Hirdetés

2024. április 25., csütörtök

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) talmida


talmida
Közösségépítő

Bibliafordítási "teszt" :D

Sajnos némely fordító nem az eredeti héber nyelvet használja a fordítása alapjául, hanem hasraütéses módon valamelyik fordítást a saját értelmezése szerint "konfigurál". :DDD

Majd, ha kicsit több idôm lesz, a többi angol fordítást is bemásolom, de már most is lehet csodálkozni :Y vagy választani.

IN GOD WE TRUST!

(#2) puttputt válasza talmida (#1) üzenetére


puttputt
őstag

Jó kis "zuhatag" :D Lassan nekiállhatok némely héber eredeti magyarosított, szó szerinti elemzésének...

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#3) puttputt


puttputt
őstag

18:1:

Kívánsága
(a vágyra inkább a "tösúká" - a Teremtés utáni rendetlen vágy) után vágyakozik (a fut itt túl "fizikai" lenne) az elválasztásban részesített lett (mindenképp active nifal part., ami műveltető, tehát semmiképp sem érvényesülhet a "különcködő" (azaz sima participium konstans qual) szerintem, mert egyrészt már a Gen. régebbi hagyományában is csak az "elválaszt" szerepel ehhez az igéhez- tehát ősigei forma/a különcködő inkább szabadfordításhoz...) a túsíjah pedig a már említett tösúka "párszava", tehát szintén vágyakozik, csak a "siker iránt rohan", mindaz (kól) után. A "bö" nem lett lefordítva, de fontos, mert "amiben sikere van", ill. "amivel sikert ér el" igekötőjeként értelmező szerepe van.
A gala ősige alapvetően érintést jelent, de mivel itt hitpael van, így leginkább csapdos, elő-előtör a jelentés.

Csodálkozom az új fordításokon, amik hifil formára fordítják (visszaható) az emberi viselkedést, holott az műveltető

[ Szerkesztve ]

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#4) puttputt válasza puttputt (#3) üzenetére


puttputt
őstag

Akár lehetne mondani, hogy szavai és témái miatt érdemes hozzáolvasni a Gen3-at és a Gen10-et is!
18:2-nél találtam egy jó szót a bolond mellé; "szégyentelen".

[ Szerkesztve ]

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#5) puttputt


puttputt
őstag

18:3:

Kicsit az elejét javítanám, mert ez egy szép kis időhatározós szerkezet:

"Amikor pedig, a rossz eljövetelekor (múlt idő rejtve), jött..." (perfekt qual!) ... a kalon szintén jelenthet szégyent.

Az igeidők és a téma is egyre inkább feltételezi a Genezist.

18:5:

"A rosszra hajló arcot felemelni" - értsd. a rossz kívánságok útjára engedése
A mispat inkább jogi igazság, mintsem ítélet. Jogától megfosztani az igazat... effélét jelent itt.

[ Szerkesztve ]

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#6) puttputt


puttputt
őstag

6. A BOLONDNAK BESZÉDEI VERSENGÉST SZEREZNEK, ÉS A SZÁJA ÜTÉSEKÉRT
KIÁLT

Itt gond van az első szó angol kiejtésével... nem "Sipteey", hanem "Szifté" /az í a végén néma, s nincs dages pont/

A bolond AJKA (kifejezetten ajak, párszó a későbbi szájjal/"pívvel" /vö Gen 4, ugyanezt használja/)
Hasonlítsd össze ezzel: Gen 4 története, tartalma.
A "jikrat" külök szót érdemel. A bara (teremtő ige) szóval együtt szokták emlegetni.
Gen 1 első részeiben gyakran találkozunk vele. (A Genesis neve is ez ugye: "Vajjikra" - és hívta/létre hívta) Amíg a "bara" kizárólagosan Istené, úgy a "kara" már tágabb értelmű, az "asza" pedig egyértelműen emberi cselekedetre utal.
Minden úgy lesz létezővé, hogy az Isten elnevezi őket, tehát létre hívja.
Az isteni teremtő szó, mikor létrehívja a teremtett dolgokat. Ami érdekes ellentmondás, hogy Gen 2,10-ben az ember hívja az állatokat nevükön, ha jól tudom, ez az első és szinte (talán egyetlen) eset, mikor ezt a szót használja az emberrel kapcsolatban. Itt "társteremtő" egyedül az ember ezzel a szóval, a többi esetben a "kara" már csak profán értelmekben szerepel - emberi viszonylatban.

