King Fucker = Királyhágó
Powder Sucker = Porszívó
Shit Iron Beef = Szarvasmarha
Left Brake = Balfék
Whell Sided Image Wearer = Kormánypárti képviselő
Bottle Cap Advice = Kupaktanács
Full Vision = Televízió
Pig Cheese = Disznósajt
Green Eyed Whipper = Zöld szemes ostoros
Mother Book Driver = Anyakönyv-vezető
Wein Salt Vomited to Wall = Falrahányt borsó
Bird Milk = Madártej
Children String Grass = Gyermekláncfű
Wein Stone Acid = Borkősav
Today Distance = Matáv
Mind Harvester = Észkombájn
Beaver Field Sale Place = Hódmezővásárhely
Earth Drawing = Földrajz
Boquet Neck Kerchief = Csokornyakkendő
Half Battery = Félelem
Radius Drive = Sugárhajtás
Bowel Colour = Bélszín
Capable Page = Képeslap
Mother if good = anyahajó
I too you no, good too you no = Én Istenem, jó Istenem!
Magyar kifejezések szakszerűen angolra fordítva
-
Írta:
banhammer
[ ÚJ bejegyzés ]
-
.OM.
aktív tag
Sziasztok,
Hogy mondanátok:
- statárium
- hadiállapotTehát 2 db kifejezést keresek.
Köszi,
.om. -
TazLeacher
nagyúr
Iron Price Day
-
Nordic
Közösségépítő
válasz
hengerPHanda #2 üzenetére
Akkor a Resident Evil-ben a Racoon City az Mosómedve-város lenne?
-
ne_nezze
aktív tag
this no all
-
hengerPHanda
tag
mother ticket - anyajegy
washing bear - mosomedveelobbi a volt osztalytarsnom agyszulemenye volt egy buliban, utobbi a karacsonyi vasaron hangzott el, mert nem jutott eszembe, hogy a mosomaci, az bizony a racoon.
-
Nordic
Közösségépítő
"Whell Sided Image Wearer = Kormánypárti képviselő" - Szerintem az Wheel akart lenni...