Hirdetés

2024. június 18., kedd

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) Dany007


Dany007
veterán

Hehe :)
Majd megszokod... Nekem is az volt. Sajnáltam is nagyon =/
Kulka se rossz, csak ne képzeld oda az alakját közben :)
De tény, hogy Szakácsi sokkal jobb volt. De ha jóltudom ő sajnos időközben meghalt :(

(#2) #40835072


#40835072
törölt tag

Szakácsi télyeg jobb volt de kulka is "elviselhető"!

Szakácsi Sándor (Budapest, 1952. május 20. – Budapest, 2007. március 7.) magyar színész.

[ Szerkesztve ]

(#3) Lenry válasza Dany007 (#1) üzenetére


Lenry
félisten

igen, azért nem folytatta a szinkront, mert meghalt :(

Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data

(#4) #40835072 válasza Lenry (#3) üzenetére


#40835072
törölt tag

hát igen... mondjuk úgy elég nehéz

(#5) tiv83us


tiv83us
veterán

House-t csakis eredetiben :K
Nem is ertem hogy mennek at az utos poenok a szinkronon. :U

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#6) #40835072 válasza tiv83us (#5) üzenetére


#40835072
törölt tag

főleg ha odaképzeled azt a szép kopasz fejét (körhajjal:DDD)

[ Szerkesztve ]

(#7) Dany007 válasza tiv83us (#5) üzenetére


Dany007
veterán

A 6x1-20-ig angolul néztem meg. Nem bírtam kivárni a magyar szinkront. Tény, hogy van 1-2 dolog, főként kifejezések, amiket egyszerűen nem lehet magyarra fordítani, és azok másképp jönnek le magyarul, mint eredetiben.
De a sok orvosi hablaty, meg oda-vissza érvelés miatt egyszerűen elveszik az élvezet ha olvasni kell. Na, jó nem teljesen, meglehet szokni, de nagyon más. E miatt a pörgős adok-kapok szójátékok, orvosi nyelvezet miatt jobb magyarul. Néha magyarul is nehéz követni House okfejtéseit, következtetéseit, nemhogy angolul olvasva...

(#8) tiv83us válasza Dany007 (#7) üzenetére


tiv83us
veterán

Ki beszelt itt feliratrol? ;]

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#9) Gergő_ válasza tiv83us (#5) üzenetére


Gergő_
őstag

Azért vannak kivételek, szerencsére. Pl. a South Park egy ideig sokkal jobb volt szinkronnal mint az eredeti hanggal. Több káromkodás volt benne mint az eredetiben, jobban aktualizálták a poénokat.
A House első 3 évadát láttam magyar szinkron, így állíthatom hogy egy igen jól sikerült darab volt. Most nem tudom mi a helyzet. Egy ideje már nem nézek semmi magyarul. Nagyon bosszant, hogy összevissza cserélgetik a szinkronszínészeket és most nem Szakácsiról van szó... Eredeti nyelven nem érhet ilyen meglepetés.

(#10) vsgaborr11 válasza Gergő_ (#9) üzenetére


vsgaborr11
tag

Engem a Family Guy szinkronja, amitől kiráz a hideg. A South Park amúgy magyarul addig volt jó, amíg normálisan káromkodtak, mostmár nem olyan jó, angolban sokkal jobb. Meg a Dr. House is Szakácsi hangjával jobban átjöttek a poénok, Kulkájéval pedig olyan, nem is tudom, rossz. Nincs benne olyan átélés.

(#11) Lenry válasza tiv83us (#8) üzenetére


Lenry
félisten

próbáltam angolul, de én nem vagyok elég képzett ehhez

(#10) vsgaborr11: szerintem épp hogy a Family Guy szinkronja a legjobb az utóbbi években

Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data

(#12) Dany007 válasza tiv83us (#8) üzenetére


Dany007
veterán

Na igen... Ha a 6x20-ra emlékszel, azt megpróbáltam felirat nélkül is, mert még a felirat megjelenését se bírtam kivárni... :U
Egy ideig ment, de kb a 15-20 perc után feladtam. Túl sok volt amit nem értettem és összezavarodtam... Bár gondolom nálatok ilyen probléma nincs : P
Ja, ha meg már megint szinkron. A Csésznek elég fura hangja van eredetiben... V.színűleg azért mert a nyálas magyar szinkront szoktam meg. Meg valahogy jobban azonosul a figurájához, furcsa volt az eredeti kicsit mélyebb talán rekedtes hangot hallani :D

(#13) tiv83us válasza Dany007 (#12) üzenetére


tiv83us
veterán

Chase-nek is ugy jon ki pont a humora, hogy idiota ausztral-angol akcentusa van. Ezzel cukkoljak is sokat. Betegek is. /The Jerk c. epizode peldaul/.
Meg Hugh Laurie szarkazmusa sem tudom hogy megy at Kulkan :D
Dehat ez van.

