Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek
Gyorskeresés
Legfrissebb anyagok
- Retro Retro Kocka Kuckó 2024
- Bemutató Spyra: nagynyomású, akkus, automata vízipuska
- Bemutató Route 66 Chicagotól Los Angelesig 2. rész
- Helyszíni riport Alfa Giulia Q-val a Balaton Park Circiut-en
- Bemutató A használt VGA piac kincsei - Július I
Általános témák
LOGOUT.hu témák
- [Re:] [bb0t:] Gyilkos szénhidrátok, avagy hogyan fogytam önsanyargatás nélkül 16 kg-ot
- [Re:] [D1Rect:] Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- [Re:] [sziku69:] Fűzzük össze a szavakat :)
- [Re:] [Luck Dragon:] Asszociációs játék. :)
- [Re:] [sziku69:] Szólánc.
- [Re:] Elektromos rásegítésű kerékpárok
- [Re:] Android másképp: Lineage OS és társai
- [Re:] [bambano:] Bambanő háza tája
- [Re:] [antikomcsi:] Való Világ: A piszkos 12 - VV12 - Való Világ 12
- [Re:] Gurulunk, WAZE?!
Szakmai témák
PROHARDVER! témák
Mobilarena témák
IT café témák
GAMEPOD.hu témák
Téma összefoglaló
Hozzászólások
cellpeti
veterán
11 hónapig voltam kint, csak jó lenne eljutni nyelvtani szinten is odáig, hogy egy középszintű nyelvvizsgát le tudjak tenni. Azért jó lenne teljesen alapoktól átismételni. Ha az embernek van jó alapja, arra már könnyebben építkezik. Köszi
Tigris, tigris, csóvafény...
Buster17
addikt
Hali!
Igen, postázom a terméket előreutalás után. Vagy, Igen, postázom is a pénz utalása után.
Vagy nem tudom németül, hogy van ez a pénz küldés.
Köszi
Geryson
addikt
Gondolom egy fordítást kérsz...
Hallo! Selbstverständlich schicke ich Dir das Paket gerne per Post zu, wenn Du mir den Betrag (Preis + Post) im Voraus überweist!
A múltkorinál egy hibát vétettem: "roter Schlüssel"
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Buster17
addikt
Igen, köszi.
otto14
senior tag
Sziasztok!
Nyugat-Németország 1956 novemberében határozta el az addig rendszerben tartott amerikai M-47 és M-48 Patton harckocsik leváltását. A Leopardnak elnevezett program keretében 1957 nyarán tette közzé az új harckocsival szembeni elvárásait a Bundeswehr (a nyugatnémet haderő): a harckocsi nem lehet nehezebb 30 tonnánál, tömeg-teljesítmény arányának legalább 30 LE/t kellett lennie, 20 mm-es páncéltörő lövedéket bármely oldalának fel kellett fognia, továbbá vegyi és nukleáris támadás esetén is megfelelő védelmet kellett nyújtania a személyzet számára. Főfegyverzetként egy 105 mm-es löveget határoztak meg (végül a brit L7A3 105 mm-es, huzagolt csövű ágyút választották), s legalább annyi lőszert kellett szállítania, mint az amerikai tankok.
A vezető elől, jobboldalt foglal helyet, tőle balra helyezték el a lőszertárolót, amelyben összesen 42 darab 105 mm-es lőszert lehet raktározni. A toronyban jobboldalt foglal helyet az irányzó, akinek a munkáját egy periszkóp segíti, mögötte pedig a parancsnok ül, akit nyolc periszkóp támogat. A töltő (aki számára két periszkóp áll rendelkezésre) pedig a lövegtől balra helyezkedik el. A löveg fölött van elhelyezve az aktív infravörös éjjellátó berendezés sugárvetője, valamint egy hatalmas fényszóró.
A harckocsi meghajtását egy MTU B 838 Ca-M500 típusú, V10-es, 830 lóerős dízelmotor biztosítja, amelynek segítségével műúton 65 km/h sebességre képes. Maximális hatótávolsága 600 kilométer műúton, illetve 450 km terepen.
Ezeket a szövegrészeket kéne kikeresni innen... próbálkoztam gugli fordítóval is, de teljesen el vagyok veszve... magyar fordításban teljesen másként van felépítve az oldal...
asd
Geryson
addikt
És biztos, hogy ezek így benne vannak? A Wiki oldalak nem tükörfordításai egymásnak a különböző nyelveken, hanem mindegyik egyedileg írt cikk. Mi lenne a lényege az egésznek (csak, hogy értsem a feladatot)?
