Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek
Gyorskeresés
Legfrissebb anyagok
- Bemutató Spyra: akkus, nagynyomású, automata vízipuska
- Bemutató Route 66 Chicagotól Los Angelesig 2. rész
- Helyszíni riport Alfa Giulia Q-val a Balaton Park Circiut-en
- Bemutató A használt VGA piac kincsei - Július I
- Bemutató Bakancslista: Route 66 Chicagotól Los Angelesig
Általános témák
LOGOUT.hu témák
- [Re:] Gurulunk, WAZE?!
- [Re:] [antikomcsi:] Való Világ: A piszkos 12 - VV12 - Való Világ 12
- [Re:] [koxx:] Bloons TD5 - Tower Defense játék
- [Re:] [ubyegon2:] Airfryer XL XXL forrólevegős sütő gyakorlati tanácsok, ötletek, receptek
- [Re:] [Sub-ZeRo:] Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- [Re:] [gban:] Ingyen kellene, de tegnapra
- [Re:] [Szevam:] Érzelmi magabiztosság/biztonság - miért megyünk sokan külföldre valójában?
- [Re:] [bb0t:] Gyilkos szénhidrátok, avagy hogyan fogytam önsanyargatás nélkül 16 kg-ot
- [Re:] [D1Rect:] Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- [Re:] [attilasd:] A laposföld elmebaj: Vissza a jövőbe!
Szakmai témák
PROHARDVER! témák
Mobilarena témák
IT café témák
Téma összefoglaló
Hozzászólások
dabadab
titán
Igen, az a bajom, hogy szoktak ''Jo etvagyat!'' meg ''Jo napot!'' ertelemben is hasznalni, ill lehet, hogy neha egyszerre jelenti mindkettot, viszont, ha jol figyeltem meg, akkor csak del tajan. Furfangos dolog ez
[Szerkesztve]
DRM is theft
-conrad-
addikt
Ebédidőben használják jó napot helyett, simán Mahlzeit-ozz vissza.
Dashes
őstag
Most megyek ki Németországba, nem tudtok pár szóviccet ?
Sziasztok
Szeretném a segítségeteket kérni, mivel sajna egy kukkot nem tudok németül, az érdekelne nagy vonalakban, hogy milyen szállítási vagy egyéb fizetési feltételek vannak ennél a tranzakciónál [link]
köszi
Geryson
addikt
Morgen, azaz jó reggelt!
''Az E-Bay költségeket az eladó vállalja, ellenben a szállítási és csomagolási költségeket a vevőt terhelik (melyek a ''Versandkostenpauschale'' árban már benne vannak).
A csomagküldés biztosítva, avagy biztosítás nélkül egy stabil légbuborékos csomagban történik, mely mint levél, csomagocska vagy csomag formájában kerül feladásra. Figyelmzetet az eladó, hogy a biztosítés nélkül történő csomagküldés esetén semmiféle felelősséget nem vállal! 2 nappal a pénzbeérkezés után küldi az árut. Nincs garancia, csere!''
Megjegyzem, hogy kérdezz rá pl. angolul, hogy akkor mennyi a ''Verpackung und Versand'', azaz a csomagolás és a szállítás, mert úgy látom csak Németországra vonatkozóan adta meg az eladó.
Még valami! Figyelmeztet arra az eladó, hogy lehet, hogy valamelyik illat már kifolyt pl. egy felborulás miatt, amit ő nem fog egyenként ellenőrizni! Ezt mondjuk nem értem, de mindenesetre odaírta...
Üdv!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
köszönöm a segítséget
írok neki emailt
Csapi007
veterán
Hello
Egy adtalapban van az hogy PLZ. Ez mit jelent?
"Csak úgy mondom"
rocket
nagyúr
Szia!
PLZ=Postleitzahlen=iranyitoszam.
"A lower resolution generally means that there can be more quality per pixel."
Calibos
addikt
Postleitzahl
rocket
nagyúr
Valoban, nem tobb szamrol van szo
"A lower resolution generally means that there can be more quality per pixel."