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#14) zoo8800 válasza tiv83us (#13) üzenetére


zoo8800
veterán

ha ennyivel jobb az angol eredeti, ahogy mondod, akkor belenézek :U

rip and tear, until it is done

(#15) Dany007 válasza tiv83us (#13) üzenetére


Dany007
veterán

A House-os akcentusra irányuló poénokat értem :D
De ezek szerint akkor tényleg érezni az akcentusát? Mármint eredetiben... Azt hittem azt csak úgy rámondják... Nem gondoltam volna h ennyire kivehető.
Amúgy az a meggyilkolt diktátor is felfedezte benne...
Szerintem majdnem minden lejön a szinkronban. Egyedül 1-2 spec angol kifejezés, ami nem.
De most hirtelen nemtok példát mondani, de a 6. évadban emlékszek volt pár jó dolog, amit magyarul már nem tudtak úgy előadni.
De ott van például a Fun kifejezés / illetve szó, ami ezerféle dolgot jelenthet szövegkörnyezettől függően. Ezzel kapcsolatos dolgok nekem jobban átjönnek angolul, mint magyarra fordítva.

Ugyan ez volt a Stargate sorozatnál is. Angolul picit jobb volt. De a magyar is kiemelkedő. Úgy saccolnám kb 90%-ban jön át minden magyarul is, és az a +10% ami csak angolul.

[ Szerkesztve ]

(#16) tiv83us válasza Dany007 (#15) üzenetére


tiv83us
veterán

A diktator az enyhe britt beutest fedezte fel az amugy ausztral Chase-ben.
Valamelyik epizodban volt rola szo, hogy mitol a brittes-ausztral kiejtes, de mar nem emlekszem mivel volt magyarazva.
Meg ugye a folyamatos labdas poenok, ugye azt a hulye piros-szurke labdat dobalja a falnak allandoan, peldaul ezeket nem tudom elkepzelni, hogy poenosan hogyan lehet magyaba atultetni, mert ugye a magyarul a labda az labda, angolban meg a "balls"-nak mas jelentese is van. /"Cuddy, have you seen my balls?" esatobbi.../. :D
Szoval szerintem sok jorol lemarad, aki nem eredetiben nezi, de persze minden egyeni preferencia kerdese.

[ Szerkesztve ]

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#17) tibi666


tibi666
senior tag

jó ez a house?

(#18) Dany007 válasza tiv83us (#16) üzenetére


Dany007
veterán

Asszem vlami olyan volt, hogy ausztráliában született, de angliában is járt iskolába valami hasonló...
A balls az tényleg jó példa :D De magyarul golyóra fordítják ilyen esetben, úgy meg már lejön! :D

Amúgy soha nem felejtem el... Régen ALF szinkron... Faszikám olvassa a használati utasítást de elég nehezen érti meg és felteszi a költői kérdést, hogy What does it mean in english ? Ezt ugye úgy fordították, hogy mit jelent ez magyarul? És annyira hülyén hangzott egy egyértelműen amerikai filmben hogy mit jelent magyarul... Persze az is hülyén jött volna le ha azt kérdezi mit jelent angolul... Nem volt túl életszerű...

[ Szerkesztve ]

(#19) Crystalheart válasza tiv83us (#13) üzenetére


Crystalheart
senior tag

"Meg Hugh Laurie szarkazmusa sem tudom hogy megy at Kulkan" - Hát Kulkán valóban nehezen, de Szakácsi vérprofi volt ebben. :)

Dany007: "És annyira hülyén hangzott egy egyértelműen amerikai filmben hogy mit jelent magyarul... Persze az is hülyén jött volna le ha azt kérdezi mit jelent angolul... Nem volt túl életszerű..." Ezért számít annyira a fordítógárda is. Nem ismerem a szövegkörnyezetet, de valószínűleg egy "Lefordítaná ezt nekem valaki?" vagy "Ez nekem nagyon kínai...", vagy hasonló egyéb megfogalmazás is megfelelt volna, visszásságok nélkül. Nem a szöveg tükörfordítása a lényeg.

