Hirdetés

2024. május 18., szombat

Gyorskeresés

Téma összefoglaló

Téma összefoglaló

  • Utoljára frissítve: 2018-12-27 22:55:00

LOGOUT.hu

Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek

Összefoglaló kinyitása ▼

Hozzászólások

(#1851) cellpeti válasza Soriano (#1850) üzenetére


cellpeti
veterán

11 hónapig voltam kint, csak jó lenne eljutni nyelvtani szinten is odáig, hogy egy középszintű nyelvvizsgát le tudjak tenni. Azért jó lenne teljesen alapoktól átismételni. Ha az embernek van jó alapja, arra már könnyebben építkezik. Köszi

Tigris, tigris, csóvafény...

(#1852) Buster17


Buster17
addikt

Hali!
Igen, postázom a terméket előreutalás után. Vagy, Igen, postázom is a pénz utalása után.
Vagy nem tudom németül, hogy van ez a pénz küldés. :)

Köszi :)

(#1853) Geryson válasza Buster17 (#1852) üzenetére


Geryson
addikt

Gondolom egy fordítást kérsz... :)

Hallo! Selbstverständlich schicke ich Dir das Paket gerne per Post zu, wenn Du mir den Betrag (Preis + Post) im Voraus überweist!

A múltkorinál egy hibát vétettem: "roter Schlüssel"

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1854) Buster17 válasza Geryson (#1853) üzenetére


Buster17
addikt

Igen, köszi. :))

(#1855) otto14


otto14
senior tag

Sziasztok!

Nyugat-Németország 1956 novemberében határozta el az addig rendszerben tartott amerikai M-47 és M-48 Patton harckocsik leváltását. A Leopardnak elnevezett program keretében 1957 nyarán tette közzé az új harckocsival szembeni elvárásait a Bundeswehr (a nyugatnémet haderő): a harckocsi nem lehet nehezebb 30 tonnánál, tömeg-teljesítmény arányának legalább 30 LE/t kellett lennie, 20 mm-es páncéltörő lövedéket bármely oldalának fel kellett fognia, továbbá vegyi és nukleáris támadás esetén is megfelelő védelmet kellett nyújtania a személyzet számára. Főfegyverzetként egy 105 mm-es löveget határoztak meg (végül a brit L7A3 105 mm-es, huzagolt csövű ágyút választották), s legalább annyi lőszert kellett szállítania, mint az amerikai tankok.

A vezető elől, jobboldalt foglal helyet, tőle balra helyezték el a lőszertárolót, amelyben összesen 42 darab 105 mm-es lőszert lehet raktározni. A toronyban jobboldalt foglal helyet az irányzó, akinek a munkáját egy periszkóp segíti, mögötte pedig a parancsnok ül, akit nyolc periszkóp támogat. A töltő (aki számára két periszkóp áll rendelkezésre) pedig a lövegtől balra helyezkedik el. A löveg fölött van elhelyezve az aktív infravörös éjjellátó berendezés sugárvetője, valamint egy hatalmas fényszóró.

A harckocsi meghajtását egy MTU B 838 Ca-M500 típusú, V10-es, 830 lóerős dízelmotor biztosítja, amelynek segítségével műúton 65 km/h sebességre képes. Maximális hatótávolsága 600 kilométer műúton, illetve 450 km terepen.
:D

Ezeket a szövegrészeket kéne kikeresni innen... próbálkoztam gugli fordítóval is, de teljesen el vagyok veszve... magyar fordításban teljesen másként van felépítve az oldal...
:R

asd

(#1856) Geryson válasza otto14 (#1855) üzenetére


Geryson
addikt

És biztos, hogy ezek így benne vannak? A Wiki oldalak nem tükörfordításai egymásnak a különböző nyelveken, hanem mindegyik egyedileg írt cikk. Mi lenne a lényege az egésznek (csak, hogy értsem a feladatot)?

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1857) otto14 válasza Geryson (#1856) üzenetére


otto14
senior tag

Kell írjak egy A5 - ös oldalnyit egy német tankról...

asd

(#1858) Geryson válasza otto14 (#1857) üzenetére


Geryson
addikt

Na de azt kell lefordítanod, amit írtál magyarul, vagy csak egy A5 oldalnyi szöveg kell általánosan? Merthogy ha utóbbi, akkor ollózz ki a német Wiki oldalról...

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1859) otto14 válasza Geryson (#1858) üzenetére


otto14
senior tag

Utóbbi... végülis már mind1, mára kellett volna egy jó jegyért, nekem meg nem tegnap kellett volna nekifogni. Köszönöm hogy foglalkoztál velem :R

asd

(#1860) Orionk


Orionk
senior tag

Sziasztok !

Ez a mondat mit jelent ?