-Nemtom-
senior tag
[link]
ezt le tudná valaki fordítani magyarra? (» Variante 1:-től lenne fontos)
Geryson
addikt
1. Változat:
- A következő építőelemet kell beépíteni a telefonba (PNP-Tranzisztor BC560)
- Az IC és az ellenállások nagyon kicsik, ezért nagyon kisfejű forrasztópákát kell használni.
- A skiccen láthatod, hogy a T1-tranzisztort hogyan kell beépíteni. Kapcsold össze a megjelölt kapcsolatokat a tranzisztorral.
- Kék és fehér LED-eknél szükséges egy SMD-tranzisztor beépítése. Csavarozd ezért szét a telefont és kapcsold össze a képen látható kapcsolatokat a tranzisztorral.
- A tranzisztor kollektora (C) a masszával/tömeggel (???) van összekötve (itt: az V105 IC PIN9-éhez)
- Az ''Emitter'' (E) (azt hiszem ez megszakítót jelent) az ellenálláshoz
- A bázis (B) a platina előlapjához vezet, ott is egy LED katódjához
Sajnos szakmailag nem vagyok ott, tovább is kell?
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Ivan15
senior tag
Itt a másik fele is:
(Variante 2):
A következő 3 pontot kell a ''nyák''-on rövidre zárni. Egy darab szigetelt dróttal ezt meg is teheted. Az IC valamint az ellenállások kicsik, ezért kell egy olyan forrasztópákát használnod, aminek nagyon finom a hegye. Ezzel a módszerrel a mobil a ''high-power-modus''-ra áll, így az érzékenysége megnő.
Variante 3: A következő helyen az IC V108-nál kell változtatásokat végezni. Minkét ellenállást (R102 és R114) az IC V108-al együtt ki kell forrasztani. Az R114-es kiforrasztott ellenállást végül hídként ismét össze kell forrasztani.
Variante 4: A legegyszerűbb megoldás, az IC V108-on lévő Pin5 és Pin6 lábakat egy híddal ellátni.
Aber ich werde lieber dieses Zitat hier beifügen, das macht hoffentlich auch bei ihr spaß. Es ist eine Unterschrift in einem deutschen Hardware Forum:
''Als ich jünger war, hasste ich es zu Hochzeiten
zu gehen. Tanten und großmütterliche Bekannte
kamen zu mir, pieksten mich in die Seite, lachten
und sagten: '' Du bist der Nächste ''
Sie haben mit dem Scheiss aufgehört als ich anfing,
auf Beerdigungen das Gleiche zu machen.....''
Na ja
Geryson
addikt
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-Nemtom-
senior tag
mindkettőtöknek nagyon köszi
Ivan15
senior tag
wer sich für Deutsch interessiert, sollte es ausprobieren [link] Inernet Radio- und TV Sendungen, kostenlos! Geil.
student
őstag
nem tetszik. nekem inkább német csatornák kellenének. nem uszom meg a szélestányéru parabola megvételét
Dirtyz
őstag
Ezt a mondatot lefordítaná nekem valaki...?
''Canyon Nerve MR 9: liest man auch Positives, auch ein ''echtes'' Fully. Aber wenn man jetzt bestellt, wird es ein Fahrvergnügen für den Spätsommer. Dafür ist es preiswerter als der SJ.''
Egy kerékpárról van benne szó.
Köszi!
Védd a fákat, egyél hódot!
Geryson
addikt
''Canyon Nerve MR 9: olvashat az ember pozitívat, de egy ''teljes'' Fully (gondolom a magyar ''fullos'' szleng szó megfelelője). De ha most rendeljük meg, akkor egy késő nyári vezetési élményt kapunk. Ezért/emiatt olcsóbb mint az SJ''
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Dirtyz
őstag
A ''fully'' a kerékpáros szlengben az össztelós vázakat-kerékpárokat jelöli.
Köszi!
