2024. május 4., szombat

Gyorskeresés

Made in Hungary:(

Írta: |

[ ÚJ BEJEGYZÉS ]

Az alábbiakat, a még nem szinkronizált South Park epizódokat feliratozó Vito oldalán találtam. Olvassátok. Ha igaz amit a srác ír, akkor üdvözletem az ingyenélő hülye köcsögjének :W

Kedves Olvasók!

Nagyon rendhagyó poszt következik, amelyben súlyos dolgokat fogok mondani, és előre is köszönöm, ha időt szántok arra, hogy végigolvassátok.
Pár napja megnéztem egy South Park epizódot szinkronosan. Nagyon régen nem tettem ilyet, és most már szívből bánom, hogy nem. A 9x11-es rész volt az (Ginger Kids), amelynek én annak idején a "Vörhenykórság" címet adtam. Csak úgy kíváncsiságból betöltöttem alá a feliratomat, és láss csodát: a hivatalos magyar szinkront az én fordításom alapján készítették, és persze ezért valaki fizetést kapott. Valaki pénzt kapott azért, mert meglopott engem.
Az elsődleges bizonyíték a vörhenyes kifejezés, amely valójában félrefordítás, hiszen ez a szó skarlátosat jelent. A hivatalos szinkron átvette a vörhenyes kifejezést, sőt a vörhenykórság címet is. De nem csak erre gondolok. A teljes epizód tele van szó szerinti egyezésekkel. Olyan sok van belőlük, hogy az már teljes mértékben kimeríti a plágium fogalmát. Illetve kimerítené, de...
Próbáltam tájékozódni az ügyben, és sajnos arra jutottam, hogy hiába van igazam, soha nem védene meg a törvény. Hiába az én szellemi termékem a fordítás. Nem számít, hogy soha nem járultam hozzá semmiféle kereskedelmi forgalmazáshoz. Nagyon úgy néz ki, hogy sohasem nyerhetnék egy ilyen ügyben. Loptak tőlem, és ezt tudomásul kell vennem, ha összeszorított fogakkal is.
Persze cáfoljatok meg, ha nem így van. Nagyon boldog lennék, ha úgy érezném, hogy bármi lehetőségem van az igazam érvényesítésére. De jelenlegi tudásom alapján ennek esélye egyelő a nullával. Ugyanakkor szívesen fogadok minden információt arra vonatkozólag, hogy kik állnak ma a hivatalos South Park fordítás mögött, kik azok az emberek, akik szívbaj nélkül megloptak engem. Mert hogy ők nem fognak megkeresni, az száz.
Hosszas gondolkodás után arra a következtetésre jutottam, hogy ha tényleg nem tudok semmit se tenni, akkor az egésznek semmi értelme nincs. Sok millió rajongó hálája sem elegendő ahhoz, hogy meg nem történtté tegye, ha valaki az én munkámért veszi fel a fizetését. Soha többet nem fogok ingyen munkát végezni tolvajoknak, megtanultam a leckémet egy életre.
Ezúton szeretném bejelenteni, hogy végleg kiszállok a South Park feliratozásából. És szeretném megköszönni mindannyiótoknak a sok pozitív visszajelzést, a segítséget, vagy csak azt, hogy felkerestétek az oldalamat az elmúlt években. Miattatok, értetek csináltam a dolgot, és nem miattatok hagyom abba. Sajnálom, hogy így alakult.
Két módja van annak, hogy engem még South Park-ügyben valaha viszontlássatok: 1. ha kiderül, hogy mégis van jogi lehetőség az igazam bizonyítására, és 2. ha felkérnek a hivatalos fordításra... De nem vagyok naiv, ebben az országban az ilyesmi nem így működik, szóval ebbe ne is menjünk bele.
A subvito.eu még működni fog egy darabig, de új feliratot már ne várjatok tőlem. Biztos lesz, aki lefordítja, de én ebben már a háttérben sem kívánok részt venni. Kiábrándultam az egészből.
Még egyszer köszönök mindent, és Isten veletek!

Hozzászólások

(#1) Thunderzolee

:Y Azért ez nem semmi.

Nem lehet elkapni azt a "hivatalos" fordítót? :((
Kíváncsi lennék mivel is védekezne..

Javíts ki nyugodtan, ha tévedek valamiben. :)

(#2) joey04


joey04
titán

sajnálatos... bár nem vagyok rendszeres néző, sőt, de akkor is.
kár hogy kiszáll, az meg szégyen, hogy meglopták.
egy pici pozitívumot találni az ügyben bár nagyon nyögvenyelős: ezek a szorgalomból elkészített fordítások általában sokkal jobbak mint a hivatalosak. itt legalább a nagyközönség is jó terméket kapott.

"Ha nem vennél a kezedbe gyorsabb telefont, akkor soha nem mondanád meg, hogy mennyivel gyorsabb telefonok vannak jelenleg a piacon."

(#3) gabor85


gabor85
őstag

Sőt, ha jól tudom hallás után fordít! És igen, szinvonalasan, rengetegen dícsérik.

(#4) picur220 válasza joey04 (#2) üzenetére


picur220
veterán

Néha tényleg jobbak az ilyen fordítások... Azért bunkóság volt, amit csináltak... Lehet még mindig arra vártak, hogy majd készít újabakat, és akkor abból elkészítit a hivatalos verziót...

(#5) Temesvari


Temesvari
tag

beszaras mik vannak.. ez magyarorszag.

"Imperfection is digital perfection."

(#6) juliabrilke


juliabrilke
addikt

Azt most nem értem. Miért nem lehet ilyenkor felhasználni azt, amit más csak úgy önszorgalomból csinált? :F Kivett a fordításból egyes részeket és beletette a sajátjába.

Persze meg kellett volna kérdezni róla, de szerintem ez nem egyedi eset. Többen használják mások fordításait .

(#7) Dany007


Dany007
veterán

Egyetértek, tényleg mocsok dolog : s
Főleg az, hogy valaki a más munkájával keres pénzt!
Imádom a south parkot, bár eddig csak szinkronnal néztem.

Viszont a másik oldal, hogy ha valaki feltesz valamit a netre, amit bárki ingyen letölthet, akkor bizony tudnia kell, hogy ez is benne van, hogy valaki ellopja. Ez a 21. században már nem meglepő dolog.

(#8) puttputt


puttputt
őstag

Igen, tudok mondani olyan sorozatot, amit kb. 3-4 ember fordított január környékétől májusig...- szeptemberig évadszünet -, az "egyik csatorna" pedig milyen érdekes, májustól műsorra tűzte az addig szinkronizálatlan részeket, szép sorjában.
Én is a fordítók között voltam, köszönöm szépen... :U

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

További hozzászólások megtekintése...
Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.