[ Szerkesztve ]

(#20) Lenry válasza tibi666 (#17) üzenetére


Lenry
félisten

odabasz

Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data

(#21) Kidus


Kidus
őstag

House pont olyan, amit egyszeruen bun ( ! ) nem eredeti hanggal nezni.
Nem azt mondom, hogy masodjara nem lehet magyarul is, vagy elsore, de nagy veszteseg csak magyarul nezni, ha van eredetire lehetoseg.
Ugy kerek egesz a figura, sot nem csak House, de tobbek is. Es igen, csak ugy jon at.

Assuming Control

(#22) Lenry válasza Kidus (#21) üzenetére


Lenry
félisten

fene essen már belétek, kénytelen leszek eredeti hanggal nézni, ha ennyire mondjátok

Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data

(#23) Dany007 válasza Kidus (#21) üzenetére


Dany007
veterán

Én ezt el is hiszem :) Sőt tapasztaltam is. Mint írtam 90% átjön, 10% viszont nem. Ami az összképet nagyban javíthatja.
De az a gond, hogy néha magyarul is nehéz követni az okfejtéseket - következtetéseket - orvosi blablát, nemhogy angolul. Persze, aki anyanyelvi szinten vágja a nyelvet annak nem lehet gond. De itthon azért nagyon kevés az ilyen.
Én nem csak a poénokra figyelek :) hanem inkább az összefüggésekre, a következtetésekre, ahogy House a megfigyelések, apró részletek alapján kiértékel egy embert ,egy szituációt és így tovább. Nekem ez tetszik az egészben a legjobban. Ehhez viszont elég erősen figyelni kell a szövegre, a jelentésekre és összekapcsolni mindezt, hogy az ember maga is megértse azt amit ott 5 perc alatt ledarálnak.
Szoktam figyelni, van amikor 5-10 percen át megállás nélkül adok-kapok játék megy :) Az egyik fél érvel, majd a másik rácáfol, aztán vissza, mindezt olyan messzemenő következtetésekbe öltöztetve, hogy ember legyen a talpán aki ezt a követni tudja :)
Spoiler, de amikor a 6. évadban újra össze akarja szedni a csapatot, valamelyik embernek elmagyarázza, hogy 13 azért nem jön vissza, mert 4man csaja volt és ezért rúgta ki, de már nem 4man a főnök így nem lenne gond, hogy visszajöjjön, Taub meg a felesége miatt nem jön vissza, Cséjszt meg ugye a halott diktátor nyomasztja, plusz ott a felesége, aki túl könnyen megbocsájtott neki, ezzel bogarat ültetve a fejébe mégis visszaszerzi és így tovább és így tovább... Mindezt kb 1,5 perc alatt darálja le a filmben, hát komolyan mondom, sokszor magyarul is alig lehet követni, nemhogy angolul egy olyan embernek aki alig középszinten érti a nyelvet.
És ha még mindehhez keverünk egy kis orvosi blablát akkor kész a totál káosz. A rendezett káosz :) Mert az egészben az a legjobb, hogy minden értelmes, teljesen logikus.

Szal lehet, hogy bűn szinkronnal nézni, de az biztos, hogy szenvedés és élményvesztés felirattal, mivel a fent felsoroltak miatt kb 1,5 percenként meg kell állítani, elolvasni és értelmezni az egészet. Pedig nem tartom magam hülyének :)

(#24) Kidus válasza Dany007 (#23) üzenetére


Kidus
őstag

Nem mintha a latin kifejezeseknel szamitana, milyen nyelven nezed :U :P

Egyebkent, csak hogy tesztelhesd, egy szamodra szimpatikus sorozatot az elejetol kezdj el nezni angolul, nezz meg belole egy evadot, aztan pedig valts magyarra.
Hatadon fel fog allni a szor. Meg akkor is, ha osszessegeben jo a szinkron. Es percenkent fogsz haborogni, hogy ez igy nem is jott at, ez nem igy volt, ez a hang szar, ez a poen szar, ez a szinkronszinesz meg egy balfasz..... stb :)

Egyebkent, csak hogy gonosz legyek. Nem tudsz olvasni? Marmint ertem en, hogy nem erted angolul, vagy nem tudod eleg gyorsan feldolgozni, de hat konyorgom, ha oda vagyon irva, nem hiszem, hogy tul nagy nehezseget okozna, neztem mar en is eletemben feliratos filmet, ha hiszed-ha nem :D

ps.: It's always lupus.