Hätte schon einen Helden für die Wiener Liga, antworte ihm, du kannst sicher besser Englisch als ich.

köszi szépen.

(#1861) Geryson válasza Orionk (#1860) üzenetére


Geryson
addikt

Pont most ültem le a gép elé! :)

Szóval:

Lenne egy hősöm a Wiener Ligába, válaszolj neki, te biztosan jobban tudsz angolul, mint én.

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1862) Orionk válasza Geryson (#1861) üzenetére


Orionk
senior tag

Köszi szépen. :)

Légyszives lefordítanád ezt a pár sort németre ? Ezt szeretném neki válaszolni :
---
Kedves X Y !

Köszönöm válaszlevelét.
Egy kicsit németül is beszélek, de az angol az, ami teljes mértékben megy.

Németül is nyugodtan válaszolhat. Mit szeretett volna írni ?

Szép napot !

Baráti ödvölettel,
A B
---

(#1863) Geryson válasza Orionk (#1862) üzenetére


Geryson
addikt

Sehr geehrte vagy geehrter Frau / Herr XY!

Vielen Dank für Ihre Antwort!

Ich spreche zwar auch Deutsch, aber leider nur bedingt. Meine Stärke liegt in der englischen Sprache.

Sie können mir ruhig auf Deutsch antworten (Ez nem ellentmondás? Előbb írtad neki, hogy csak kicsit beszélsz németül). Was wollten Sie mir schreiben?

Schönen Tag!

Mit freundlichen Grüßen:

AB

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1864) Orionk válasza Geryson (#1863) üzenetére


Orionk
senior tag

Kicsit ellentmondás, de másképp nem tudom kihúzni belőle, hogy mit szeretne mondani... :)

Neked milyen javaslatod lenne ?

(#1865) Geryson válasza Orionk (#1864) üzenetére


Geryson
addikt

Akkor írd inkább ezt szerintem!

Trotz der Schwierigkeiten, können Sie mir jederzeit gerne auf Deutsch schreiben. Werde mir Mühe geben, alles richtig zu übersetzen!

(A nehézségek ellenére bármikor nyugodtan válaszolhat németül is. Mindent meg fogok tenni, hogy helyesen lefordítsak! Én valami ilyesmit írnék)

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1866) Orionk válasza Geryson (#1865) üzenetére


Orionk
senior tag

Köszi

Frau és Herr között mi a különbség ?, hogy melyiket használjam ?

Ez a kettő között : geehrte vagy geehrter, pedig milyen különbség van ?, mikor melyiket szokták használni ?

(#1867) Geryson válasza Orionk (#1866) üzenetére


Geryson
addikt

A Frau-t egy hölgy megszólításánál használsz, ilyenkor "Sehr geehrte Frau XY" a helyes mondtad. A Herr az ugye férfi, ilyenkor "Sehr geehrter Herr XY" a helyes mondat.

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1868) Orionk válasza Geryson (#1867) üzenetére


Orionk
senior tag

Köszi, akkor erre a nő/férfi dologra még jó, hogy rákérdeztem küldés előtt. :)

Ezt küldtem el :

Sehr geehrter Herr Peter Kainbrust !

Vielen Dank für Ihre Antwort !
Ich spreche zwar auch Deutsch, aber leider nur bedingt. Meine Stärke liegt in der englischen Sprache.
Trotz der Schwierigkeiten, können Sie mir jederzeit gerne auf Deutsch schreiben. Werde mir Mühe geben, alles richtig zu übersetzen !

Was wollten Sie mir schreiben ?

Schönen Tag !

Mit freundlichen Grüßen
Gruß,
N. A.
-----------------

(#1869) Geryson válasza Orionk (#1868) üzenetére


Geryson
addikt

Sehr geehrter Herr Kainbrust!

Vielen Dank für Ihre Antwort!

Ich spreche zwar auch Deutsch, aber leider nur bedingt. Meine Stärke liegt in der englischen Sprache.
Trotz der Schwierigkeiten können Sie mir jederzeit gerne auf Deutsch schreiben. Werde mir Mühe geben, alles richtig zu übersetzen!

Was wollten Sie mir schreiben?

Schönen Tag!

Mit freundlichen Grüßen:

N. A.

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1870) Orionk válasza Geryson (#1869) üzenetére


Orionk
senior tag

Nem sokat javítottál már bele. :)

Az elköszönésél látom, meg az elején a megszólításnál.
Úgyhogy nem vészes annyira az, amit már elküldtem. :)

köszi

(#1871) raczger


raczger
őstag

Helló! Tudna nekem esetleg valaki segíteni egy pár soros levél lefordításában (pü-ben)?

www.movat.hu - http://bit.ly/2mIziA4

(#1872) Geryson válasza raczger (#1871) üzenetére


Geryson
addikt

Tolhatod, ránézek!

