2005-2007-ig vendéglátóipari technikumot végeztem.
Én szeretnék külföldön szakmai tapasztalatokat szerezni és a német szókincsemet bőviteni.
A nyári szünetekben a szüleim vállalkozásában pultosként dolgoztam.

Köszi szépen :Y

(#597) ladybug válasza t1 (#596) üzenetére


ladybug
őstag

Privi ment.

Ti férfiak soha semmit nem tudtok megtalálni. A teafű a gyógyszeres fiókban van egy kakaós dobozban, amire rá van írva, hogy só.

(#598) rolko


rolko
őstag

Hali!
Ezt valaki letudná írni nekem? :B

Tisztelt ......!
Arról érdeklődnék hogy az Asus Geforce 8800GT raktáron megtalálható-e, és Magyarországra történő szállítás megoldható-e? Válaszukat előre is köszönöm!

(#599) kp78 válasza rolko (#598) üzenetére


kp78
addikt

Geehrte / r ....!

Ich möchte mich interessieren, ob die Asus Geforce 8800Gt lagern ist, und die Lieferung nach Ungarn möglich ist?

Schönen Dank Ihre Antwort!

Az elején a per jel azért van, mert nem mindegy, hogy nőt, vagy férfit szólítasz meg. De valamelyiket írd és kész, nem fognak érte megharagudni :)
:))

[ Szerkesztve ]

(#600) rolko válasza kp78 (#599) üzenetére


rolko
őstag

Nagyonszépen köszönöm :R Mivel tartozom? :R

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.