Hirdetés

2024. április 27., szombat

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) szombatitomi


szombatitomi
aktív tag

Oh, that is absolutely normal. :DDD

(#2) CséZé


CséZé
őstag

nem.

(#3) EczkE


EczkE
addikt

Angolt kéne tanulnom.

Asszem mindenféleképpen!

(#4) sith7 válasza EczkE (#3) üzenetére


sith7
nagyúr

+1 :B

(#5) venember83


venember83
nagyúr

Előítéletek.

(#6) baluka26


baluka26
veterán

Az első reagálás nagyon durva :D

They said I once was lost, but now I'm truly found. || Eladó Eastpak hátizsák: http://tinyurl.com/balutaska

(#7) szombatitomi válasza baluka26 (#6) üzenetére


szombatitomi
aktív tag

Jaja, bár én elsőre detonatort olvastam, (ki mire fogékony ;]) aztán leesett. :D

(#8) aero. válasza EczkE (#3) üzenetére


aero.
veterán
LOGOUT blog

A repülőn egy bukaresti nőnek egy kutya van a táskájában. Ez normális?

– Bukaresti, ennél már csak az lenne kevésbé normális, ha dezodor lenne a táskájában. ( remélem ezt jól fordítottam )

– Legalább nincs nála kígyó a repülőn.

– Ennél már csak az lenne furcsább, ha lenne egy kutya a repülőn egy nővel a kézitáskájában.

(#9) mrlt


mrlt
tag

Egyik ismerősömék a perzsa macskájukat vitték kézipoggyászként kis ketrecben.
Kanadába mentek. :DDD

Go Pack Go!

(#10) EczkE válasza aero. (#8) üzenetére


EczkE
addikt

Köszi, most szakadok. :DDD :R

Asszem mindenféleképpen!

(#11) baluka26 válasza aero. (#8) üzenetére


baluka26
veterán

"Bukaresti. Furcsább lenne, ha dezodor lenne a táskájában"
Én így fordítanám, de a lényeg ugyanaz :R

They said I once was lost, but now I'm truly found. || Eladó Eastpak hátizsák: http://tinyurl.com/balutaska

(#12) feka007


feka007
nagyúr

Neki meg talán nem postolgatnia kéne a gépen, hanem kikapcsolni a mobilt miután felszólítják..

(#13) rt06 válasza feka007 (#12) üzenetére


rt06
veterán

"...had a dog...", igy valoszinusitheto, hogy leszallas utan irta

Politikailag korrekt, valamint munkahely- és gyermekbarát aláírás, amiben egyáltalán nincsen p*na.

(#14) feka007 válasza rt06 (#13) üzenetére


feka007
nagyúr

Igaz. Könnyen át lehet siklani a sima múlt idő felett angolban..

(#15) Eszleny válasza aero. (#8) üzenetére


Eszleny
aktív tag

"A women on the plane from Bucharest had a dog in her handbag." szerintem azt jelenti, hogy "Egy nőnek a bukaresti gépen volt egy kutya a táskájában." Tehát nem biztos, hogy román, de valószínű.

(#16) Móci válasza Eszleny (#15) üzenetére


Móci
addikt

Én is inkább így fordítanám a mondatot. Bár mondjuk pont a következőben írták, hogy bukaresti a nő.

"...In a struggle to be happy and free, swimming in a primitive sea..."

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.