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1873) raczger válasza Geryson (#1872) üzenetére


raczger
őstag

Köszönöm, ment pü! :R

www.movat.hu - http://bit.ly/2mIziA4

(#1874) Orionk


Orionk
senior tag

Sziasztok !

Ebben a német mondatban tudnátok-e légyszi segíteni, hogy lefordítjátok magyarra ?

köszi

---
wir sind auf der suche nach einen neuen Spieler für unsere erste Mannschaft in der Wiener Liga?
---

(#1875) Orionk válasza Orionk (#1874) üzenetére


Orionk
senior tag

Idő közben összeraktam a magyar verziót.

De azért köszi. :)

(#1876) Orionk válasza Orionk (#1875) üzenetére


Orionk
senior tag

Áááh lehet, hogy mégsem jól fordítottam. :)

Én így fordítottam le :
" keresünk egy új játékost az első csapatunkba a bécsi ligában "

Viszont, akkor azt nem értem, hogy miért van kérdőjel a mondat végén. Ez egy kérdő mondat ?

" wir sind auf der suche nach einen neuen Spieler für unsere erste Mannschaft in der Wiener Liga? "

köszi szépen

(#1877) Geryson válasza Orionk (#1876) üzenetére


Geryson
addikt

Valószínűleg véletlenül került oda a kérdőjel, merthogy ha kérdőmondat lenne (aminek értelme sem lenne ebben a formában), akkor "Sind wir auf der Suche...?" mondatszerkezettel kellett volna írni a mondatot - tehát helyes sem lenne. Amúgy teljesen jól fordítottad, csak "bécsi ligába", nem "bécsi ligában", merthogy hová? Ba-be! :)

Ha akarsz válaszolni, akkor írhatod neki, hogy:

Sehr geehrte ... (ezt már ismered),

habe ich Sie richtig verstanden, suchen Sie einen neuen Spieler? Das Fragezeichen am Ende des Satzes hat mich etwas durcheinander gebracht.

Azaz visszakérdezel és leírod, hogy összezavart a kérdőjel a mondat végén. Elbúcsúzol (ezt is tudod, hogy hogyan kell már) és elküldöd! :)

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1878) cellpeti


cellpeti
veterán

Sziasztok! Lenne egy atom láma kérdésem.

Van egy mondat például:

Én veszek egy autót a fiamnak. -> Ich kaufe ein Auto meiner Sohn

Ez eddig tiszta. De ha ezzel kifejezem, hogy kinek akarom, kinek a részére, akkor miért van szükség az elöljárókra pl?

Pl.: a für-re, a részes eset nem erre van?

Tigris, tigris, csóvafény...

(#1879) Geryson válasza cellpeti (#1878) üzenetére


Geryson
addikt

Én veszek egy autót a fiamnak = Ich kaufe ein Auto für meinen Sohn

Nem értem, mire van szükség és mikor? :)

Für wem kaufst du das Auto? Für meinen Sohn.

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1880) cellpeti válasza Geryson (#1879) üzenetére


cellpeti
veterán

miért nem jó elöljáró nélkül? elmagyaráznád, ha megkérlek?

Illetve akkor is kell elöljáró, ha azt akarom mondani, hogy "Én veszek egy autót a fiúnak?"

[ Szerkesztve ]

Tigris, tigris, csóvafény...

(#1881) Shadowbull válasza cellpeti (#1880) üzenetére


Shadowbull
addikt

Mert magyarul sem ugy mondod hogy: Veszek egy autót a fiam.

Ha nincs eloljaro, akkor ezt jelenti amit mondtal.

Es igen, akkor is kell.

Pazarol a világ, én meg segítek neki.

(#1882) cellpeti válasza Shadowbull (#1881) üzenetére


cellpeti
veterán

köszönöm a segítséget

Tigris, tigris, csóvafény...

(#1883) CYBERIA válasza Shadowbull (#1881) üzenetére


CYBERIA
őstag

Dem deutschen Volke

Itt például nincs elöljáró.

APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.

(#1884) cellpeti


cellpeti
veterán

mikor kell és mikor nem kell elöljáró?

Ich gebe dir einen Computer.

Ich gebe dem Kind einen Computer.

A részes esetet - azaz Dativot - akkor használjuk, ha valakinek a részére adunk valamit, vásárolunk, segítünk...

Kérdése: Wem? Kinek a részére?

apának a részére - dem Vater- alanyeset der

anyának a részére - der Mutter - alanyeset die

a gyereknek a részére - dem Kind alanyeset das Kind

a gyerekek részére - den Kindern - alanyeset die Kinder

Ich gebe dem Mann das Geld. -> itt miért nem kell elöljáró?
A férfinak adom a pénzt.
Ich gebe den Eltern die Gläser.
Odaadom a szülőknek a poharakat.

