Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek
Gyorskeresés
Legfrissebb anyagok
- Bemutató Spyra: akkus, nagynyomású, automata vízipuska
- Bemutató Route 66 Chicagotól Los Angelesig 2. rész
- Helyszíni riport Alfa Giulia Q-val a Balaton Park Circiut-en
- Bemutató A használt VGA piac kincsei - Július I
- Bemutató Bakancslista: Route 66 Chicagotól Los Angelesig
Általános témák
LOGOUT.hu témák
- [Re:] [antikomcsi:] Való Világ: A piszkos 12 - VV12 - Való Világ 12
- [Re:] [ubyegon2:] Airfryer XL XXL forrólevegős sütő gyakorlati tanácsok, ötletek, receptek
- [Re:] [Sub-ZeRo:] Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- [Re:] [gban:] Ingyen kellene, de tegnapra
- [Re:] [Szevam:] Érzelmi magabiztosság/biztonság - miért megyünk sokan külföldre valójában?
- [Re:] [bb0t:] Gyilkos szénhidrátok, avagy hogyan fogytam önsanyargatás nélkül 16 kg-ot
- [Re:] [D1Rect:] Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- [Re:] [attilasd:] A laposföld elmebaj: Vissza a jövőbe!
- [Re:] [sziku69:] Szólánc.
- [Re:] [sziku69:] Fűzzük össze a szavakat :)
Szakmai témák
PROHARDVER! témák
Mobilarena témák
IT café témák
GAMEPOD.hu témák
Téma összefoglaló
Hozzászólások
turho
őstag
Tudom, nem egyszerű fordítást kértem, de ha tudtok, segítsetek pls.
Andie
őstag
Erről ez jutott eszembe :
Stein Um Stein
Ich habe Pläne, große Pläne,
Ich baue dir ein Haus,
Jeder Stein ist eine Träne,
Und du ziehst nie wieder aus,
Ja ich baue ein Häuschen dir,
Hat keine Fenster, keine Tür,
Innen wird es Dunkel sein,
Dringt überhaupt kein Licht hinein
Ja ich schaffe dir ein Heim,
Und du sollst Teil des ganzen sein
Stein um Stein,
Mauer ich dich ein,
Stein um Stein,
Ich werde immer bei dir sein
Ohne Kleider, ohne Schuh',
Siehst du mir bei der Arbeit zu,
Mit den Füßen im Zement,
Verschönerst du das Fundament,
Draußen wird ein Garten sein,
Und niemand hört dich schrei'n
Stein um Stein,
Mauer ich dich ein,
Stein um Stein,
Ich werde immer bei dir sein,
Ich werde immer bei dir sein
Welch ein Klaufen, welch ein Hämmern,
Draußen fängt es an zu dämmern,
Alle Nägel stehen stramm,
Wenn ich sie in dein Leibholz ramm'
Stein
Stein um Stein,
Mauer ich dich ein,
Stein um Stein,
Mauer ich dich ein,
Stein um Stein,
Mauer ich dich ein,
Stein um Stein,
Und keiner hört ihn schrei'n
Und keiner hцrt dich schreien
Érdemes forditgatni, alap németnek nemrossz.
Samsung Galaxy A50 - Samsung UE46D6100 - BNet Tag: Andie#2999
busman
addikt
Elég kemény,horror a szöveg,de most nincs időm irogatni
I'm not talented, I'm skilled.PS5
mikike86
csendes tag
Bocs...
T'om, magyarázkodásnak tűnik, de tényleg elgépelés volt. Szóval hätte.
A debug magasabb prioritású task, mint a support.
ladybug
őstag
Köszönöm a verset. Elgondolkoztató, lehangoló, tele van fájdalommal, és sok érzelemmel.
Írhatsz még, érdekes volt...
[Szerkesztve]
Ti férfiak soha semmit nem tudtok megtalálni. A teafű a gyógyszeres fiókban van egy kakaós dobozban, amire rá van írva, hogy só.