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#7) puttputt


puttputt
őstag

18:9 - Egyik fordítás sem emelte ki, hogy a "Baal" urat is jelent, ez a leginkább erre vonatkozó. Nem véletlen, hogy a "Löbaal mashít" szerkezetben; mert ez is a bálványimádás elleni (Baal) nemtetszést akarja kiolvastatni.
18:10 - Itt van, amire előbb utaltam (rúc/járúc) ez inkább a "futni" ige.
ahhoz "fut" az igaz és "biztosíttatik".

18:12:
A MEGROMLÁS ELÔTT FELFUVALKODIK AZ EMBER ELMÉJE; A TISZTESSÉG ELÔTT PEDIG ALÁZATOSSÁG VAN.

Ezt inkább így: A romlás arcával /arcát felöltve/ (visszautalás az előző versekre, nem helyhatározó) A "lifné" valóban jelent előttet is, de mivel előbb már írtuk, hogy 18:5-ben "A rosszra hajló arcot felemelni"..., így inkább így, rendhagyóbb módon fordítanám.

[ Szerkesztve ]

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#8) ollie


ollie
MODERÁTOR

El kell felejteni a régi fordításokat (Károly, KJV), mivel akár pár évtized alatt annyit változik egy nyelv, hogy teljesen félreérthetünk mondatokat.

***

(#9) puttputt válasza ollie (#8) üzenetére


puttputt
őstag

Még mindig az a legpontosabb fordítás (héber után), de valóban nem ajánlatos olyannak, aki a mögöttes értelmet szeretné...
A "legmaibb" és használhatóbb fordítás "Népbiblia" a Jeromos-féle /legújabb kiadás/ egyébként, igaz, az katolikus. Valamint, annak inkább az ÚSZ. az előnyösebbik fele, mert a fordítók nagy része a görögbe ásta bele magát...
Aki pedig a héber eredetire kíváncsibb és normális fordítást akar, annak ott a SZIT (Szent Istán Társulat) fordítása.

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#10) talmida válasza puttputt (#3) üzenetére


talmida
Közösségépítő

:R :R :R Köszönet a hozzászólásaidért!

Nos, akkor, szerinted, illetve az eredeti szerint pontosan hogyan is szól a Pl. 18:1 ? ;)

Azt javaslom, hogy ne rohanjunk. Legyen ez a vers tökéletes, aztán mehetünk a következőre. OK?

Ollie, igazad van, nagyon nehézkesek a régi fordítások. :(((

IN GOD WE TRUST!

(#11) puttputt válasza talmida (#10) üzenetére


puttputt
őstag

Persze, bár most inkább csak szavakat lehet kiemelni, a fordítások sokkal inkább jók, mint az előző postnál.

"A maga kívánsága után megy az "elválasztottságban lévő", csak a siker után vágyik, minden bölcsesség ellen csapdos (hadakozik)."

Kb. így gondolnám.

A nifal szerkezetekhez különben ajánlom a Gen 12-t... főleg, az első pár verset. Piel/nifal váltakozik, kiváló lecke, főleg a perfekt. nifal kapcsán.

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#12) talmida válasza puttputt (#11) üzenetére


talmida
Közösségépítő

:R

De hogy mondanád "magyarul" (mai nyelven) azt, hogy "elválasztottságban lévő"??

IN GOD WE TRUST!

(#13) puttputt válasza talmida (#12) üzenetére


puttputt
őstag

Kitaszított? :F :U :D

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#14) talmida válasza puttputt (#13) üzenetére


talmida
Közösségépítő

Ez nem arra utal, hogy saját értelmétôl, józanságától eltaszított, önmagával meghasonlott (bolond)?

IN GOD WE TRUST!

(#15) puttputt válasza talmida (#14) üzenetére


puttputt
őstag

Nem feltétlenül, az igealak miatt. A nifal igetörzs inkább az, ami miatt azt mondanám, hogy nem feltétlen az ember hibájából. Ettől, még a "bolond" helytálló fordítás lehet, igazad van.

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.