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
otto14
senior tag
Kell írjak egy A5 - ös oldalnyit egy német tankról...
asd
Geryson
addikt
Na de azt kell lefordítanod, amit írtál magyarul, vagy csak egy A5 oldalnyi szöveg kell általánosan? Merthogy ha utóbbi, akkor ollózz ki a német Wiki oldalról...
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
otto14
senior tag
Utóbbi... végülis már mind1, mára kellett volna egy jó jegyért, nekem meg nem tegnap kellett volna nekifogni. Köszönöm hogy foglalkoztál velem
asd
Orionk
senior tag
Sziasztok !
Ez a mondat mit jelent ?
Hätte schon einen Helden für die Wiener Liga, antworte ihm, du kannst sicher besser Englisch als ich.
köszi szépen.
Geryson
addikt
Pont most ültem le a gép elé!
Szóval:
Lenne egy hősöm a Wiener Ligába, válaszolj neki, te biztosan jobban tudsz angolul, mint én.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Orionk
senior tag
Köszi szépen.
Légyszives lefordítanád ezt a pár sort németre ? Ezt szeretném neki válaszolni :
---
Kedves X Y !
Köszönöm válaszlevelét.
Egy kicsit németül is beszélek, de az angol az, ami teljes mértékben megy.
Németül is nyugodtan válaszolhat. Mit szeretett volna írni ?
Szép napot !
Baráti ödvölettel,
A B
---
Geryson
addikt
Sehr geehrte vagy geehrter Frau / Herr XY!
Vielen Dank für Ihre Antwort!
Ich spreche zwar auch Deutsch, aber leider nur bedingt. Meine Stärke liegt in der englischen Sprache.
Sie können mir ruhig auf Deutsch antworten (Ez nem ellentmondás? Előbb írtad neki, hogy csak kicsit beszélsz németül). Was wollten Sie mir schreiben?
Schönen Tag!
Mit freundlichen Grüßen:
AB
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Orionk
senior tag
Kicsit ellentmondás, de másképp nem tudom kihúzni belőle, hogy mit szeretne mondani...
Neked milyen javaslatod lenne ?
Geryson
addikt
Akkor írd inkább ezt szerintem!
Trotz der Schwierigkeiten, können Sie mir jederzeit gerne auf Deutsch schreiben. Werde mir Mühe geben, alles richtig zu übersetzen!
(A nehézségek ellenére bármikor nyugodtan válaszolhat németül is. Mindent meg fogok tenni, hogy helyesen lefordítsak! Én valami ilyesmit írnék)
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Orionk
senior tag
Köszi
Frau és Herr között mi a különbség ?, hogy melyiket használjam ?
Ez a kettő között : geehrte vagy geehrter, pedig milyen különbség van ?, mikor melyiket szokták használni ?
Geryson
addikt
A Frau-t egy hölgy megszólításánál használsz, ilyenkor "Sehr geehrte Frau XY" a helyes mondtad. A Herr az ugye férfi, ilyenkor "Sehr geehrter Herr XY" a helyes mondat.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Orionk
senior tag
Köszi, akkor erre a nő/férfi dologra még jó, hogy rákérdeztem küldés előtt.
Ezt küldtem el :
Sehr geehrter Herr Peter Kainbrust !
Vielen Dank für Ihre Antwort !
Ich spreche zwar auch Deutsch, aber leider nur bedingt. Meine Stärke liegt in der englischen Sprache.
Trotz der Schwierigkeiten, können Sie mir jederzeit gerne auf Deutsch schreiben. Werde mir Mühe geben, alles richtig zu übersetzen !
Was wollten Sie mir schreiben ?
Schönen Tag !
Mit freundlichen Grüßen
Gruß,
N. A.
-----------------
Geryson
addikt
Sehr geehrter Herr Kainbrust!
Vielen Dank für Ihre Antwort!
Ich spreche zwar auch Deutsch, aber leider nur bedingt. Meine Stärke liegt in der englischen Sprache.
Trotz der Schwierigkeiten können Sie mir jederzeit gerne auf Deutsch schreiben. Werde mir Mühe geben, alles richtig zu übersetzen!
Was wollten Sie mir schreiben?
Schönen Tag!
Mit freundlichen Grüßen:
N. A.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Orionk
senior tag
Nem sokat javítottál már bele.
Az elköszönésél látom, meg az elején a megszólításnál.