Védd a fákat, egyél hódot!
szumoo
senior tag
Valaki fordítsa már le nekem a köv. mondatot németre:
''Egy hetet szeretnének eltölteni félpanziós ellátással!''
Előre is köszönöm!
Üdv.: Szum.
A nyúlon túl?
PazsitZ
addikt
Ich möchte eine woche mit halfpenzione verpflegung verbringen.
Asszem, bár lehet benne hiba, ezer éve nem németeztem
Üdv Péé
[Szerkesztve]
- http://pazsitz.hu -
szumoo
senior tag
Csá!
Köszi szépen, de félpanziót halbpension-nak írják, kicsit angolosra sikerült!
De azért nagyon köszönöm
Üdv.: Sz.
A nyúlon túl?
PazsitZ
addikt
Na bejött, mondom én
- http://pazsitz.hu -
Chieftec
őstag
Hali
Legyszi aki tudja forditsa le, fontos lenne, koszi:
finest
őstag
Az eladó tanusítja, h
- a moci és tartozékai a saját tulajdonát képezik
- összesen 18900 km-t futott
- tudomása szerint 3 korábbi tulajdonosa volt
- nem importból származik
- a tulajdonába kerülést megelőzően nincs tudomása káreseményről
- (amíg a tulajdonában volt) következő sérüléseket szerezte: oldalrészek megsérültek
Az eladó a fenti leírás értelmében és a próbautat követően nem vállal semmiylen további garanciát.
-A vásárló vállalja, h a motort átirattatja és biztosítást köt rá (legkésőbb 1 héten belül).
-Az átiratás után az eladó által befizetett adótöbblet és biztosítási díjak a vásárlót illetik.
-A teljes vételár kifizetéséig a motor az eladó tulajdonát képezi.
-A szerződő felek tudomásul veszik a szerződés feltételeit.
Szia ladybug, kevesebb mint 1 percet késtél!
[Szerkesztve]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
ladybug
őstag
Az eladó biztosítja, hogy a motor
- pótalkatrészekkel és tartozékokkal a teljes jogú tulajdona
- összesen 18900 km-t ment
- 3 tulaja volt eddig
- nem külföldről lett behozva
- nem volt az előző két tulajnak sem balesete vele
- a további sérülések vannak rajta: oldalrészek sérültek.
A motort abban az állapotban lesz eladva, amiben az érdeklődő megtekintette és próbautat tett vele, kivétel a garancia.
- A vevő kötelessége a motorra biztosítást kötni és átiratni (legkésőbb 1 héten belül).
- A biztosítás többletdíja és biztosítási tagdíja átiratás után az eladót illeti.
- A motor az eladó tulajdona addig, míg a teljes vételár kifizetésre nem kerül.
- Mindkét szerződésfél (eladó és vevő) tudomásul veszi a szerződésfeltételeket és elfogadja azokat.
Bocs: Kicsit késtem....
[Szerkesztve]
Ti férfiak soha semmit nem tudtok megtalálni. A teafű a gyógyszeres fiókban van egy kakaós dobozban, amire rá van írva, hogy só.
Jester01
veterán
Na én meg még többet késtem
Kb ennyi:
Az eladó igazolja, hogy a motorkerékpár
* az összes kiegészítőjével és tartozékával teljes mértékben saját tulajdonát képezi
* összesen 18900km-t futott
* tudomása szerint 3 előző tulajdonosa volt
* nem szürke (sztm elírták a grau-t) vagy párhuzamos (ezt nem tudom mi) importból származik
* mialatt a tulajdonában volt, illetve tudomása szerint azt megelőzően sem károsodott balesetben
* a következő sérülése van: oldalrész sérült
A motorkerékpár megtekintéskori és kipróbáláskori állapotában kerül eladásra bármiféle garancia nélkül.
* A vevő köteles legkésőbb 1 héten belül a motorkerékpárra biztosítást kötni és a tulajdonost átíratni.
* Az esetlegesen fennálló adó vagy biztosítási díj túlfizetés az átírás után az eladónak visszajár.