Sie empfehlen der Frau den Salatteller.
Ő ajánlja az asszonynak a salátástálat.

Der Kellner bringt dem Mann eine Speisekarte.
A pincér hoz a férfinak egy étlapot.

Ich helfe dem Mädchen den Tisch decken.
Segítek megteríteni az asztalt a lánynak.

[ Szerkesztve ]

Tigris, tigris, csóvafény...

(#1885) David3


David3
őstag

Sziasztok!

Azt hogyan lehetne mondani, hogy: a toalett a pincében van, jobbra kell menni le a lépcsőn?

Egy tippen lenne, mégpedig: Die Toalette ist im Keller, biegen Sie rechts unter die Treppe?

(#1886) Geryson válasza David3 (#1885) üzenetére


Geryson
addikt

Én pl. így írnám:

Die Toiletten befinden sich im Keller. Die Treppe finden Sie auf der rechten Seite.

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1887) David3 válasza Geryson (#1886) üzenetére


David3
őstag

Okés, köszi! Illetve... danke vielmals!

(#1888) Máté94


Máté94
addikt

Sziasztok!

Kellene egy kis segítség, önéletrajzot ferdítek és az én selejtes német tudásom, sajnos, szaknyelvhez nem elég jó:

"a gépjárművezetők elszámoltatása"
"Megpályázott állás: nemzetközi tehergépjármű-vezető"

Nem tudom, szerintem a legtöbben nem ilyen témákban járatosak, de szerencsét próbálok.

Köszönöm szépen a segítséget! :K

(#1889) Geryson válasza Máté94 (#1888) üzenetére


Geryson
addikt

Hát egy pár módon lehet írni, főleg az elsőt:

pl.: Abrechnung von/der Fahrzeugführer, Reisekostenrechnung der Kraftfahrer, Schlussrechnung, Rechenschaft über Einnahmen und Ausgaben der Fahrer/Fahrzeugführer. Lehet jobb lenne a teljes mondatot látni.

Beworbene Arbeitsstelle: internationaler LKW-Fahrer / Kraftfahrer / Fahrzeugführer.

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1890) Máté94 válasza Geryson (#1889) üzenetére


Máté94
addikt

Hálásan köszönöm a segítséget!

Önéletrajzot fordítok, nem teljes mondatok vannak, csak felsorolás. Őszintén, nem vesződöm vele most, hogy mondatokkal írjam tele.

Köszönöm a gyors, pontos választ még egyszer!

(#1891) Ivan15 válasza cellpeti (#1884) üzenetére


Ivan15
senior tag

Ich gebe dem Mann das Geld. -> itt miért nem kell elöljáró?

Ihm gebe ich das...

Mi az az elöljaro ? A dativ-ra gondolsz, mert az van ott. Azt hivod elöljaronak? Az ott van

(#1892) Ivan15 válasza David3 (#1885) üzenetére


Ivan15
senior tag

Azt hogyan lehetne mondani, hogy: a toalett a pincében van, jobbra kell menni le a lépcsőn?

Nemetesen? :) 1x mar benne van, hogy a pinceben van, a masodik feleben eleg ezert az a kiegeszites, hogy a lepcsötöl jobbra van, nem kell az sem, hogy le kell menni rajta, mivel a pince ugyis mindig lennt van:

Ein WC/Badezimmer ist im Keller, von der Treppe rechts.

(#1893) David3 válasza Ivan15 (#1892) üzenetére


David3
őstag

Rendben, köszönöm Neked is!

(#1894) cellpeti válasza Ivan15 (#1891) üzenetére


cellpeti
veterán

úgy kérdem akkor, oda miért nem kell a "für"

Tigris, tigris, csóvafény...

(#1895) Lauda


Lauda
félisten

Sziasztok!

Tudnatok abban segiteni, hogy nemetul hogy mondjak azt:

kozterulet

Ez itt kozterulet.

Koszonom szepen!

(#1896) aspirations válasza Lauda (#1895) üzenetére


aspirations
csendes tag

Das ist hier eine Gemeindefläche ;)
Vagy: Das ist hier ein öffentliche Ort

[ Szerkesztve ]

(#1897) Lauda válasza aspirations (#1896) üzenetére


Lauda
félisten

Koszike! :R

(#1898) cocka válasza aspirations (#1896) üzenetére


cocka
veterán

Hát Gemeindefläche tuti nem. Es ist ein öffentlicher Platz. Feltéve, hogy olyan közterületre gondol, amire mindenki más, amikor meghallja ezt a szót. :)

(#1899) CYBERIA


CYBERIA
őstag

Das klingt versaut, ich bin dabei!

Ezt hogy kell érteni?

APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.

(#1900) Geryson válasza CYBERIA (#1899) üzenetére


Geryson
addikt

Ez elég mocskosan hangzik, benne vagyok!

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.