Versfordítások – Kosztolányi
Következzenek a versek. A következő oldalakon különböző japán versek magyar fordítását, illetve magyar költők műveit olvashatjátok. Eredetileg a haiku verseknek nem szokás címet adni, de néhány költő – például Kosztolányi – eltér ettől.
Matsuo Basho művei alapján:
HÓ
Nézd, a fehér hó mint ragyog.
Ki hát a hóba. Hadd imádom,
hadd nézem, amíg megfagyok.
VIHAR A PUSZTÁN
Vihar zörömböl szakadatlan.
Fél a szívem benn s künn is így remeg most
a vadkan.
OLAJ
Ma éjjel a lámpámba, jaj,
nem volt olaj.
De ablakomba akkor behajolt a Hold.
Kobayashi Issa művei alapján:
EGY MILLIOMOSHOZ
Tudod, mi énnekem a pénz,
arany-, ezüst-, kincs-garmada?
Mint bambuszon a hajnal harmata.
LÉGY
Ne üsd agyon a kis legyet.
Nézd, tördeli kezét.
Úgy kér kegyet.
Masaoka Shiki művei alapján:
FEHÉR PILLANGÓ
Fehér pillangó szállt a
gyöngyvirágra
s én szinte félek:
nem lélek?
HAJNALPÍR
A hajnali égen tündéri pír van.
De lásd, kilobbant,
míg róla ezt a kurta verset írtam.
A cikk még nem ért véget, kérlek, lapozz!