Átvettem a NOL-tól
"Több mint negyedszázadon át bírálták és vitatták, mígnem 2011-ben bukta el formálisan is a politikai korrektség tesztjét a Money for Nothing. A Dire Straits zenekar minden idők egyik legsikeresebb európai albumán, a Brothers in Armson szereplő számát játszó rádióállomásokat most kötelezte –konkrét hallgatói panasz alapján – egy homofób kifejezés mellőzésére a kanadai médiahatóság. – Negyedszázad elteltével változtak a társadalmi értékek, és a dal 2010-es lejátszásának (a panasz még tavalyi volt – a tud megj.) ezeket az értékeket kell tükröznie, nem pedig az 1985-ösöket.
A testület úgy látja, hogy az angol nyelv fajgyűlölő indíttatású kifejezéseihez hasonlóan a „köcsög” (faggot), ha korábban teljesen vagy érintőlegesen elfogadott volt is, ma már nem az – mondta ki a normaszegést a CBSC. A dal eredeti verziójában a kicenzúrázott kifejezés háromszor, rögtön egymás után hangzik el: „Nézd a kis köcsögöt a fülbevalóval és a sminkkel / Ja, haver, ez a saját haja / A kis köcsögnek saját repülője van / Milliomos a kis köcsög”.
Helyi rádióállomások azt közölték: „polgári engedetlenség” keretében egy órán át csak a Money for Nothing cenzúrázatlan változatát játsszák. Egyikük, egy halifaxi adó szerint a tilalom éppenséggel bumerángként üt vissza a meleg közösségre, ugyanis a szólásszabadság rovására „a politikai korrektség eltúlzott miliőjét hozza létre”.
...Ugyanis – mint azt Knopfler már sokszor elmondta – a számban az elbeszélő egy valós figura, egy New York-i áruház műszaki osztályának előítéletes eladója, akinek szavait saját maga jegyezte fel a boltban. „Knopfler pontosan azért mondatja ki a szereplővel a szót, mert az sértő...
A határ déli oldalán, az Egyesült Államokban Mark Twain két, XIX. század végi klasszikusának, a Tom Sawyernek és a Huckleberry Finn-nek a hamarosan az amerikai boltokba kerülő kiadása kavart vihart a minap. A kötetben a ma a „néger”-nél is sértőbb, ám korhű „nigger” kifejezést „rabszolgá”-ra cserélik egy irodalomprofesszor véleménye alapján, és egy, az indiánokat sértő szót is mellőznek. A csere több száz ponton érinti az eredeti művet. „Nem csak az a baj, hogy meghamisítják Twain szövegét. Meghamisítják a társadalom-, gazdaság- és nyelvtörténetet is. Ami rosszabb, a „rabszolga” szó behelyettesítése azt a benyomást kelti: a múlt igazságának megértése megrontja a mai olvasókat, miközben valójában ez az új kiadás iparkodik megrontani a múltat – írta vezércikkében a The New York Times. „E bizonyos szó kimetszése a belátható jövőre munkát adna a buzgómócsingoknak. Olyan kiválóságok vannak a szintén sértő írók között, mint William Faulkner, Flannery O’Connor, Robert Penn Warren és Herman Melville. Problémás-e az n betűs szó használata egy olyan országban, amely örökre fajgyűlölő, rabszolgatartó múltjához marad láncolva?
Feltétlenül az. De az, hogy eltávolítják a könyvekből, nem törli ki a történelemből, és az általa keltett fájdalmon sem változtat” – fogalmazott a The Washington Post publicistája."
Írásaim:
[Memória Típusok, Működésük (RAM, Flash Egyszerűen)]
[Órajelek előállítása (a frekvencia szintézer egyszerűen)]
[Amit a PFC-ről tudni érdemes]
Kicsit más:
[A torzításokról]
[A hallásról, a zenéről és a dinamikáról]
[MP3, WMA, stb frekvencia átvitelek és spectrumok a bitráta függvényében]