Andie
őstag
Nem vers, hanem Rammstein : Stein um Stein. Ennek ellenére szeretettel, CSAK neked Hallgasd meg, tetszeni fog.
Samsung Galaxy A50 - Samsung UE46D6100 - BNet Tag: Andie#2999
ladybug
őstag
Ismerem Rammsteint. A zenei stílus annyira nem jön be, de a szövegeiket szeretem.
Mág egyszer kösz.
[Szerkesztve]
Ti férfiak soha semmit nem tudtok megtalálni. A teafű a gyógyszeres fiókban van egy kakaós dobozban, amire rá van írva, hogy só.
turho
őstag
Üdv mindenki!
Mit jelentenek ezek a mondatok?
-Lieferzeit: 10 Werktage
-Wir bieten auf die von uns durchgeführte Leistung sechs Monate Garantie, welche sich auf die zur Modifikation verwendeten Bauteile beschränkt
Die Lieferzeit bei einem Neugerät incl. Umbau beträgt ca. 3-4 Werktage
Köszönöm.
guti1
tag
Szállítási idő: 10 munkanap
az elvégzett szolgáltatásra 6 hó garanciát vállalunk, amely a modosításhoz felhasznált alkatrászekre vonatkozik,
A szállítási idő egy új készülék esetében, átépítéssel együtt 3-4 munkanap
kb
I hear but I do not listen
Gorcsev
tag
pünktlich
guti1
tag
szvsz inkább genau lenne az, a pünktlich az időben jelent _szerintem_ pontosat
I hear but I do not listen
Gorcsev
tag
Igaz Nem is tudom miért ez jutott eszembe
carvelino
csendes tag
az aufraumen igének a prataritumos alakja a-val vagy ä-val van?
Túl sok állat, túl kevés cirkusz.
DaSilva
senior tag
ha az aufräumen igéről van szó, annak nincs olyan alakja, ami a-val lenne.
aufraumen pedig egyáltalán nincs.
a többi igaz.
huss, fohászom száll feléd
carvelino
csendes tag
köszi
Túl sok állat, túl kevés cirkusz.
carvelino
csendes tag
sorry, most lesz 1-2 kérdésem, szép lassan ahogy előjön... most éppen a baden, és a bekommen ige prätaritumja kéne
[Szerkesztve]
Túl sok állat, túl kevés cirkusz.
carvelino
csendes tag
Egy részlet egy párbeszédből:
Aha, Sie denken schon die ganze Zeit nach. Wie lange denn schön?
Ics weiß nicht... ich denke viel nach, immer wieder denke ich nach.
Haben Sie vielleicht gestern auch nachgedacht?
nagyon fontos lenne!!! 1000köszönet
Túl sok állat, túl kevés cirkusz.
lapa
veterán
aha, maga egész idő alatt el van gondolkodva. mióta is? (nem schön, hanem schon)
nemtom... sokat gondolkodom, újra és újra gondolom (a dolgokat vagymi).
talán tegnap is gondolkodott vmin?
mod: mondjuk eléggé nyakatekert, kicsit nyelvkönyvre emlékeztet a szintakszis...
[Szerkesztve]
carvelino
csendes tag
nagyon szépen köszönöm, me megmentettél egy életet
Túl sok állat, túl kevés cirkusz.
corlagon
senior tag
Hm, latom nagyon topreng valamin. Miota jar a fejeben a dolog?
Nem is tudom... Sokat gondolkozom rajta, allandoan ezen agyalok.
Tegnap is ezzel volt elfoglalva?
SCRIPT
tag
Sziasztok!
Én is csatlakozom a fordítók táborához. 2 éve tanulok németet, Január környékén szeretnék nyelvvizsgázni (középfok). Gyakorlásnak mindenképpen jó!
