2024. május 4., szombat

Gyorskeresés

Július 18

Írta: | Kulcsszavak: Biblia . bölcsessg . Példabeszédek könyve. . Zsoltárok

[ ÚJ BEJEGYZÉS ]

Ez egy kis Bibliafordítási "TESZT" is egyben. :D , amit folyamatosan bôvítek.

Minden fordításnak az eredetiből kell(ene) kiindulnia. Sokszor mégis komoly eltéréseket találunk az egyes fordítások között, ami azért is fordulhat elő, mert a héber nyelvben, (a magyarhoz hasonlóan) egy-egy szónak több jelentése is lehet. (Néha azonban az is megtörténik, hogy a fordító erölteti bele a saját teológiáját a szövegbe. :((( Ezért fontos megismerni az eredeti írást és az eredeti nyelvet. ;) )

Nézzük meg a PÉLDABESZÉDEK KÖNYVÉNEK 18. FEJEZETének néhány versét, s egyben kicsit teszteljük is a fordításokat.

A MAGA KIVÁNSÁGA UTÁN MEGY AZ ÖNZŐ EMBER, ÉS ELLENE VAN MINDEN IGAZ BÖLCSESÉGNEK.

Az eredetiben pedig:

A "nipraad" [nun,pe,resh,dalet] szót egy másik fordítás különcködőnek mondja.

1 Vágya után fut a különcködő, rohan minden után, ami sikert ígér.

A Károly fordítás talán tartalmilag jobb, de a nyelvezete néha túl réries..Pl mi az, hogy agyas ember? :F :

1. A maga kivánsága után megy az agyas ember, minden igaz bölcseség ellen dühösködik.

Angolban ugyanez így hangzik:

Prov 18:1
1 A man who isolates himself seeks his own desire; he rages against all wise judgment.
(NKJ=NewKingJames)

Prov 18:1
1 The selfish man quarrels against every sound principle of conduct by demanding his own way.
(TLB=TheLivingBible)

Prov 18:1
1 An unfriendly man pursues selfish ends; he defies all sound judgment.
(NIV=NewInternationalVersion)

2. NEM GYÖNYÖRKÖDIK A BOLOND AZ ÉRTELEMBEN, HANEM ABBAN, HOGY AZ Ô ELMÉJE NYILVÁNVALÓVÁ LEGYEN.

2 A bolond nem leli kedvét a megértésben, csak azt mutogatja, ami tetszik neki.

Eredetiben:

Prov 18:2
2 A fool has no delight in understanding, but in expressing his own heart.
(NKJ)

Prov 18:2
2 A fool finds no pleasure in understanding but delights in airing his own opinions.
(NIV)

3 AZ ISTENTELEN SZEMÉLLYEL EGYÜTT MEGVETÉS ÉS SZÉGYEN IS JÖN.

3 Hogyha jön a gonosz, lenézés jön vele, aki mást kicsinyell, azzal gyalázás jár együtt.

3 Mikor eljô az istentelen, eljô a megútálás; és a szidalommal a gyalázat.

Ez pedig az eredeti:

Prov 18:3
3 When the wicked comes, contempt comes also; and with dishonor comes reproach.
(NKJ)

4. A férfi szájból olyanok a szavak, mint a mély víz, mint a bővizű patak, az élet forrása.

4. Mély víz az ember szájának beszéde, buzogó patak a bölcseségnek kútfeje.

Eredetiben:

5. A GONOSZ SZEMÉLYÉNEK KEDVEZNI NEM JÓ, ELFORDÍTANI AZ IGAZAT AZ ÍTÉLETBEN.

5 Rossz dolog kedvezni annak, aki bűnös, akinek igaza van, azt meg elítélni.

Eredetiben:

Prov 18:5
5 It is not good to show partiality to the wicked, or to overthrow the righteous in judgment.
(NKJ)

Prov 18:5
5 It is not good to be partial to the wicked or to deprive the innocent of justice.
(NIV)

