Hirdetés

2024. május 3., péntek

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#26451) b0bcat válasza coco2 (#26450) üzenetére


b0bcat
addikt

Szó szerint azt jelenti, hogy megszabadulni valamitől, illetve kidobni. Egyáltalán nem alapvető értelme a gyilkosság, de azt is jelentheti.

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26452) coco2 válasza b0bcat (#26451) üzenetére


coco2
őstag

Köszönöm.

Más.

Mi a legközelebbi ahhoz a magyar mondáshoz, hogy "csak aztán meg ne bánd" ?

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26453) b0bcat válasza coco2 (#26452) üzenetére


b0bcat
addikt

Kábé: Hopefully, you won't regret it.

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26454) spileraaa


spileraaa
senior tag

Sziasztok tudnátok segíteni lefordítani a huawei szupportnak írnék angolul a következő szöveget:

Jo napot kívánok!
Marcius 6 éltem az egyik kedvezményes akkumulátor csere lehetőségél éspedig: link és a rendelés száma:
Viszont a csere óta nem működik megfelelő módon 15 perc után újra indul! A
román ügyfélszolgálat nem akarja elismerni hogy ök hibáztak pedig teljesen logikus hiszen előtte működöt és a csere ellőt a diagnosztika során sem találtak hibát hiszen azt mondták ha kapnak hibát jelzik a plusz költséget!

Ebben kérnék segítséget hogy a telefonom javítását állják és ismerjék el hogy önök hibáztak és ne én rám próbálják hárítani a felelőseget hogy én miattam nem működik miközben én azonnal jeleztem a hibát whatsappon!

Tiszteletel spileraaa!

Erdély (Románia) Huawei Mate 20 Pro /Huawei Mate 10 Pro/ Xiaomi Redmi 3s Prime / Lenovo A660

(#26455) Hasaggymeg válasza spileraaa (#26454) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Dear Support,

On march the 6th seeking Your promotion I took the given opportunity and had the battery of my Huawei phone replaced.(gondolom telefonról beszélünk) Order no. link, rendelésszám. Though ever since the swap the phone reboots in every 15 minutes the Romanian support who managed the replacement does not recognize its responsability. The phone worked properly before the battery replacement, fact also proven by the diagnostics made prior to the replacement, moreover, I was even warned that further fees may apply in case of eventual faults revealed by the diagnostics, which naturally did not occur.
A respectfully ask You to help me place the responsability where it belongs and claim my legal right to a repair.

Yours faithfully NEVED.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26456) coco2 válasza b0bcat (#26453) üzenetére


coco2
őstag

Köszönöm a tippet. Végül "What could go possibly wrong" lett az eredménye a számos újrafogalmazásnak.

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26457) b0bcat válasza coco2 (#26456) üzenetére


b0bcat
addikt

Köszönöm, ez elismerés! :R

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26458) Hasaggymeg válasza coco2 (#26456) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Az inkább What could possibly go wrong lesz. :F

spileraaa...seeking = seeing és may apply = might apply.

[ Szerkesztve ]

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26459) b0bcat válasza Hasaggymeg (#26458) üzenetére


b0bcat
addikt

"Az inkább What could possibly go wrong lesz."

Bizony! :K

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26460) coco2


coco2
őstag

Oki oki bocsesz :R

[ Szerkesztve ]

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26461) coco2


coco2
őstag

Kicsit zavarban vagyok a "compatible to" és "compatible with" eseteiről.

Grammarly kb minden esetben a with-et preferálja, de élő nyelvi példákban inkább csak a to-val találkozom.

Lehetőség szerint valami analízis félének örülnék.