Assuming Control

(#25) Dany007 válasza Kidus (#24) üzenetére


Dany007
veterán

Van benne igazság. Stargate Atlantis. Na, azt angolul néztem végig. És hányni tudnék ha meghallom a magyar szinkront. A Rodney hangja kivételesen katasztrofális lett. Meg szerencsétlenek nemigazán tudták mit hogyan fordítsanak. Dr. Elizabeth Weir. A weir-t egyszerűen szó szerint úgy mondják ki, hogy Vír! De annyira nem vagyok botfülű... A Jason-t se dzsaszonnak fordítják :D Na mind1, az tényleg nagyon szar lett.

Ja, de tudok olvasni, csak van amikor két teljes sorra nem adnak egy másodpercet se! Nem mértem, de visszatekertem direkt :) Úgy meg azért nehéz.

(#26) Dany007 válasza Kidus (#24) üzenetére


Dany007
veterán

Ja meg izé, az nem úgy van, hogy its never lupus! ? :D
(láttam már ilyen feliratú pólót...:D)

(#27) Crystalheart válasza Kidus (#24) üzenetére


Crystalheart
senior tag

"Nem mintha a latin kifejezeseknel szamitana, milyen nyelven nezed" - Még hogy nem! :D Magyarul a latin az latin (talán mert itt volt hivatalos nyelv is), angolul megfejelik angol kiejtéssel. (Jól megfigyelhető a Harry Potteres varázsszavak kiejtésében. Ha egy angol latinul beszélne egy vatikáni paphoz, utóbbinak esélye sem volna megérteni, hacsak nem ismeri az angol dialektust. :) ) Amikor a Julius-t egyszer meghallottam, hogy Julii, először azt sem tudtam, mi a rákot akarnak. :D

(Amúgy én pl. nem is tudok olyan gyorsan olvasni, mint ahogy néha elkapkodják a szövegeket. Ja. Hiába, hozzászoktam, hogy a könyveket is lassan olvasom, mert közben még le is forgatom magamban a filmet hozzá, arcmimikástul, kameraállásostul. :) )

Dany007: A Rodney-nak azért Kerekes József hangját adták, mert itthon gyakran fej szerint szelektálnak. A színésznek hasonlított a feje a mi színészünkre, és ezért megkapta. Amúgy meg éppen ez az, hogy attól függ, hogyan látja először az ember. ha magyarul, akkor meg az angol eredeti hang tűnik furcsának, egyszerűen mert nem azzal szoktad meg. Magyar szinkron váltogatásakor is ez van - nagy kár, hogy Fiennes-t többé nem szinkronizálhatja Szakácsi, és Banderast sem Selmeczi...

[ Szerkesztve ]

(#28) Dany007 válasza Kidus (#24) üzenetére


Dany007
veterán

Na, hát bizony ma se bírtam ki, hogy ne nézzem meg a 6x21-et angolul, igaz már volt felirat.

Megpróbálom érzékeltetni mi is a gond.

Bemásolok pár részt a feliratból.
6x20:

68
00:04:34,190 --> 00:04:36,090
Nem volt az olyan régen.

69
00:04:36,200 --> 00:04:39,610
Kicsit sem érzi úgy,...
hogy kiszúrtak magával?

70
00:04:40,600 --> 00:04:43,290
Nem láthatta előre, hogy Sam
visszatér az életébe.

71
00:04:43,400 --> 00:04:46,160
Észérvekkel védi a barátját.

