Valóban helyettesíthetik a gépek az emberi fordítókat? Néhányukat talán igen... A kérdés inkább az, hogy miben lehet a gépi fordításra támaszkodni? Alapvető dolog, hogy a gépi fordítások soha nem helyettesíthetik az emberi fordítókat. Tudományos vizsgálatok is készültek arról, hogy a gépi tanulás és a mesterséges intelligencia hogyan veheti el a kreatív munkát az emberektől. Tekintettel arra, hogy milyen gyorsan fejlődik a technológia, és hogy mire képes a gépi tanulás, érthető az angolról magyarra (vagy más nyelvre) fordítók munkahelyi biztonsággal kapcsolatos aggodalma. Ebben a cikkben elmagyarázom, hogy miért nem lehet pusztán a gépi fordításra hagyatkozni, és hogy bármennyire is fejlődik a technológia, a gépi fordítás soha nem helyettesítheti a tehetséges fordítókat.
Rövid válasz: A gépek nem elég okosak ahhoz, hogy komplett nyelvet tanuljanak.
Eredeti angol szöveg:
An intelligent being cannot treat every object it sees as a unique entity, unlike anything else in the universe. One has to put objects in categories to be able to apply hard-won knowledge about similar objects, encountered in the past, to the object at hand. But whenever one tries to utilize a set of criteria to derive categories and subcategories, the category disintegrates. (Pinker, Steven. How the Mind Works. 1997)