Úgyhogy nem vészes annyira az, amit már elküldtem.
köszi
raczger
őstag
Helló! Tudna nekem esetleg valaki segíteni egy pár soros levél lefordításában (pü-ben)?
www.movat.hu - http://bit.ly/2mIziA4
Geryson
addikt
Tolhatod, ránézek!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
raczger
őstag
Köszönöm, ment pü!
www.movat.hu - http://bit.ly/2mIziA4
Orionk
senior tag
Sziasztok !
Ebben a német mondatban tudnátok-e légyszi segíteni, hogy lefordítjátok magyarra ?
köszi
---
wir sind auf der suche nach einen neuen Spieler für unsere erste Mannschaft in der Wiener Liga?
---
Orionk
senior tag
Idő közben összeraktam a magyar verziót.
De azért köszi.
Orionk
senior tag
Áááh lehet, hogy mégsem jól fordítottam.
Én így fordítottam le :
" keresünk egy új játékost az első csapatunkba a bécsi ligában "
Viszont, akkor azt nem értem, hogy miért van kérdőjel a mondat végén. Ez egy kérdő mondat ?
" wir sind auf der suche nach einen neuen Spieler für unsere erste Mannschaft in der Wiener Liga? "
köszi szépen
Geryson
addikt
Valószínűleg véletlenül került oda a kérdőjel, merthogy ha kérdőmondat lenne (aminek értelme sem lenne ebben a formában), akkor "Sind wir auf der Suche...?" mondatszerkezettel kellett volna írni a mondatot - tehát helyes sem lenne. Amúgy teljesen jól fordítottad, csak "bécsi ligába", nem "bécsi ligában", merthogy hová? Ba-be!
Ha akarsz válaszolni, akkor írhatod neki, hogy:
Sehr geehrte ... (ezt már ismered),
habe ich Sie richtig verstanden, suchen Sie einen neuen Spieler? Das Fragezeichen am Ende des Satzes hat mich etwas durcheinander gebracht.
Azaz visszakérdezel és leírod, hogy összezavart a kérdőjel a mondat végén. Elbúcsúzol (ezt is tudod, hogy hogyan kell már) és elküldöd!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
cellpeti
veterán
Sziasztok! Lenne egy atom láma kérdésem.
Van egy mondat például:
Én veszek egy autót a fiamnak. -> Ich kaufe ein Auto meiner Sohn
Ez eddig tiszta. De ha ezzel kifejezem, hogy kinek akarom, kinek a részére, akkor miért van szükség az elöljárókra pl?
Pl.: a für-re, a részes eset nem erre van?
Tigris, tigris, csóvafény...
Geryson
addikt
Én veszek egy autót a fiamnak = Ich kaufe ein Auto für meinen Sohn
Nem értem, mire van szükség és mikor?
Für wem kaufst du das Auto? Für meinen Sohn.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
cellpeti
veterán
miért nem jó elöljáró nélkül? elmagyaráznád, ha megkérlek?
Illetve akkor is kell elöljáró, ha azt akarom mondani, hogy "Én veszek egy autót a fiúnak?"
[ Szerkesztve ]
Tigris, tigris, csóvafény...
Shadowbull
addikt
Mert magyarul sem ugy mondod hogy: Veszek egy autót a fiam.
Ha nincs eloljaro, akkor ezt jelenti amit mondtal.
Es igen, akkor is kell.
Pazarol a világ, én meg segítek neki.
cellpeti
veterán
köszönöm a segítséget
Tigris, tigris, csóvafény...
CYBERIA
őstag
Dem deutschen Volke
Itt például nincs elöljáró.
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
cellpeti
veterán
mikor kell és mikor nem kell elöljáró?
Ich gebe dir einen Computer.
Ich gebe dem Kind einen Computer.
A részes esetet - azaz Dativot - akkor használjuk, ha valakinek a részére adunk valamit, vásárolunk, segítünk...
Kérdése: Wem? Kinek a részére?
apának a részére - dem Vater- alanyeset der
anyának a részére - der Mutter - alanyeset die
a gyereknek a részére - dem Kind alanyeset das Kind
a gyerekek részére - den Kindern - alanyeset die Kinder
Ich gebe dem Mann das Geld. -> itt miért nem kell elöljáró?
A férfinak adom a pénzt.
Ich gebe den Eltern die Gläser.
Odaadom a szülőknek a poharakat.
Sie empfehlen der Frau den Salatteller.
Ő ajánlja az asszonynak a salátástálat.
Der Kellner bringt dem Mann eine Speisekarte.