Ahogy látod, két soros mondatra 2-3 másodperc van. És van olyan, ahol a 2 szög között 0,2 másodperc van! Ergo az embernek még megemészteni sincs ideje, máris lökik a pofánkba a következő szöveget. :)
Persze mindehhez az előbb felsoroltakat kell hozzávenni. Hogy Houseról van szó. Nem valami alap sablon film, ahol előre lehet tudni ki mire mit fog válaszolni. Elég kesze-kusza összefüggések stb... Egyszóval meg is kell érteni, fel is kell fogni. Mindehhez 2 felirat között 0,2 másodperc aligha elég. És azért jó lenne a filmet magát, a látványvilágot is figyelni.
Persze perfekt angol tudással ez könnyű. Az én közepesemmel is néha van, hogy kihagyok 1-1 mondatot mert értem olvasás nélkül is. De összességében nem egyszerű :)
Ettől függetlenül megéri, és még így is élvezetes!

(#29) Lenry válasza Dany007 (#28) üzenetére


Lenry
félisten

én Kidus tegnapi hozzászólása után angolul néztem tovább a House-t. 4 részt néztem meg azóta (2x18-21) és egyelőre tudom követni, bár az is lehet, hogy ezek épp kevésbé pörögtek, meg azért egész sok mindent megértek felirat nélkül is, hallás alapján.

Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data

(#30) Dany007 válasza Lenry (#29) üzenetére


Dany007
veterán

héj, én se azt mondtam, hogy követhetetlen :) Pusztán rendesen oda kell figyelni és van, hogy meg kell állítani helyenként.

(#31) Kidus válasza Dany007 (#28) üzenetére


Kidus
őstag

Most errol az jut eszembe, hogy a felirat csak gyenge angollal erdekes, kozepes es attol felfele csak butit. Ahelyett, hogy figyelnel a szovegre, olvasod a feliratot.
Es meg be is zavar, mert mast mondanak, mint ami oda van irva, ugyanaz a jelentes eleg ritkan fordul elo, max. tomondatoknal :)

En egy kozepes angollal azt mondom, probald meg elhagyni a feliratot, nem feltetlenul House-nal, valamelyiknel, amit mondjuk mar lattal/ismersz, vagy lassabb, hihetetlen tempoban lehet fejlodni.

Mondom ezt ugy, hogy kijottem ide 3 eve normalis ( kozep es felso kozti ) angollal, megprobalkoztam angol felirattal ( meg ezt talan tudom is ajanlani ), 1 honap utan elhagytam, azota sosem fordult elo, hogy kellett volna. Na jo, volt valami skot film.... de azt inkabb elkapcsoltam :D

Assuming Control

(#32) Dany007 válasza Kidus (#31) üzenetére


Dany007
veterán

Hát, ahol megpróbálnám, az maximum Stargate lenne. Azt már láttam annyiszor, hogy fejből tudom a szöveget. Még a "szakszavakat" is :)
Ha tanulni akarnék, biztos ez lenne az elsődleges dolgom tanár helyett / mellett.
A jóbarátokat (Friends) is próbáltam angolul, de hihetetlenül kapkodós a szöveg. Mire megérteném az egyik mondatot, már elmondtak másik 4-et.
A gond azzal van, ha nem ismerek egy szót, ami sajnos gyakran előfordul, akkor már ott bukott a mondat. Persze ki tudom találgatni, hogy pl az adott szituban mit is jelenthet, de akkor meg már megint lemaradok.
House-t próbáltam felirat nélkül, 6x20-ast. Asszem írtam is, nagyjából a 15-20. percig bírtam, aztán elvesztettem a fonalat. =/ Hiába, ha az ember nem használja a nyelvismeretét, akkor egyszerűen felejt egy idő után.
Anno még Stargate 9x22 valamelyik utolsó részt szinkronban tolmácsoltam a családnak :) Persze ott sem minden mondatot, hanem 1-1 beszélgetés vagy szituáció végén pause, és elmondtam, hogy miről is van szó. Ha egyből mondat után fordítottam, akkor már nem tudtam figyelni a következő mondatra és ezért. A lényeg, hogy mindenki megértette a lényeget. Na ez ma már nem menne :)

(#33) Daweee válasza Kidus (#31) üzenetére


Daweee
őstag

Én az utóbbi hónapokban már mindent angol felirattal tolok, pont ezért, mert úgy, mint a szinkron, a fordítás megöli a lényegét, meg tényleg nem lehet figyelni az angolra, nincs nyelvi fejlődés :D azért nekem még az angol feliratra szükség van mindig, (bár néha csak lustaságból :B ) igaz nem is vagyok nyelvterületen sajnos.

