http://www.youtube.com/lifeinaday
| Nem én vagyok bezárva közétek. Ti vagytok összezárva velem. |
http://www.youtube.com/lifeinaday
| Nem én vagyok bezárva közétek. Ti vagytok összezárva velem. |
Jézusom, nagyon utálom ezeket a helyesírási hibákat
They said I once was lost, but now I'm truly found. || Eladó Eastpak hátizsák: http://tinyurl.com/balutaska
Amerikában valószínűleg nem annyira feltűnő.
amúgy simán egy elütés is lehet az oka. Éppen csak nagyon feltűnő.
| Nem én vagyok bezárva közétek. Ti vagytok összezárva velem. |
(#4) Szten Márs
A föld egyetlen napjának története is rosszul van leírva, ha csak nem a termőtalaj napját akarják bemutatni. Amennyiben a bolygónk egy napját, az Föld, ugye.
Hm, milyen igazad van
They said I once was lost, but now I'm truly found. || Eladó Eastpak hátizsák: http://tinyurl.com/balutaska
(#6) Crystalheart válasza Szten Márs (#4) üzenetére
És a cím is, arra asszociáltam, hogy a Napban akarnak itten valakik élni. Szóval jó is ez a plakát.
[ Szerkesztve ]
(#7) Szten Márs válasza Crystalheart (#6) üzenetére
Jó, mondjuk ott minden csupa nagybetű, szóval azt nem lehetett máshogy megoldani, az rendben van.
(#8) Crystalheart válasza Szten Márs (#7) üzenetére
Olyan rengeteg cím van, aminek alig van köze az eredetihez, pedig az eredeti tükörfordítással is tök jó lett volna - hát az ilyen esetekre kellene ezt a fogást tartogatni, amikor magyarra fordítva nyelvhelyességi szempontból elég fura végeredmény jön ki.
Az élet egy napja, nem lenne jobb szerinted ez a cím?
They said I once was lost, but now I'm truly found. || Eladó Eastpak hátizsák: http://tinyurl.com/balutaska