2024. június 18., kedd

Gyorskeresés

Útvonal

Cikkek » Kultúra rovat

Távol-keleti útikalauz – Japán I. – Haiku költészet

Ismerkedjetek meg az egyedi japán versformával, a haikuval!

[ ÚJ TESZT ]

Versfordítások – Kosztolányi

Következzenek a versek. A következő oldalakon különböző japán versek magyar fordítását, illetve magyar költők műveit olvashatjátok. Eredetileg a haiku verseknek nem szokás címet adni, de néhány költő – például Kosztolányi – eltér ettől.

Matsuo Basho művei alapján:

Nézd, a fehér hó mint ragyog.
Ki hát a hóba. Hadd imádom,
hadd nézem, amíg megfagyok.

VIHAR A PUSZTÁN

Vihar zörömböl szakadatlan.
Fél a szívem benn s künn is így remeg most
a vadkan.

OLAJ

Ma éjjel a lámpámba, jaj,
nem volt olaj.
De ablakomba akkor behajolt a Hold.

Kobayashi Issa művei alapján:

EGY MILLIOMOSHOZ

Tudod, mi énnekem a pénz,
arany-, ezüst-, kincs-garmada?
Mint bambuszon a hajnal harmata.

LÉGY

Ne üsd agyon a kis legyet.
Nézd, tördeli kezét.
Úgy kér kegyet.

Masaoka Shiki művei alapján:

FEHÉR PILLANGÓ

Fehér pillangó szállt a
gyöngyvirágra
s én szinte félek:
nem lélek?

HAJNALPÍR

A hajnali égen tündéri pír van.
De lásd, kilobbant,
míg róla ezt a kurta verset írtam.

A cikk még nem ért véget, kérlek, lapozz!

Azóta történt

  • Kansai kalandok

    Rövid bemutató a „tágabb” Kansai régió, Oszaka, Kiotó, Vakajama és egyéb vidékek közreműködésével.

Hirdetés

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.