2021. április 21., szerda

Gyorskeresés

A magyar szinkron gyöngyszemei..

Írta: |

[ ÚJ BEJEGYZÉS ]

Sokan tartják, hogy egy film vagy sorozat az eredeti nyelven nézve az igazi, és van is benne ráció. Sokszor teszem én is ezt, de néha után magyarul is megismétlem, mégis csak az anyanyelvem. Viszont van egy szint, ami már sok..
Oké, hogy sok mindent nem lehet úgy magyarra fordítani, hogy passzoljon az angol szöveg hosszához, de néha akkora blődség van fordítva, hogy az fáj.

Csak egy példa: ha egy két lábon járó, "emberszabású" robotot mecha névvel illetnek, nyilván a mechanical/mechanism szóból származtatják, azaz józan paraszti ésszel a mechanikus/mechanizmus magyar megfelelővel lehet számolni, azaz a "meha" elnevezés lenne logikus. De nem, mert ugye a "mecha" szót azt ejtsük már úgy, hogy "meka", hát akkor legyen "meka". Az meg már kit érdekel, hogy a mekanikus, mint olyan, nem létező szó, mert ugye addig már nem kell vizsgálni a dolgot.. Jajj..

Hozzászólások

(#1) kemotox


kemotox
addikt

Ez semmi. Jóbarátokban vannak érdekesebb dolgok. (ettől függetlenül soha nem tudtam végignézni angolul, akárhányszor elkezdtem visszaváltottam szinkronra mert nagyon nagyon hiányoztak a szereplők magyar hangjai:P Az X aktákkal már rutinosabb voltam, angolul kezdtem el nézni)
Csávó leveri a lámpát és azt mondja: "oké ez az én ágyam" (my bad, ugyebár)

Mi magyarok a "ch"-t németesen h-nal ejtük, az angolajkúak viszont k-nak. Ha itthon azt mondod, hogy "teknika", akkor parasztnak nézed, viszont egy angolnyelvű országban meg akkor néznek parasztnak, ha azt mondod, hogy "tehnik" :D Ez lehetett a szörnyű tévedés oka.

(#2) Armahun


Armahun
addikt

Nálam a matrix viszi a pálmát.

Az első részben Morpheus, " digitális kivetülése szellemi valódnak" helyett azt mondja, hogy "szellemi kivetülése digitális valódnak. :DDD

Érdemes megnézni néhány filmet, szinkronosan, plusz magyar felirattal, hogy ott is mekkora különbségek vannak.

[ Szerkesztve ]

Jó étvágyat evés előtt illik kívánni. A már evő embert ezzel étkezévében megszakítani igen nagy illetlenség.

(#3) Barthezz2 válasza Armahun (#2) üzenetére


Barthezz2
MODERÁTOR

Na igen, itt is megvan a felirat kontra szinkron is, mert ami a feliratban pók, az a szinkronban fürge :D

kemotox: my bad :DDD

Everybody lies.

(#4) Armahun válasza Barthezz2 (#3) üzenetére


Armahun
addikt

Melyik film ez, kedvet kaptam hozzá ? :)

Jó étvágyat evés előtt illik kívánni. A már evő embert ezzel étkezévében megszakítani igen nagy illetlenség.

(#5) Barthezz2 válasza Armahun (#4) üzenetére


Barthezz2
MODERÁTOR

Sorozat, a Falling Skies(Éghasadás).

Everybody lies.

(#6) rdt89


rdt89
addikt

A legjobb példa erre a Dragon Ball, mert még a szinkron hangok magyarul a legjobbak, a fordítás annyira értelmetlen sokszor, hogy össze függő elegyet se alkot.

[ Szerkesztve ]

(#7) SteveK88 válasza Barthezz2 (#5) üzenetére


SteveK88
tag

Én a régi filmek újraszinkronizálását gyűlölöm. Vissza a jövőbe trilógia pl annyira borzalmas, hogy szinte nézhetetlen, pedig a szinkron színészek kb ugyanazok.

"Bárki aki elém áll, azon nyomban bekakál"

(#8) Barthezz2 válasza SteveK88 (#7) üzenetére


Barthezz2
MODERÁTOR

Akkor nézd meg a Beverly Hills-i zsarut új szinkronnal. Borzalom..

Everybody lies.

(#9) Klaus Duran válasza rdt89 (#6) üzenetére


Klaus Duran
senior tag
LOGOUT blog

Dragon Ball kivételével inkább hagyjuk a szinkron verziókat.
Sorozatok angolul, anime meg csak japánul. A My girlfriend the ultimate weapons angolul kész kínszenvedés volt.

A testem casual, de a lelkem pro. / A Doctor nem hal meg, csak átalakul. / M7 :) -> Lumia 950 :( -> HTC 10 :) -> Huawei Mate 20 Pro :l / https://youtu.be/75Mw8r5gW8E

(#10) FodZilla


FodZilla
csendes tag

A ravasz, az agy és a két füstölgő puskacső új szinkronja? Rettenet... az első viszont veri az eredeti nyelvet.

További hozzászólások megtekintése...
Copyright © 2000-2021 PROHARDVER Informatikai Kft.