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26462) b0bcat válasza coco2 (#26461) üzenetére


b0bcat
addikt

Nagyon egyszerű: felejtsd el a "to"-t! Nem sztenderd. :N

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26463) coco2


coco2
őstag

Hogyan fordítanátok a "You are one to talk!"-ot stílusosan magyarra? A "Te aztán beszélhetsz!" kicsit magyartalanul hangzik. De nem találok jobbat :(((

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26464) b0bcat válasza coco2 (#26463) üzenetére


b0bcat
addikt

"Pont te beszélsz..." :U

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26465) Hasaggymeg válasza b0bcat (#26464) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

(And)You are the one to talk?!...talán valahogy így hangzana igazán jól nekem. :F

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26466) coco2 válasza b0bcat (#26464) üzenetére


coco2
őstag

@b0bcat

Tippet köszönöm, tényleg jobb.

@Hasaggymeg

A nyelvtani kiigazítást köszönöm. A magam részéről észben fogom tartani.

[ Szerkesztve ]

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26467) b0bcat


b0bcat
addikt

Itt egy szép mondat neked, Hasaggymeg! :R

As soon as it became clear that there was a woman running in the marathon, the crowd erupted—not with anger or righteousness, but with pure joy, she recalled.

Ezt a "not with anger or righteousness" részt nem sikerül szépen lefordítanom... :B Te mit mondanál erre? :)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26468) coco2 válasza b0bcat (#26467) üzenetére


coco2
őstag

Én simán csak lecserélném azt a kettőt egy darab "felháborodás"-ra.

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26469) b0bcat válasza coco2 (#26468) üzenetére


b0bcat
addikt

Nem rossz ötlet. ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26470) Hasaggymeg válasza b0bcat (#26467) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

...nem harag, vagy méltatlankodásból hanem...

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26471) b0bcat válasza Hasaggymeg (#26470) üzenetére


b0bcat
addikt

Ez nagyon tetszik, köszönöm! :R

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26472) Hasaggymeg válasza b0bcat (#26471) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

It was my pleasure...érdekes a fordításban, hogy gyakran egyes szavak szigorú szótári jelentése nem az ami akkor, abban a bizonyos esetben és szituációban legjobban kifejezné a lényegét a helyzetnek, hisz itt is indignation a méltatlankodás angol megfelelője, a bigott erkölcscsőszök a nő jelenléte miatti feltételezett, de be nem következett felhördülése mégis talán leginkább méltatlankodás. Persze lehet más fordítás is jó, ez csak egy ami nekem érzésre megfelelő lehet. :)

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26473) b0bcat válasza Hasaggymeg (#26472) üzenetére


b0bcat
addikt

Pont ez a szép a (profi) fordításban. :D

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26474) Mortein


Mortein
tag

Ebben a jogi szövegben kérném a segítségeteket:
..."fails to timely return a completed and executed declaration and release as required, the prize may be forfeited and an alternate Winner selected."

Declaration az ok, hogy nyilatkozat, de az executed az aláírt lenne?

(#26475) Hasaggymeg válasza Mortein (#26474) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Hiteles, aláírt...

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26476) coco2 válasza Mortein (#26474) üzenetére


coco2
őstag

A szövegkörnyezetben:

"completed and executed declaration": kitöltött és aláírt nyilatkozat

"and release as required": és megfelelően bemutatva (bár ehhez hozzátartozik az előző "timely return" - időben visszaküldve)

[ Szerkesztve ]

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26477) Mortein


Mortein
tag

Köszönöm!

(#26478) coco2


coco2
őstag

Kotorászok az üzleti kontextusban, de nem találok normális kifejezést a "kényszervállalkozás"-ra. A "forced service" nem tűnik a legpontosabb fordításnak.

A kontextus egyik lényeges eleme a "foundation", az a "miért", amiért egy céget elkezdtek építeni, és amit a működésével véd. Mindazok a cégek, amik csak "élni valahogyan", vagy "pénzt csinálni valamiből" készülnek, a nézőpont szémszögéből alacsonyabb rendű üzleti entitások. De konkrét kifejezést nem találok rájuk. Ha valaki olvasgatott a kontextusban, esetleg nagyon régi szövegekben (főleg ott esélyes összefutni vele), és találkozott olyan kifejezéssel, amit egykoron konkrétan lenézésnek szántak, minden tippnek örülnék. Stílusos fordítás lenne jó.

Előre is köszönöm.

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.