6. A BOLONDNAK BESZÉDEI VERSENGÉST SZEREZNEK, ÉS A SZÁJA ÜTÉSEKÉRT
KIÁLT
.

6 A balgáknak ajka veszekedést szít, a szája meg ütésekért kiált.

Eredetiben:

Prov 18:6
6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calls for blows.
(NKJ)

Prov 18:6
6 A fool's lips bring him strife, and his mouth invites a beating.
(NIV)

7 A balgának a vesztére szolgál a szája, az ajka kelepce az életének.

7. A bolondnak szája az ô * romlása, és a beszédei az életének tôre.

Eredetiben:

Prov 18:7
7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
(NKJ)

Prov 18:7
7 A fool's mouth is his undoing, and his lips are a snare to his soul.
(NIV)

8 A rágalmazó szava mohón lenyelt étel, amelyik behatol a test belsejébe.

8. A susárlónak beszédei hizelkedôk; és azok a szív belsejét áthatják.

Eredetiben:

Prov 18:8
8 The words of a talebearer are like tasty trifles, and they go down into the inmost body.
(NKJ)

Prov 18:8
8 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.
(NIV)

Prov 18:8
8 What dainty morsels rumors are. They are eaten with great relish!
(TLB)

9. A KI LÁGYAN VISELI MAGÁT AZ Ô DOLGÁBAN, TESTVÉRE ANNAK, A KI TÖNKRETESZ.

9 Aki lomhán végzi a munkáját, a pusztulás szerzőjével van atyafiságban.

Eredetiben:

Prov 18:9
9 He who is slothful in his work is a brother to him who is a great destroyer.
(NKJ)

Prov 18:9
9 One who is slack in his work is brother to one who destroys.
(NIV)

Prov 18:9
9 A lazy man is brother to the saboteur.
(TLB)

10. ERÔS TORONY AZ ÚRNAK NEVE, AHHOZ FOLYAMODIK AZ IGAZ, ÉS BÁTOR LESZ.

10 Az Úr neve olyan, mint az erős torony, hozzá fut az igaz, és biztonságban van.

Prov 18:10
10 The name of the LORD is a strong tower; the righteous run to it and are safe.
(NKJ)

Prov 18:10
10 The Lord is a strong fortress. The godly run to him and are safe.
(TLB)

12.A MEGROMLÁS ELÔTT FELFUVALKODIK AZ EMBER ELMÉJE; A TISZTESSÉG ELÔTT PEDIG ALÁZATOSSÁG VAN.

12Nagyra van az ember elméje a csőd előtt, a dicsőséget alázat előzi meg.

Prov 18:12
12 Before destruction the heart of a man is haughty, and before honor is humility.
(NKJ)

Prov 18:12
12 Before his downfall a man's heart is proud, but humility comes before honor.
(NIV)

Prov 18:12
12 Pride ends in destruction; humility ends in honor.
(TLB)

13 AKI ELŐBB FELEL, SEMMINT HOGY MÁST MEGHALLGAT, ELÁRULJA, HOGY BOTOR ÉS SZIDÁSRA ÉRDEMES.

13. A ki felel valamit, míg meg nem hallja, ez bolondság és gyalázatos rá
nézve.

Prov 18:13
13 He who answers a matter before he hears it, it is folly and shame to him.
(NKJ)

Prov 18:13
13 He who answers before listening-- that is his folly and his shame.
(NIV)

Prov 18:13
13 What a shame-- yes, how stupid!-- to decide before knowing the facts!
(TLB)

14A férfi lelke el tudja tűrni a betegséget, de a nyomott kedélyt ki tudja eltűrni?

15Az okos ember szívét megnyeri a tudás, a bölcsnek a füle is ismeretet keres.

21A nyelvnek hatalmában van az élet és halál, amint használja, úgy eszi gyümölcsét.

22Aki feleséget lel, boldogságot talál, részesült az Úr kegyében.

23Esdeklő szavakkal könyörög a szegény, ám a gazdag keményen válaszol neki. 24Van barát, aki pusztulásba vezet, de van olyan is, aki hűségesebb, mint a testvér.