[Szerkesztve]
lapa
veterán
ez így magyarosabb és talán ez lenne a jó, de nemigen szöveghű, mivel sehol egy darüber...
corlagon
senior tag
Igen, a nachdenken igy magaban inkabb elgondolkozni, de sztem targyas ertelemben is lehet forditani siman.
lapa
veterán
szerintem egyezzünk meg abban, hogy mind a ketten elképzelhetetlenül okosak vagyunk és kezdjük el kollektíve ócsárolni a jóembert aki egy, már eleve erőltetett és szerintem az elváló ige működésének céljából összeizzadt ún. szenvedményt le akar fordíttatni a témanyitó fórumtárssal magyarra...
ez a mondat németül:
ich glaube wir sollten uns darüber einigen das wir beide unvorstellbar klug sind, und lass uns eher denjenigen schmähen, wer eine schon in sich übertriebene und meiner meinung nach zwecks vorstellung von ''elváló ige'' geschaffene blödheit an den geehrten forum-mitglied für ungarische übersetzung aufgibt... (lächelchen)
nemtom mi az elváló ige, meg asse tudtam mi az ócsárolni, azt a sztakiból néztem vala. ha meg nyelvtanilag nem jó vmi javítsatok, ahhoz nem értek.
corlagon
senior tag
Du sagst es Bruder
carvelino
csendes tag
Paul trägt die Koffer nicht selbst. Er lässt die Koffer tragen...
Túl sok állat, túl kevés cirkusz.
misu
aktív tag
Hy!
''Das ewig weibliche zieht uns!''
valaki?
Bye!
Bűn az élet.
misu
aktív tag
Hahó!
Nincs itt senki?
Nem lenne sürge, csak ha valaki erre járna....köszi!
By3!
Bűn az élet.
ladybug
őstag
Az örök női(es)ség vonz minket.
Ti férfiak soha semmit nem tudtok megtalálni. A teafű a gyógyszeres fiókban van egy kakaós dobozban, amire rá van írva, hogy só.
misu
aktív tag
Hy!
köszi!...
Bye!
Bűn az élet.
GP-Sz
senior tag
Valaki meg tudná mondani, hogy mit jelent az a kifejezés, hogy im zulauf? Szövegkörnyezet: egy online shopban egy terméknél.
Valamennyire tudok németül, szótár alapján általában megértek mindent, de ezt most nem
wnix
senior tag
ez egy picit kevéske így, legalább az egész mondatot írd meg, mert sok jelentés lehetséges...
''im zulauf'' ~ hozzáfutásban, befutásban, beérkezésben
Eine Kuh macht muh und die Kühe machen Mühe :)
GP-Sz
senior tag
Nincs egész mondat. Ennyi van odaírva egy termék mellé egy külön sorban. Ez valami köznyelvi kifejezés lehet, ezért nem tudtam lefordítani én se. Kb az aktuális elérhetőségéhez lehet köze (raktáron van/nincs és hasonlók)
Mod: úgy tűnik azt jelenti, hogy érkezik, mert más cuccnál ugyanott láttam olyat, hogy auf lager, ami ugye egyértelmű.
[Szerkesztve]
wnix
senior tag
akkor kb annyit jelent, hogy már úton van, nem sokára beérkezik
Eine Kuh macht muh und die Kühe machen Mühe :)
GP-Sz
senior tag
Így van. Kösz a segítséget.
sasa311
veterán
SOS!
Valaki ezt gyorsba lefordítaná nekem ékes magyar nyelvre, mert a sógornak hiába írtam, hogy nem tudok németül, mégsem értette meg
sti sa worbescht romäneschte jo nu pot sä worbesk ungureschte
dánke
Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?
sasa311
veterán
ne csináljátok már, tessék nekem lécci lefordítani!
Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?
corlagon
senior tag
Ez milyen nyelven van? Én horvátra tippelek, de azért felezzük meg, Vágó úr!
Loretto
veterán
Ez biztos német?
Soirée...
sasa311
veterán
Hát most benn vok egy cseten, és ott azt mondták, ez tuti nem német, hanem Román!