* A motorkerékpár a vételár teljes megfizetéséig az eladó tulajdonában marad.
* Szerződő felek a fentieket megértették és elfogadták.
[Szerkesztve]
Jester
finest
őstag
Ne töröld ki! Olyan jó látni a különböző fordításokat!
Az importos résznél szerintem Ganz oder Partiellimport (?) van, vagyis, h sem teljesen, sem részben nem import alkatrészekből származik.
[Szerkesztve]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
Jester01
veterán
finest
őstag
Ja, értem, nem tudtam kiolvasni. Jó ez a paralellimport, hallottam már olyan esetet, h olasz kocsikat Afrikából importált vissza a kereskedő Olaszországba, mert szállítással is olcsóbban jött ki mintha odahaza veszi...
Ezért jó, h többen is lefordítjuk.
[Szerkesztve]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
Chieftec
őstag
Fiuk, nagyon szepen koszonom, sokat segitettetek, megsporoltatok nekem 4-5Kt!
Elkestem, bazz azt hittem holnap reggelre se lesz valasz. kosz meg1x.
#32577792
törölt tag
segítséget szeretnék kérni, ez kellene németre:
Üdv!
Magyarországra elküldöd a terméket? Ha igen, mennyi lesz a postaköltség?
és ezt kellene magyarra:
Verkaufe eine READON HD 2600 XT von Sapphire mit allen zubehör und Treiber CD
Leider muss ich die GK als defekt verkaufen da ich kein Bild bekomme,habe keine ahnung woran das liegen kann !
Da Privstverkauf keine Rücknahme oder Garantie
köszi
Integra
titán
elad egy hd2600xt szafir kártyát minden tartozékkal és cd-vel.
sajnos defektesként kell hogy eladja, mert nem kap képet és fogalma sincsen róla, hogy mi okozza ezt. nem vállal garanciát és visszafizetést.
...egy fecske nem csinál nyarat, viszont egy hülye százat csinál...
#32577792
törölt tag
húú, ez gáz. köszi
#32577792
törölt tag
Ettől függetlenül kellene a magyarról németre is, lehet mégis beszállok a dologba, ki tudja...
Arnold2
őstag
Köntest du es nach Ungarn senden? Wenn ja,dann wieviel würde es kosten, die Karte per Post zu schicken?
#32577792
törölt tag
köszönöm
[HUN]Zolee
senior tag
üdv. ezt valaki le tudná nekem fordítani magyarra?
Neuputzkleister überstreichbare Tapetenarten.
Auch für Sanierviles.
die sichere Lösung für Neuputzflächen.
Ez egy tapéta ragasztó csak nem találtam meg a hivatalos oldalon sem ezt a fajtát, és eddíg egyetlen oldalon sem találtam rá semmi magyar fordítást hogy pontosan mi is lehet ez.
Előre is köszi aki segít.
üdv.
''<[HUN]DrH>valaki mondjon egy tuningolos programot a mivel kocsis képeket tudok tuningoloni.'' https://ferromag.aranyoldalak.hu/
finest
őstag
Tapétaragasztó festhető tapétákhoz (valszeg alapozó és a ragasztó egyben) az ideális megoldás a frissen pucolt falakhoz. A Vlies gyapjút jelent, nem tom a szakszókincs beli jelentését. Valmi szálakból álló anyagot jelenthet, háló esetleg, amit a tapétához hasonlóan festeni tudsz, mondd ez valamit? Na ahhoz is ideális.
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
[HUN]Zolee
senior tag
Köszi.
ezeket még le tudnád esetleg fordítani?
Grundiern / Vorkleistern
Rauhfaser
geprägte Vlieswaren
Saniervlies
Glasgeweben
''<[HUN]DrH>valaki mondjon egy tuningolos programot a mivel kocsis képeket tudok tuningoloni.'' https://ferromag.aranyoldalak.hu/
finest
őstag
Alapozni, előkenni ragasztóval
Faporos tapéta
Kedvelt "szálas" termékeket, tood ez az előzőben sem ment nekem
Saniervlies - ezt teszik a fal és a tapéta közé, ugyancsak a szálas anyag, amiről szó van. Mondd a magyar nevét, ha tood! Legalább megtanulom. A vakolat repedéseit egyengeti ki ez a "gyapjú", ill. szigetel a nedvesség ellen.
