Szó szerint azt jelenti, hogy megszabadulni valamitől, illetve kidobni. Egyáltalán nem alapvető értelme a gyilkosság, de azt is jelentheti.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Szó szerint azt jelenti, hogy megszabadulni valamitől, illetve kidobni. Egyáltalán nem alapvető értelme a gyilkosság, de azt is jelentheti.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Köszönöm.
Más.
Mi a legközelebbi ahhoz a magyar mondáshoz, hogy "csak aztán meg ne bánd" ?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Kábé: Hopefully, you won't regret it.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Sziasztok tudnátok segíteni lefordítani a huawei szupportnak írnék angolul a következő szöveget:
Jo napot kívánok!
Marcius 6 éltem az egyik kedvezményes akkumulátor csere lehetőségél éspedig: link és a rendelés száma:
Viszont a csere óta nem működik megfelelő módon 15 perc után újra indul! A
román ügyfélszolgálat nem akarja elismerni hogy ök hibáztak pedig teljesen logikus hiszen előtte működöt és a csere ellőt a diagnosztika során sem találtak hibát hiszen azt mondták ha kapnak hibát jelzik a plusz költséget!
Ebben kérnék segítséget hogy a telefonom javítását állják és ismerjék el hogy önök hibáztak és ne én rám próbálják hárítani a felelőseget hogy én miattam nem működik miközben én azonnal jeleztem a hibát whatsappon!
Tiszteletel spileraaa!
Erdély (Románia) Huawei Mate 20 Pro /Huawei Mate 10 Pro/ Xiaomi Redmi 3s Prime / Lenovo A660
Dear Support,
On march the 6th seeking Your promotion I took the given opportunity and had the battery of my Huawei phone replaced.(gondolom telefonról beszélünk) Order no. link, rendelésszám. Though ever since the swap the phone reboots in every 15 minutes the Romanian support who managed the replacement does not recognize its responsability. The phone worked properly before the battery replacement, fact also proven by the diagnostics made prior to the replacement, moreover, I was even warned that further fees may apply in case of eventual faults revealed by the diagnostics, which naturally did not occur.
A respectfully ask You to help me place the responsability where it belongs and claim my legal right to a repair.
Yours faithfully NEVED.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Köszönöm a tippet. Végül "What could go possibly wrong" lett az eredménye a számos újrafogalmazásnak.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Köszönöm, ez elismerés!
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Az inkább What could possibly go wrong lesz.
spileraaa...seeking = seeing és may apply = might apply.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
"Az inkább What could possibly go wrong lesz."
Bizony!
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Oki oki bocsesz
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Kicsit zavarban vagyok a "compatible to" és "compatible with" eseteiről.
Grammarly kb minden esetben a with-et preferálja, de élő nyelvi példákban inkább csak a to-val találkozom.
Lehetőség szerint valami analízis félének örülnék.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Nagyon egyszerű: felejtsd el a "to"-t! Nem sztenderd.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Hogyan fordítanátok a "You are one to talk!"-ot stílusosan magyarra? A "Te aztán beszélhetsz!" kicsit magyartalanul hangzik. De nem találok jobbat
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
"Pont te beszélsz..."
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
(And)You are the one to talk?!...talán valahogy így hangzana igazán jól nekem.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
@b0bcat
Tippet köszönöm, tényleg jobb.
@Hasaggymeg
A nyelvtani kiigazítást köszönöm. A magam részéről észben fogom tartani.
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Itt egy szép mondat neked, Hasaggymeg!
As soon as it became clear that there was a woman running in the marathon, the crowd erupted—not with anger or righteousness, but with pure joy, she recalled.
Ezt a "not with anger or righteousness" részt nem sikerül szépen lefordítanom... Te mit mondanál erre?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Én simán csak lecserélném azt a kettőt egy darab "felháborodás"-ra.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Nem rossz ötlet.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
...nem harag, vagy méltatlankodásból hanem...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Ez nagyon tetszik, köszönöm!
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
It was my pleasure...érdekes a fordításban, hogy gyakran egyes szavak szigorú szótári jelentése nem az ami akkor, abban a bizonyos esetben és szituációban legjobban kifejezné a lényegét a helyzetnek, hisz itt is indignation a méltatlankodás angol megfelelője, a bigott erkölcscsőszök a nő jelenléte miatti feltételezett, de be nem következett felhördülése mégis talán leginkább méltatlankodás. Persze lehet más fordítás is jó, ez csak egy ami nekem érzésre megfelelő lehet.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Pont ez a szép a (profi) fordításban.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Ebben a jogi szövegben kérném a segítségeteket:
..."fails to timely return a completed and executed declaration and release as required, the prize may be forfeited and an alternate Winner selected."
Declaration az ok, hogy nyilatkozat, de az executed az aláírt lenne?
Hiteles, aláírt...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
A szövegkörnyezetben:
"completed and executed declaration": kitöltött és aláírt nyilatkozat
"and release as required": és megfelelően bemutatva (bár ehhez hozzátartozik az előző "timely return" - időben visszaküldve)
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Kotorászok az üzleti kontextusban, de nem találok normális kifejezést a "kényszervállalkozás"-ra. A "forced service" nem tűnik a legpontosabb fordításnak.
A kontextus egyik lényeges eleme a "foundation", az a "miért", amiért egy céget elkezdtek építeni, és amit a működésével véd. Mindazok a cégek, amik csak "élni valahogyan", vagy "pénzt csinálni valamiből" készülnek, a nézőpont szémszögéből alacsonyabb rendű üzleti entitások. De konkrét kifejezést nem találok rájuk. Ha valaki olvasgatott a kontextusban, esetleg nagyon régi szövegekben (főleg ott esélyes összefutni vele), és találkozott olyan kifejezéssel, amit egykoron konkrétan lenézésnek szántak, minden tippnek örülnék. Stílusos fordítás lenne jó.
Előre is köszönöm.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។