(egyszer volt olyan hogy magyar felirattal voltam kénytelen nézni vmit, mert egyszerűen nem volt ahhoz a verzióhoz angol. Már idegesített :D pont mikor legutóbb bekapcsoltam a TV-t hogy megnézzem hol tartanak a House-ban, és utolsó bunkóságnak éltem meg, hogy reklámokkal szakítják meg a műsort ;] )

(#34) Crystalheart válasza Kidus (#31) üzenetére


Crystalheart
senior tag

"ugyanaz a jelentes eleg ritkan fordul elo, max. tomondatoknal" - Na, hát ez az, amit sosem fogok megérteni. A feliratnál nem a szinkron szövegét kellene aláírni, hanem a jelentést...

(És amúgy mi van azzal, aki a Dr. House - vagy bármi egyéb - megnézésével egyáltalán nem angolt akar tanulni, hanem csak röhögni egy jót? :D Amúgy is, hogy angolul tudjon a lakosság nagy része, csupán idegenforgalmi szempontból volna kívánatos.)

(#35) Daweee válasza Crystalheart (#34) üzenetére


Daweee
őstag

nem szinkront írnak alá, de nem is tükör fordítanak, így is előfordulnak eltérések bőven. pl magyarban nem létező kifejezések, he/she problémából fakadó dolgok, meg úgy általában a szórend is máshogy van, és ez bekavar a párhuzamos figyelemnek.

[ Szerkesztve ]

(#36) Crystalheart válasza Daweee (#35) üzenetére


Crystalheart
senior tag

Azért lehet egész rendesen is fordítani, de legalábbis rendesebben - láttam én már olyan cifraságokat! Fogalmam sincs néha, milyen megfontolásból írnak tök más fordítást a feliratba, mint amit valóban mondanak, holott simán meg lehetne oldani. Az ilyenekre célzok, mint a "You're fired!" -> "Takarodj!" Szóval érted... Arról nem is szólva, hogy magyarság, fogalmazás tekintetében gyakran az egész a PC-s játékok magyarításának színvonalánál tovább nem ér föl.

(#37) Daweee válasza Crystalheart (#36) üzenetére


Daweee
őstag

Az a baj ezekkel, hogy teljesen önkéntes alapon mennek, (egyszer próbaképp én is csináltam egyet, hát nem olyan egyszerű mint amilyennek tűnik :D ) és nincs minőségi rosta, a fordító meg öncélúan kreatív. azt kapod ami van. Mondjuk azért a jobb sorozatokat általában egész jó csapatok fordítják, de láttam már tényleg olyat is, hogy a szinkront írták alá (mondjuk az már DVD volt, fordítástechnikailag érdekes volt, na ott előfordultak durva átírások)

[ Szerkesztve ]

(#38) Lenry válasza Crystalheart (#36) üzenetére


Lenry
félisten

mert sokszor olyanok fordítják, akik jobbak voltak suliban angolból és ennyi

középiskolában úgy tanultunk angolt, hogy az évfolyamon lévő 3 osztályt összevonták, és nyelvtudás szerint 4 csoportra osztották. én a legjobb csoportban voltam, mégis voltak olyanok a csoportban, akik ha fordítani kellett, magyarként képtelenek voltak egy magyarul hangzó mondatot összeszögelni. nyelvtanilag helyes volt, szimplán csak borzalmasan hangzott (példa sajnos nem jut eszembe)

jelentés-fordítás: ahogy feliratozom a Red vs Blue-t, én is sokszor a mondat jelentését fordítom a mondatba, mert szó szerint vagy hosszú lenne, vagy magyartalan. de vannak olyan dolgok, amiket egész egyszerűen nem tudom hogy kellene lefordítanom.

I will proceed accordingly dude, mum is the word. Actually bird is the word but the bird says mum. So we're gonna go with that. Over and out dude.
a beszélő az anyjára esküszik, hogy a megbeszéltek szerint fog cselekedni, aztán a következő mondat kulturális utalás a Surfin' Bird című Trashmen számra, így a mondat csak annak jöhet át, aki ismeri ezt a számot és megérti a mondatot angolul is, mert lefordítani nem lehet (valószínűleg egyszerűen ki fogom hagyni, mert nem akarok valami nagyon erőltetettet)

de említhetném a minefield - mine field - your field típusú poént, amire szintén nincs még ötletem, de a nézőnek valahogy át kell adni.

nehéz dolga van a fordítónak. :)

Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data

(#39) Samus


Samus
addikt

Engem csak a második évadban zavart, utána már megszoktam...