A pincér hoz a férfinak egy étlapot.
Ich helfe dem Mädchen den Tisch decken.
Segítek megteríteni az asztalt a lánynak.
[ Szerkesztve ]
Tigris, tigris, csóvafény...
David3
őstag
Sziasztok!
Azt hogyan lehetne mondani, hogy: a toalett a pincében van, jobbra kell menni le a lépcsőn?
Egy tippen lenne, mégpedig: Die Toalette ist im Keller, biegen Sie rechts unter die Treppe?
Geryson
addikt
Én pl. így írnám:
Die Toiletten befinden sich im Keller. Die Treppe finden Sie auf der rechten Seite.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
David3
őstag
Okés, köszi! Illetve... danke vielmals!
Máté94
addikt
Sziasztok!
Kellene egy kis segítség, önéletrajzot ferdítek és az én selejtes német tudásom, sajnos, szaknyelvhez nem elég jó:
"a gépjárművezetők elszámoltatása"
"Megpályázott állás: nemzetközi tehergépjármű-vezető"
Nem tudom, szerintem a legtöbben nem ilyen témákban járatosak, de szerencsét próbálok.
Köszönöm szépen a segítséget!
Geryson
addikt
Hát egy pár módon lehet írni, főleg az elsőt:
pl.: Abrechnung von/der Fahrzeugführer, Reisekostenrechnung der Kraftfahrer, Schlussrechnung, Rechenschaft über Einnahmen und Ausgaben der Fahrer/Fahrzeugführer. Lehet jobb lenne a teljes mondatot látni.
Beworbene Arbeitsstelle: internationaler LKW-Fahrer / Kraftfahrer / Fahrzeugführer.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Máté94
addikt
Hálásan köszönöm a segítséget!
Önéletrajzot fordítok, nem teljes mondatok vannak, csak felsorolás. Őszintén, nem vesződöm vele most, hogy mondatokkal írjam tele.
Köszönöm a gyors, pontos választ még egyszer!
Ivan15
senior tag
Ich gebe dem Mann das Geld. -> itt miért nem kell elöljáró?
Ihm gebe ich das...
Mi az az elöljaro ? A dativ-ra gondolsz, mert az van ott. Azt hivod elöljaronak? Az ott van
Ivan15
senior tag
Azt hogyan lehetne mondani, hogy: a toalett a pincében van, jobbra kell menni le a lépcsőn?
Nemetesen? 1x mar benne van, hogy a pinceben van, a masodik feleben eleg ezert az a kiegeszites, hogy a lepcsötöl jobbra van, nem kell az sem, hogy le kell menni rajta, mivel a pince ugyis mindig lennt van:
Ein WC/Badezimmer ist im Keller, von der Treppe rechts.
David3
őstag
Rendben, köszönöm Neked is!
cellpeti
veterán
úgy kérdem akkor, oda miért nem kell a "für"
Tigris, tigris, csóvafény...
Sziasztok!
Tudnatok abban segiteni, hogy nemetul hogy mondjak azt:
kozterulet
Ez itt kozterulet.
Koszonom szepen!
aspirations
csendes tag
Das ist hier eine Gemeindefläche
Vagy: Das ist hier ein öffentliche Ort
[ Szerkesztve ]
Koszike!
cocka
veterán
Hát Gemeindefläche tuti nem. Es ist ein öffentlicher Platz. Feltéve, hogy olyan közterületre gondol, amire mindenki más, amikor meghallja ezt a szót.
CYBERIA
őstag
Das klingt versaut, ich bin dabei!
Ezt hogy kell érteni?
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
Mai Hardverapró hirdetések
prémium kategóriában
- Bomba ár! Asus VivoBook X412F - i5-8GEN I 8GB I 256GB SSD I 14" FHD I HDMI I Cam I W11 I Garancia!
- Bomba ár! HP ProBook 650 G5 - i7-8GEN I 8GB I 256GB SSD I 15,6" FHD I Cam I W11 I Garancia!
- Bomba ár! Lenovo ThinkPad L380 - i5-8GEN I 8GB I 256SSD I 13,3" FHD Touch I Cam I W11 I Gari!
- Bomba ár! Asus VivoBook S410U - i5-8GEN I 8GB I 256GB SSD I 14" FHD I HDMI I Cam I W11 I Garancia!
- Bomba ár! HP ProBook 450 G3 - i7-6G I 8GB I 256GB SSD I HDMI I 15,6" FHD I Cam I W10 I Gar!