Ez azért érdekes, mert ez a válasz egy angolul írt levélre érkezett Németországból (E-bay)
szerk: Corlagon: Utoljára a vizsgabiztosom szólított Vágó Úrnak
[Szerkesztve]
Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?
corlagon
senior tag
Arra az izé vetélkedőre gondoltam a Vágó Úrral, áhhh mért nem lottózok...
Hogy konstruktív is legyek: ez nem lehet német, nem is túl szlávos, a román jó tipp. Kérdezd meg az ''Ez a mondat románul'' fórumban, úgyis nagyon pörög mostanában.
sasa311
veterán
Ne szivass, mert még nyitok egy ilyen topicot
Nem tud valaki véletlen románul?
Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?
sasa311
veterán
Chaten találtam valakit, aki tud románul, azt mondta ezt jelenti:
Tudsz románul? Mert én nem tudok magyarul
Lol, hogy nem ég le a pofájáról a bőr, ha ezt válaszolta....
(vagy annak, aki így fordította, ha nem igaz)
Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?
sasa311
veterán
Ich habe über eBay folgenden Artikel von Ihnen erworben. Bitte teilen Sie mir den Gesamtbetrag mit.
Bitte teilen Sie mir den Gesamtbetrag für meinen eBay-Artikel mit.
Um mir Zahlungsinformationen zu senden, klicken Sie bitte auf Zahlungsinfo senden
Hello!
Megint kérnék egy kis segítséget, mostmár garantáltan németül van, amit magyarosítani kéne
Esetleg még ezt:
Zahlungsinformationen an den Käufer übermitteln
Die folgenden Fehler sind aufgetreten:
#
Sie sind nicht der Verkäufer. Nur der Verkäufer ist berechtigt, die Einzelheiten der Kaufabwicklung zu aktualisieren.
Hinweis: Wenn Ihnen nur die E-Mail-Adresse des Mitglieds bekannt ist, müssen Sie zuerst den Mitgliedsnamen herausfinden.
[Szerkesztve]
Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?
sasa311
veterán
no plíz valaki
Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?
ladybug
őstag
Hellóka. Szívesen segítek, de mégis mit kellene mire fordítani, vagy magyarítani?
Esetleg az átfogalmazásra vagy a helyesebb megfogalmazásra gondoltál?
Ti férfiak soha semmit nem tudtok megtalálni. A teafű a gyógyszeres fiókban van egy kakaós dobozban, amire rá van írva, hogy só.
sasa311
veterán
köszi!
Azt kéne magyarra fordítani, ami a #196-ban van. Mert lövésem sincs mit jelent, egy mukkot nem beszélek németül, csak angolul.
Ebaytől jött
Es mondd, a passzatszelet szemelyesen fingtad, vagy csak iranyitottal?
wnix
senior tag
''Ich habe über eBay folgenden Artikel von Ihnen erworben.''
A következő cikkeket vettem az eBay-en keresztül.
''Bitte teilen Sie mir den Gesamtbetrag mit.''
Kérem értesítsen az összértékről.
''Bitte teilen Sie mir den Gesamtbetrag für meinen eBay-Artikel mit.''
Kérem értesítsen a saját eBay-cikkeim összértékéről.
''Zahlungsinformationen an den Käufer übermitteln''
Fizetési infokat a vevőnek elküldeni
''Die folgenden Fehler sind aufgetreten:''
A következő hibák merültek fel:
'' Sie sind nicht der Verkäufer. Nur der Verkäufer ist berechtigt, die Einzelheiten der Kaufabwicklung zu aktualisieren.''
Ön nem az eladó. Csak az eladónak van joga a fizetési-lehetőségek pontosítására.
''Hinweis: Wenn Ihnen nur die E-Mail-Adresse des Mitglieds bekannt ist, müssen Sie zuerst den Mitgliedsnamen herausfinden.''
Megjegyzés: Ha Önnek csak felhasználó az eMail-címe ismert, akkor előbb a felhasználónevét kell kideríteni.
kb
Eine Kuh macht muh und die Kühe machen Mühe :)