+++

;) A Zsoltárok Könyvéből nemcsak bölcsesség, de vígasztalás és bíztatás is árad.

Most csak beszúroK EGYET, később írok róla bOvebben.

1. ZSOLTÁR

1Boldog ember az, aki nem jár (nem indul (f)el) a gonoszok tanácsa nyomán, aki nem jár a bűnösök útján és nem vegyül a csúfot űzők közé.

2Aki örömét leli Isten törvényében, s parancsairól elmélkedik nappal és éjjel.

3Olyan, mint a víz partjára ültetett fa, amely kellő időben gyümölcsöt terem, és levelei nem hervadnak. Siker koronázza minden tettét.

4Nem így a gonoszok, egyáltalán nem. Pelyvához hasonlók, amelyeket elsodor a szél a földről.

5A bűnösök nem állnak meg az ítéletkor, sem a gonoszok az igazak közösségében.

6Isten ugyanis őrzi az igazak útját, de a gonoszok útja pusztulásba visz.

Jó csemegézést!

Hozzászólások

(#1) talmida


talmida
Közösségépítő

Bibliafordítási "teszt" :D

Sajnos némely fordító nem az eredeti héber nyelvet használja a fordítása alapjául, hanem hasraütéses módon valamelyik fordítást a saját értelmezése szerint "konfigurál". :DDD

Majd, ha kicsit több idôm lesz, a többi angol fordítást is bemásolom, de már most is lehet csodálkozni :Y vagy választani.

IN GOD WE TRUST!

(#2) puttputt válasza talmida (#1) üzenetére


puttputt
őstag

Jó kis "zuhatag" :D Lassan nekiállhatok némely héber eredeti magyarosított, szó szerinti elemzésének...

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#3) puttputt


puttputt
őstag

18:1:

Kívánsága
(a vágyra inkább a "tösúká" - a Teremtés utáni rendetlen vágy) után vágyakozik (a fut itt túl "fizikai" lenne) az elválasztásban részesített lett (mindenképp active nifal part., ami műveltető, tehát semmiképp sem érvényesülhet a "különcködő" (azaz sima participium konstans qual) szerintem, mert egyrészt már a Gen. régebbi hagyományában is csak az "elválaszt" szerepel ehhez az igéhez- tehát ősigei forma/a különcködő inkább szabadfordításhoz...) a túsíjah pedig a már említett tösúka "párszava", tehát szintén vágyakozik, csak a "siker iránt rohan", mindaz (kól) után. A "bö" nem lett lefordítva, de fontos, mert "amiben sikere van", ill. "amivel sikert ér el" igekötőjeként értelmező szerepe van.
A gala ősige alapvetően érintést jelent, de mivel itt hitpael van, így leginkább csapdos, elő-előtör a jelentés.

Csodálkozom az új fordításokon, amik hifil formára fordítják (visszaható) az emberi viselkedést, holott az műveltető

[ Szerkesztve ]

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#4) puttputt válasza puttputt (#3) üzenetére


puttputt
őstag

Akár lehetne mondani, hogy szavai és témái miatt érdemes hozzáolvasni a Gen3-at és a Gen10-et is!
18:2-nél találtam egy jó szót a bolond mellé; "szégyentelen".

[ Szerkesztve ]

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#5) puttputt


puttputt
őstag

18:3:

Kicsit az elejét javítanám, mert ez egy szép kis időhatározós szerkezet:

"Amikor pedig, a rossz eljövetelekor (múlt idő rejtve), jött..." (perfekt qual!) ... a kalon szintén jelenthet szégyent.

Az igeidők és a téma is egyre inkább feltételezi a Genezist.

18:5:

"A rosszra hajló arcot felemelni" - értsd. a rossz kívánságok útjára engedése
A mispat inkább jogi igazság, mintsem ítélet. Jogától megfosztani az igazat... effélét jelent itt.