'' Az élet egyszerű. Döntéseket hozol és nem nézel vissza.'' // Tomorrow's just your future yesterday!

(#40) tiv83us válasza Daweee (#35) üzenetére


tiv83us
veterán

Meg olyan furan jonne le nekem, hogy House "magazik" embereket/emberekkel...
Egyszeruen a karakteret "torzitja" a magyar szinkron.

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#41) tkazmer válasza Daweee (#33) üzenetére


tkazmer
addikt

mert úgy, mint a szinkron, a fordítás megöli a lényegét,
azért vannak nagyon jól szinkronizált filmek is. a magyarul "egetverő haderő" néven futó delta farce teljesen megérdemelten kap 3/10 értékelést az imdb-n, mivel angolul egy ritkasz@r hulladék film. a magyar szinkron viszont annyira jól sikerült, hogy szerintem teljesen reális a 2x ilyen jó értékelés a magyar oldalakon...

[ Szerkesztve ]

úgy tervezték, hogy kibirjon egy atomtámadást is. De nekünk komolyabb fegyvereink vannak, mint pl Béla bá, a földmunkagépkezelő

(#42) nem_tom


nem_tom
őstag

Szerintem az egyik legnagyobb bűn, amit valaha is elkövettek a magyar filmszinkronizálás terén, a Flintstone család (a rajzfilm) volt. :(

[ Szerkesztve ]

(#43) Lenry válasza nem_tom (#42) üzenetére


Lenry
félisten

érdekes, mert azt mindenki dicsérni szokta. valami indok, hogy mi benne a rossz?

Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data

(#44) qestion


qestion
aktív tag

Kulka úgy látszik Szalacsi :D

a pálya

(#45) nem_tom válasza Lenry (#43) üzenetére


nem_tom
őstag

Igen, addig jó is volt, amíg Csákányi László volt a magyar hangja Frédinek, a többiről nem is beszélve. Nézd meg a régi magyar szinkronosat és az újat most a TV-ben. (már nem is tudom hol adják)

(#46) Lenry válasza nem_tom (#45) üzenetére


Lenry
félisten

jah, hogy újra van szinkronizálva? erről nem tudtam

Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data

(#47) Crystalheart válasza nem_tom (#45) üzenetére


Crystalheart
senior tag

"Igen, addig jó is volt, amíg Csákányi László volt a magyar hangja Frédinek" - Igen, de amúgy is mindenki csak azt érti a Flinstones magyar szinkronja alatt. :) Amúgy nem úgy volt, hogy csak bizonyos újabb részeket nem a régiek szinkronizáltak? Én a minap valahol régi szinkronnal láttam a TV-ben. Felnőtt fejjel is fetrengtem rajta. :D

[ Szerkesztve ]

(#48) nem_tom válasza Crystalheart (#47) üzenetére


nem_tom
őstag

De, csak az újakat, arra is céloztam. Bocs, hogy ezt nem írtam le ilyen konkrétan.
Még kész szerencse, hogy a régieket békén hagyták.
Még kazettán is meg van. :D

(#49) Dany007 válasza tiv83us (#40) üzenetére


Dany007
veterán

Na várjál... Nekem meg pont az volt a fura az angol verzióban, hogy úgy éreztem mintha mindenkit tegezne!
Na, de ez hogy érződik az angolban hogy magáz vagy tegez? A "Cuddy you..." szövegkörnyezettől függően most ez ...Cuddy te... vagy Cuddy maga... olyan gyönyörű vagy akármi...?

(#50) Crystalheart válasza Dany007 (#49) üzenetére


Crystalheart
senior tag

Az az érdekes az angolban, hogy a középkorban, meg még zaz újkorban is egyfajta magázódás ott is volt - Your Majesty, Your Highness, amiben az ige ugyanúgy harmadik alakú volt, az eredeti nyelvtani formára csak a Your utal. A magyarban ez, a Kegyelmességed, Őfelsége stb. alakult át a hétköznapi magázódássá, önözéssé.

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.