2024. április 26., péntek

Gyorskeresés

Google Translate helyett: DeepL Translator

Írta: | Kulcsszavak: deepL . translator

[ ÚJ BEJEGYZÉS ]

Többé-kevésbé nincs gondom írásban a magyar-angol közötti fordításokkal, de néha bizony nekem is jól jön egy kis netes segítség, amihez sok emberhez hasonlóan én is a Google Translate-et szoktam használni. A minap egyik Twitteres ismerősöm mutatta meg, hogy talán van ennél jobb megoldás is, méghozzá a DeepL Translator. Ismeritek, használjátok esetleg? Én erről még mért nem hallottam? o.O (van esetleg nála, vagy Google Translate-nél jobb megoldás a neten?)

https://www.deepl.com/translator

Hozzászólások

(#1) muszurkefal


muszurkefal
aktív tag

Pár napja találtam én is, valóban egész jó. Egy bajom van bele, automatikus kiegészítés/javaslat nincs elgépelésnél. Márpedig én hajlamos vagyok nagyon gyorsan és hibásan begépelni valamit, mert annál kevesebb ideig áll a sorozat :DD

(#2) Viktor77


Viktor77
titán

Valaki említette valamelyik topicban a minap, azóta használom.
Baromi jól fordít, ha nem is tudom helyesen beírni az angol szöveget, gyakorlatilag kitalálja mit szeretnék és javítja.
Illetve, két nagyon régi filmet vadászok sok-sok éve (inkább évtizedek), de nem tudtam jól megfogalmazni (angolul)mit keresek.
Ez megtette, meg is lett mindkettő. :)

Csinálni kell. Kész. Pont.

(#3) D1Rect


D1Rect
félisten

Kipróbáltam(Boiler for sale), egész jó.

(#4) .LnB


.LnB
titán
LOGOUT blog

Egy android-os appot elviselnék még belőle. Egyébként pár hete olvastam róla, azóta próbálgattam is. Az biztos, hogy kicsit előrébb leszünk vele a Google translate-os feliratoktól. :DDD ;]

„A kerékpározás első szabálya, hogy szenvedned kell, és senki más nem teheti meg helyetted. Semmilyen számítógép vagy edző által kitalált program nem tudja elérni, hogy kevésbé fájjon.”

(#5) AtHoS


AtHoS
nagyúr

Böngésző search engine-ként használva: https://www.deepl.com/translator#hu/en/%s

read-only mode on the forum

(#6) #56573440


#56573440
törölt tag

deepl translate:

I have more or less no problem with translating from Hungarian to English in writing, but sometimes I can use a little online help, and like many people I use Google Translate. The other day a Twitter friend of mine pointed out that there might be a better solution, namely DeepL Translator. Do you know it or use it? Why haven't I heard of it? o.O (is there a better solution than Google Translate on the net?)

vs

gtranslate

I have no problems writing with Hungarian-English translations anymore, but sometimes a little help comes in handy for me, and like many people, I also use Google Translate. One of my Twitter acquaintances the other day showed me that maybe there is a better solution, DeepL Translator. Do you know, maybe use it? I haven't heard that yet? o.O (does he have a better solution on the net than Google Translate?)

Azért nem kicsit ég és föld a difi... küldöm is körbe kollégáknak, notórikus gt userek, így kevesebbet kell javítanom a kimenő leveleken :D

(#7) Soderes


Soderes
aktív tag

Nagyon jó a véleményem róla. Ég és föld különbség.

Nem rég váltottam le a Google f*st rá.

(#8) bkercso


bkercso
nagyúr

Német-angol között használom, szerintem tökéletes.
Csak nem tudom, mit nyúl be abból, amit beírunk (mindent...).

Megjelentek! : MFD3 és MFA3 || bkercso HiFi készülékek: https://hardverapro.hu/aprok/hirdeto/bkercso/keres.php?search_exac=0&search_title=0&usrid=341946&buying=0

(#9) #90088192 válasza #56573440 (#6) üzenetére


#90088192
törölt tag

Hihetetlen, ez igen. :R

(#10) kenand


kenand
veterán

Nekem is nagyon megtetszett
Olvasom a Warhammer 40K Horus Heresy sorozatot kb 29-ik kötetnél tart magyar nyelven, hosszú évek hogy mind meglegyen műfordításbban magyar nyelven. Angol meg 54 rész.... ráadásul elkezdték magyarul kiadni a 54 rész utáni utósorozatot... addig azt nem is akarom elolvasni...
Fiam elolvasta angolul mind , nekem nehzebben megy fáradtan este az Angol könyvolvaás, így csináltem egy trial előfizetést DeepL-ből lefordítottam 20 Horus Heresy könyvet (docx formátumben egész köynvet is lefordít), (az fér bele a trialba) olvasom, nem műfordítás, de egészen élvezhető. Mivel 28 rész márelolvastam műfordításban, ha mása fordítás ez elnevezéseknl, az agym márautomatikusan korrigálja (pl Vaskéz helyett Vasöklök légió stb)

[ Szerkesztve ]

További hozzászólások megtekintése...
Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.