Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso
Hirdetés
A Haribotól boldogabbak a gyermekek, és a felnőttek.
Ki tud jobb fordítást?
,,no name" előnyben.
[ ÚJ bejegyzés ]
Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso
A Haribotól boldogabbak a gyermekek, és a felnőttek.
Ki tud jobb fordítást?
,,no name" előnyben.
Vakegérke
félisten
A helyesírásra, fogalmazásra miért nem figyelsz fel?
Négy hibától eltekintve tökéletes megszólalás.
Hibáktól függetlenül az utolsó két sor érett felnőtt megjegyzése is lehetne.
Lehet, hogy egy piti újságírócska szórakozik velünk?
Csak eszembe jutott, hogy ez már szóba került...
zozo1414
tag
A Haribo éppúgy boldoggá teszi a felnőtteket, mint a gyerekeket.
tibi666
senior tag
válasz
,,no name"
#6
üzenetére
traktorgumi, te jó ég.
Hazánkban a gumicukorka összetételét a Magyar Élelmiszerkönyv szabályozza. Eszerint a gumicukorka cukor, glükózszirup, esetleg invertcukorszirup és zselésítőanyagok (gumiarábikum, zselatin stb.) felhasználásával készült, ízesített és színezett, öntéssel alakított, esetenként panírozott, gumiszerűen rugalmas puhacukorka.
A jellegzetes gumis, rágós állag úgy érhető el, hogy a 6-8 tömegszázaléknyi zselatint tartalmazó szirupot befőzik, majd száraz levegővel szárítják, míg a víztartalom 18 tömegszázaléknyira nem csökken. A cukorka felületét ezután paraffinolajjal kezelik, amitől fényes lesz, és nem ragad.
forrás: wikipedia. a saját cikkeidnél előszeretettel használod, ilyenkor miért nem tudod?
juliabrilke
veterán
A Haribo boldogabbá teszi a gyerekeket és ugyanúgy a felnőtteket is.
Én így fordítanám le.
puttputt
őstag
"A Haribo mosolyra fakasztja a gyermekeket és emellett még a felnőttekre is nevelő hatással bír."
Cizellált szabadfordítás.
Megfelel?