2019. június 26., szerda

Gyorskeresés

DEFY magyarul

Írta: |

[ ÚJ BEJEGYZÉS ]

Van már magyar DEFY CEE romunk, de most lehetőség van arra, hogy bekerüljön a magyar nyelv egy Gingerből készült romba, ami DEFYhez és DEFY+hoz egyaránt jó.

A fejlesztője, Walter írta ezt az MSGinger rom fórumában:

For MS2GINGER 2.2 i need our help if YOU can help to improve tranlation for all apps + framework please wrote me a PM. We need to add better language values to the apps. I only need the translations. We have to translate 155 APPS and 4 frameworks - for ger, it, pt-pt, nl, fr, es, gb we need only translation for BlurCamera.apk - - "How To Translate" Deadline: 18.12.2011 8pm gmt+1 .

szabof1 kartárs, aki már eddig is sokat tett a Defy társadalomért, rögtön felkarolta az ötletet, és jelentkezett a magyar fordításra, de ehhez segítség kell neki, mert embertelen nagy a munka!
Nála lehet jelentkezni a fordításra!
A fordítás állapota itt követhető, itt lehet jelentkezni majd az egyes feladatokra is: fordítás állapota táblázat
Akinek van dropbox accountja, az írjon nekem, és a projekt forrását megosztom vele!

Fordításra fel, csináljunk egy magyar Blur romot!

Szerkesztés (2011.12.07):
- Hogyan jelöljem, ha már kaptam jogot a táblázathoz, és nekilátnék a fordításhoz?
A legegyszerűbb, ha a fordítani kívánt fájlt bejelölöd a táblázatban sárgával, és a neved alatti oszlopban (ha nincs, akkor létrehozol magadnak egyet) beírod, hogy dolgozol rajta. Ha készen vagy, akkor zöld színre állítod a fájl nevének hátterét, és beírod az állapot oszlopba, hogy kész. A saját neved alatti oszlopban pedig a dátumot írod be, amikor befejezted.

- Muszáj ez a dropbox?
Nem, egyáltalán nem. Csak a közös munkát egyszerűsíti, de nem kötelező használni.

- Hogyan fordítsak?
1.a Ha nincs dropbox felhasználód, akkor töltsd le az angol nyelvű csomagot walter linkjéből.
1.b Ha kaptál jogot a közös dropbox mappához, akkor letöltődik a gépedre folyamatosan a fordítás aktuális állapota.
2. A táblázatban általad fordításra bejelölt fájlal megegyező nevű mappát keresd meg a gépeden, és abban találsz egy res/values mappát. ebben vannak a fordítandó szövegek.
3. Másold le a teljes values mappát values-hu néven.
4. a strings.xml fájlban találod meg a fordítandó szövegeket
5. Figyelj arra, hogy az xml szintaktikát ne rontsd el, különben nem lesz helyes a fordítás.
6. Ha készen vagy a fordítással, másold be a values-hu könyvtárat a <fájlnév>/res könyvtár alá, és jelöld be a táblázatban, hogy kész vagy.

Szerkesztés (2012.02.06):
Walter elkészült a 3.0-s MS2Ginger rommal, ami tartalmazza a fordításunkat.
A rom letölthető innen: [link]
Telepítési leírás, és egyéb infó: [link]

A fordítók listája:
A fordító csapat (csatlakozási sorrendben): szabof1, rumcajsz, f4lcon, Kispósi, kammerer, fec555, Nataniel, RootRules, Repp, balika011, Agostino (iPhone!) és alucard (Milestone2).

Hatalmas munka volt! Köszönjük mindenkinek a segítséget!

Hozzászólások

(#1) rum-cajsz


rum-cajsz
(őstag)

Aki szeretne jelentkezni, az itt is megteheti!

A 159 alkalmazásból 18 a CM7 jóvoltából már kész van, viszont a december 18-i határidő nagyon közeli, jó lenne ha minél több alkalmazást le tudnánk fordítani.

[ Szerkesztve ]

=Kilroy was here============================ooO=*(_)*=Ooo=======

(#2) szabof1 válasza rum-cajsz (#1) üzenetére


szabof1
(őstag)

Köszönöm, hogy létrehoztad nekünk ezt a kis fórumot :D
Beírom a Defy+ topicba is.

Xiaomi Mi4c --- Defy és Defy+ leírások linkjei a LOGOUT blogomban --- Érdemes megnézni: tiszigyongy.blogspot.hu

(#3) ferensz válasza rum-cajsz (#1) üzenetére


ferensz
(senior tag)

Ha kapok van how-to akkor én is szívesen csatlakozok, és segítek, bár nincs Defy-om, de az androidos közösségért mindent :DDD

Vak vagyok, a posztban benne van a how to :D

[ Szerkesztve ]

"jah, mert a többi nyelvben a for nem for, hanem kapswagenschmetterling"

(#4) rum-cajsz válasza ferensz (#3) üzenetére


rum-cajsz
(őstag)

Ha van dropbox accountod, akkor küldd el nekem, és adog jogot a forrásshoz.
Ha nincs, és nem akarsz, akkor is küldd el szabofnek a google accountodat, hogy kapj jogot az excelhez, ahol koordináljuk a fordítást.