[ Szerkesztve ]

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#6) puttputt


puttputt
őstag

6. A BOLONDNAK BESZÉDEI VERSENGÉST SZEREZNEK, ÉS A SZÁJA ÜTÉSEKÉRT
KIÁLT

Itt gond van az első szó angol kiejtésével... nem "Sipteey", hanem "Szifté" /az í a végén néma, s nincs dages pont/

A bolond AJKA (kifejezetten ajak, párszó a későbbi szájjal/"pívvel" /vö Gen 4, ugyanezt használja/)
Hasonlítsd össze ezzel: Gen 4 története, tartalma.
A "jikrat" külök szót érdemel. A bara (teremtő ige) szóval együtt szokták emlegetni.
Gen 1 első részeiben gyakran találkozunk vele. (A Genesis neve is ez ugye: "Vajjikra" - és hívta/létre hívta) Amíg a "bara" kizárólagosan Istené, úgy a "kara" már tágabb értelmű, az "asza" pedig egyértelműen emberi cselekedetre utal.
Minden úgy lesz létezővé, hogy az Isten elnevezi őket, tehát létre hívja.
Az isteni teremtő szó, mikor létrehívja a teremtett dolgokat. Ami érdekes ellentmondás, hogy Gen 2,10-ben az ember hívja az állatokat nevükön, ha jól tudom, ez az első és szinte (talán egyetlen) eset, mikor ezt a szót használja az emberrel kapcsolatban. Itt "társteremtő" egyedül az ember ezzel a szóval, a többi esetben a "kara" már csak profán értelmekben szerepel - emberi viszonylatban.

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#7) puttputt


puttputt
őstag

18:9 - Egyik fordítás sem emelte ki, hogy a "Baal" urat is jelent, ez a leginkább erre vonatkozó. Nem véletlen, hogy a "Löbaal mashít" szerkezetben; mert ez is a bálványimádás elleni (Baal) nemtetszést akarja kiolvastatni.
18:10 - Itt van, amire előbb utaltam (rúc/járúc) ez inkább a "futni" ige.
ahhoz "fut" az igaz és "biztosíttatik".

18:12:
A MEGROMLÁS ELÔTT FELFUVALKODIK AZ EMBER ELMÉJE; A TISZTESSÉG ELÔTT PEDIG ALÁZATOSSÁG VAN.

Ezt inkább így: A romlás arcával /arcát felöltve/ (visszautalás az előző versekre, nem helyhatározó) A "lifné" valóban jelent előttet is, de mivel előbb már írtuk, hogy 18:5-ben "A rosszra hajló arcot felemelni"..., így inkább így, rendhagyóbb módon fordítanám.

[ Szerkesztve ]

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#8) ollie


ollie
MODERÁTOR

El kell felejteni a régi fordításokat (Károly, KJV), mivel akár pár évtized alatt annyit változik egy nyelv, hogy teljesen félreérthetünk mondatokat.

***

(#9) puttputt válasza ollie (#8) üzenetére


puttputt
őstag

Még mindig az a legpontosabb fordítás (héber után), de valóban nem ajánlatos olyannak, aki a mögöttes értelmet szeretné...
A "legmaibb" és használhatóbb fordítás "Népbiblia" a Jeromos-féle /legújabb kiadás/ egyébként, igaz, az katolikus. Valamint, annak inkább az ÚSZ. az előnyösebbik fele, mert a fordítók nagy része a görögbe ásta bele magát...
Aki pedig a héber eredetire kíváncsibb és normális fordítást akar, annak ott a SZIT (Szent Istán Társulat) fordítása.

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#10) talmida válasza puttputt (#3) üzenetére


talmida
Közösségépítő

:R :R :R Köszönet a hozzászólásaidért!

Nos, akkor, szerinted, illetve az eredeti szerint pontosan hogyan is szól a Pl. 18:1 ? ;)

Azt javaslom, hogy ne rohanjunk. Legyen ez a vers tökéletes, aztán mehetünk a következőre. OK?

Ollie, igazad van, nagyon nehézkesek a régi fordítások. :(((

IN GOD WE TRUST!

További hozzászólások megtekintése...
Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.