Titeket nem zavar?
Lassú a mobilinterneted? 4G/LTE antennák, közvetlenül raktárról ---> http://bit.ly/LTE_Antennak
Titeket nem zavar?
Lassú a mobilinterneted? 4G/LTE antennák, közvetlenül raktárról ---> http://bit.ly/LTE_Antennak
címfordításra egy külön cég, vagy ilyen szekció van, a magyar igények szerint fordítják le a címeket, ezért üthet el pl. totálisan az eredetitől. ( sajnos ).
én ha tehetem, 90%-ban a felirat mellett döntök, nagyrészt az eredeti hang miatt is.
[ Szerkesztve ]
Persze, de akkor vagy a feliratot nézem, vagy a filmet. Akkor inkább felirat nélkül, full angolul, és akkor még a nyelvet is tanulom.
Lassú a mobilinterneted? 4G/LTE antennák, közvetlenül raktárról ---> http://bit.ly/LTE_Antennak
(#4) Psychonaut
Hogyne lenne magazo...nalunk ez termeszetes. Attol hogy angolban ez nem letezik, attol a magyar nyelvnek szerves resze...
De megforditom a kerdest: leforditanak egy magyar filmet angolra, szinkronnal. Nem lesz benne magazas. Teged nem zavar?
Engem is a címek akasztanak ki. Inkább hagynák angolul.
de akkor vagy a feliratot nézem, vagy a filmet
ezt sose értettem, én tökéletesen össze tudom fűzni a kettőt, sosem volt vele problémám, nem maradtam le egy másodpercre sem.
Én is ugyanígy vagyok ezzel!
when the sun shines, we'll shine together
Mert vagy a filmet nézem, vagy alul a szöveget. Nekem a kettő együtt nem megy.
Lassú a mobilinterneted? 4G/LTE antennák, közvetlenül raktárról ---> http://bit.ly/LTE_Antennak
bejegyzés Filmbéli idiótaságok