A kész xml fájlt is majd neki, vagy nekem kell elküldeni, ha nincs dropboxod.

És előre is kösz! :D

[ Szerkesztve ]

=Kilroy was here============================ooO=*(_)*=Ooo=======

(#5) f4lcon


f4lcon
(őstag)

nem akarok hülyének tűnni, de ugye vannak bizonyos szavak megadva, amit mindenki egyformán fordit, igaz? :)

“The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the intelligent are full of doubt.” - Bertrand Russell

(#6) rum-cajsz válasza f4lcon (#5) üzenetére


rum-cajsz
(őstag)

A linkelt táblázatban van szótár rész is természetesen, de egyelőre a már meglévő fordításokat gereblyéztük, ezért még üres.
De rajta szállj be és írd tele. :-)

Ezt volt a döfy.

[ Szerkesztve ]

=Kilroy was here============================ooO=*(_)*=Ooo=======

(#7) Nataniel


Nataniel
(senior tag)

Ha tudok,segítek :)

Üdv: Sunny

(#8) stefi68


stefi68
(PH! addikt)

Látom ráizgultatok rendesen a fordítási projektre.....

Én csak feltételesen írtam a részvételt, egy esetleges Zte Blade gyors eladás és egy Defy+ gyors vétel esetére. Az utóbbi az egyszerűbb ugye....., de egyelőre egyik sincs kilátásban, úgyhogy a részvételem a projektben így nem aktuális.

Viszont lenne 1-2 észrevételem ezzel kapcsolatban, ha nem baj....

A csomagban lévő 160 alkalmazás fordítása elég reménytelennek tűnik a megadott határidőig, de szerintem nincs is rá szükség.
Tele van olyan alkalmazásokkal melyeket az átlag felhasználó csak ritkán v. szinte soha nem használ, valamint helyettesíthetők már lefordított programokkal.

Nem vagyok ROM főző szaki, de keresni kellene egyet aki meg tudja mondani mik az alapvető rendszer alkalmazások melyeket az első körben le kellene fordítani.
Ilyenekre gondolok mint framework-res.apk, settings.apk, phone.apk, stb.....

Ezeknek ugye meg van már a lefordított változata különböző ROM-okban. Ezeket a már lefordított részeket kellene átemelni a fordítási projekt alkalmazásainak nyelvi fájljaiba.
Ezt ahogy néztem már eddig is tudtátok.

Nem tudom ezt milyen módon tervezitek, de sok munkától meg tud kímélni pl. egy direkt honosításra kifejlesztett szoftver, mint pl a Lingobit Localizer nevű program.
Lehet vele fordítási memóriát használni és el is lehet azt menteni is, továbbá megosztani másokkal.
Délután kipróbáltam egy éppen kéznél lévő framework-res.apk nyelvi fájllal és kb. 30 perc alatt be tudtam dolgozni a fordítást a csomagban lévő framework-res -be.
Persze azért kell vele mókolni rendesen....
Ne felejtsük el ez az állomány több mint 1200 sor. Persze nem lett teljes a fordítás a két állomány különbözősége miatt,de azért jelentős részét megcsinálta
Ez egy út....

Továbbá, RootRulez fordító kolléga indított egy projektet XmlChecker néven.
Ez egy program amely azt tudja (tudná), hogy egy angol nyelvű nyelvi fájlban kicseréli a szöveges részt a sztring azonosítója szerint, egy másik már lefordított nyelvi fájlból.
Ez nagyon remek is lenne, ha a program jól működne, de sajna nem szereti a nagy állományokat és a hosszú sztringeket.
Esetleg felvehetitek a kapcsolatot vele is ez ügyben, oldala és elérhetősége ITT

ui.: Kerítsetek vevőt gyorsan a Blade-mre, hogy vehessek egy Defy+ -t és már jövök is fordítani....., jó ez csak vicc volt :D

◄--- A vaknál is vakabb az, aki nem lát a szemétől ---►

(#9) Repp válasza rum-cajsz (#1) üzenetére


Repp
(fanatikus tag)

Beszállnék én is ebbe a fordításba.

(#10) Nataniel


Nataniel
(senior tag)

Kérdés...apktoolozással fordítok...kicsomagolás még megy,de be nem akarja csomózni.... akárhogyan próbálom, a leírás alapján, sz**ik a fejemre...

Üdv: Sunny

További hozzászólások megtekintése...
Copyright © 2000-2019 PROHARDVER Informatikai Kft.