Hirdetés

2024. június 18., kedd

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) madstunt


madstunt
addikt

ki ez a jóképű pasi(d)?
gondolom nem ez a berserker az a berserker [link]

(#2) szablya


szablya
tag

Már vele is? ejnye-bejnye.

Amúgy ki ez a pokolfajzat?

Madarat tolláról, embert desktopjáról. | Inni és inni adni. | Ellopták az alisok a tankot. | Az igazi tuningos Prescott kávét iszik. - all by szablya | "Igazat az igazaknak, zárják be a hazugokat!" \m/

(#3) D1Rect


D1Rect
félisten

nice.
Milyen nehézségen?

"The rewards of tolerance are treachery and betrayal."

(#4) madstunt válasza szablya (#2) üzenetére


madstunt
addikt

kép címéből kiderül hogy a háború zsiradékai 2ben szerepel. gondolom vmi főgenyó

(#5) malwy válasza madstunt (#4) üzenetére


malwy
senior tag

Hogy lesz a sebességből zsíradék? XDD Hiányos az angol lexikám:P

(#6) Samus


Samus
addikt

Most akkor ez végülis melyik játék volt? Ne fordítgassunk, Big Bang Theory-t is angolul nézem :D

'' Az élet egyszerű. Döntéseket hozol és nem nézel vissza.'' // Tomorrow's just your future yesterday!

(#7) szablya válasza Samus (#6) üzenetére


szablya
tag

GoW

Madarat tolláról, embert desktopjáról. | Inni és inni adni. | Ellopták az alisok a tankot. | Az igazi tuningos Prescott kávét iszik. - all by szablya | "Igazat az igazaknak, zárják be a hazugokat!" \m/

(#8) madstunt válasza malwy (#5) üzenetére


madstunt
addikt

hiányos angol tudásúak zsírsz of vórnak ejtik. onnan :D

(#9) Dictator^


Dictator^
veterán

BERZERKER!!!!

És különben is... ...megfogadtam, hogy többé nem fogadok!

(#10) madstunt válasza Dictator^ (#9) üzenetére


madstunt
addikt

ez jutott nekem is eszembe először :DDD

(#11) harylmu


harylmu
őstag

(#12) 7 válasza malwy (#5) üzenetére


7
addikt

Tisztazzunk valamit: a szo azon ertelme, amit te sebessegnek forditasz, az inkabb ugy definialhato, mint "valtofokozat" (gear), nem pedig ugy, mint "gyorsasag" (velocity, speed). Ennek ertelmeben eleg hulyen jonne le a te forditasodban a jatek cime.

Itt inkabb felszerelesnek, eszkoznek (vagy ezek valamely szinonimajanak) forditando megitelesem szerint.

Most en is mondjam, hogy hianyos az angol, lexikam, vagy inkabb megallapodunk abban, hogy nem szolunk be egybol a masiknak, plane akkor, ha egyertelmuen csak poenkodik? :P

:DDD

[ Szerkesztve ]

(#13) zozo1414


zozo1414
csendes tag

sztem a helyes fordítás:
A háború fogaskereke(i)
sztem

(#14) 7 válasza zozo1414 (#13) üzenetére


7
addikt

Akár... :)

(#15) nem_tom


nem_tom
őstag

Ügyi vagy! :DDD

(#16) madstunt válasza 7 (#12) üzenetére


madstunt
addikt

;] gonosz ;]

[ Szerkesztve ]

(#17) tiv83us válasza zozo1414 (#13) üzenetére


tiv83us
veterán

Sztem meg ne probaljatok leforditani, mert magyarul hulyen hangzana. ;]

Valoszinu itt valoban a fogaskerekkel hozzak osszefuggesbe a "gear"-t, de ez egy angol szojatek, szoval maradjon csak Gears of War szvsz :P

[ Szerkesztve ]

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#18) VoDaFoNe válasza tiv83us (#17) üzenetére


VoDaFoNe
aktív tag

ott a pont. de azt hiszem a "Dühöngőnek" fordítják. de a játékban is inkább marad a Berserker.

1. Nem pasi, hanem csaj.
2. vak és csak a hallására hallgat, csak egyenesen tud futni.
3. ez medium lvl pc-n.

egyébként Xboxon már végigjátszottam easy, medium és insane fokozaton.:) csak kíváncsi voltam milyen lehet pc-n a box után.:)

kedvenc játékom.:) de a kettőt jobban szeretem.:)
és csak jövőre jön a három:(((

Némelyek szerint szörnyűséges ember lehetek, de ez nem igaz. Gyermeki szívem van - egy befőttesüvegben az íróasztalomon.

(#19) D1Rect válasza VoDaFoNe (#18) üzenetére


D1Rect
félisten

Jaja, azon mi is "flesseltünk" amikor gow lázban éltünk, hogy a Berserker csaj.

Mod:
Egyébként saját xboxod van?

[ Szerkesztve ]

"The rewards of tolerance are treachery and betrayal."

(#20) madstunt


madstunt
addikt

ha ilyen csúnya nem mindegy? úgyse szúrnád ;] vagy mégis? :DDD

(#21) malwy válasza 7 (#12) üzenetére


malwy
senior tag

Lol, tehát a tag poénkodott a magyaros kiejtéssel, én akkor a gear oda nem illő szinonímájával:D

Amúgy kocsiban te azt mondod, hogy ugorjál már feljebb egy váltófokozattal.

A játék nevét még mindig tudjuk mit jelent, és tökre nem lecseszésnek szántam mondókámat. Csak a zsír nem jutott eszembe. legrosszabb kiejtéssel eddig [gér]nek hallottam. Ha a [gear]-t nem vesszük rosszabbnak.

Még mindigem beszólásként, hanem ezentúl geares kenyeret eszek:D
Geart meg tudjuk, hogy t6 alatt nem létezik (wow):D

üdv: malwy

UI: És nem fordítanám a háború sebességének a játékot.

UI2: Ha már itt tartunk a warble=marhapöcsök. Mi az a marhapöcsök?:D

(#22) 7 válasza malwy (#21) üzenetére


7
addikt

Jovan, akkor elbujok a kuckomba :D

(#23) puttputt válasza tiv83us (#17) üzenetére


puttputt
őstag

Fogaskerék itt=tank? :F :)
Nem biztos.

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#24) malwy válasza puttputt (#23) üzenetére


malwy
senior tag

Most akkor mi a helyes(!) magyar neve?:D

(#25) puttputt válasza malwy (#24) üzenetére


puttputt
őstag

Gears of War? :DDD

:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////

(#26) malwy válasza puttputt (#25) üzenetére


malwy
senior tag

Megteszi. Igyunk rá:D

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.