Üvegszálas anyagok
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
[HUN]Zolee
senior tag
Köszi szépen.
Az amit az Saniervlies ez műanyag bevonatú tapéta ha minden igaz.
Köszönöm szépen a segítséget.
További szép napot.
''<[HUN]DrH>valaki mondjon egy tuningolos programot a mivel kocsis képeket tudok tuningoloni.'' https://ferromag.aranyoldalak.hu/
Arnold2
őstag
Finest... csak ámulni tudok. Tudom hogy tanár vagy s ez neked mondhatni ujjgyakorlat,de hogy te ezeket honnan a csudából tudod...
Én is régóta tanulom a németet,de itt én bedobtam a törülközöt. 20% ha le tudtam volna fordjtani.
Egyszóval (/szmájlíval):
finest
őstag
Majd megkérdem jövő héten az egyik építész barátomat, ha látom ezekről a "tapéta és fal közti szálas anyagról."
Onnan tom ezeket, h a szakközépben néha helyettesítek szaknyelvi órákat festőknek, meg van ez az építész barátom, akinek néha fordítok ilyeneket.
Szívesen, Zolee!
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
t1
addikt
Hali!
Ezeket nekem vki letudná fordítani németre eléggé fontos lenne.
Jöhet PÜ-be is.
Önéletrajz
Zoli
Egy kisvárosban lakom Tapolcán kb. 15 km-re a Balatontól.
Én nagyon szeretnék vendéglátásban dolgozni külföldön és a német nyelvet elsajátítani.
2004-ben érettségiztem Tapolcán, ezután Veszprémbe autószerelői és autószerelői szakmát szereztem.
Az iskolai szünidőkben italraktárban dolgoztam egy helyi vállalkozónál.
Jelenleg Budapesten nővérem vendéglátóipari vállakozásában konyhai kisegítő vagyok (pizzasütő, pizzafutár) és pultos.
Sajnos a német nyelvet nem beszélem, mert iskoláimban az angol nyelvet tanultam alapszinten.
Önéletrajz
Eni
Egy kisvárosban lakom kb. 15 km-re a Balatontól.
Én a szüleimmel és a hugommal élek,aki most középiskolában tanul.
A szüleim vendéglátásban dolgoznak a Balatonnál, Badacsonyban.
Ők üzletvezetők egy melegkonyhás büfében.
2001-2005-ig egy vendéglátóipari szakközépiskolába jártam, ahol letettem az érettségit.
2005-2007-ig vendéglátóipari technikumot végeztem.
Én szeretnék külföldön szakmai tapasztalatokat szerezni és a német szókincsemet bőviteni.
A nyári szünetekben a szüleim vállalkozásában pultosként dolgoztam.
Köszi szépen
ladybug
őstag
Privi ment.
Ti férfiak soha semmit nem tudtok megtalálni. A teafű a gyógyszeres fiókban van egy kakaós dobozban, amire rá van írva, hogy só.
rolko
őstag
Hali!
Ezt valaki letudná írni nekem?
Tisztelt ......!
Arról érdeklődnék hogy az Asus Geforce 8800GT raktáron megtalálható-e, és Magyarországra történő szállítás megoldható-e? Válaszukat előre is köszönöm!
kp78
addikt
Geehrte / r ....!
Ich möchte mich interessieren, ob die Asus Geforce 8800Gt lagern ist, und die Lieferung nach Ungarn möglich ist?
Schönen Dank Ihre Antwort!
Az elején a per jel azért van, mert nem mindegy, hogy nőt, vagy férfit szólítasz meg. De valamelyiket írd és kész, nem fognak érte megharagudni
[ Szerkesztve ]