Hirdetés

2019. szeptember 17., kedd

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) Gambit


Gambit
(őstag)

Sziasztok. Ilyen témát még nem találtam, és szükségem lenne spanyol fordításhoz segítségre.

Szóval a torcer (fordulni) ige rendhagyó, és nekem szükségem lenne az első szám első személyű alakjára, mégpedig sürgősen.

Egyelőre ennyi, előre is köszi a segítséget!

[Szerkesztve]

''Akár hiszed, hogy meg tudsz csinálni valamit, akár nem, mindenképpen igazad van.'' - Henry Ford

(#2) Gambit válasza Gambit (#1) üzenetére


Gambit
(őstag)

Hát nincs itt egyetlen spanyolul tudó sem? Pedig már csak ez az egy kis szó kéne a házidogámhoz. :O

Az lehet, hogy így van: tuerco :F

''Akár hiszed, hogy meg tudsz csinálni valamit, akár nem, mindenképpen igazad van.'' - Henry Ford

(#3) KovacsUr válasza Gambit (#1) üzenetére


KovacsUr
(addikt)

Babelfish szerint ''I twist my head'' = ''Tuerzo mi cabeza''.

So it goes… We stand alone by standing stones and turn them into circles.

(#4) Gambit válasza KovacsUr (#3) üzenetére


Gambit
(őstag)

Nagyon köszi, akkor csak egy betűt tévedtem. ;)

Köszi még egyszer!

''Akár hiszed, hogy meg tudsz csinálni valamit, akár nem, mindenképpen igazad van.'' - Henry Ford

(#5) kapcs-ford válasza Gambit (#2) üzenetére


kapcs-ford
(őstag)

Siempre llego tarde...

Aláírás

(#6) Gambit válasza kapcs-ford (#5) üzenetére


Gambit
(őstag)

Legközelebb nem fogsz későn érkezni! ;)

''Akár hiszed, hogy meg tudsz csinálni valamit, akár nem, mindenképpen igazad van.'' - Henry Ford

(#7) katavagyok


katavagyok
(tag)

sziasztok! tudna valaki segíteni lefordítani 1 mondatot? kezdő vagyok és még nem értme igazán a nyelvtant, ha butasáot kérdezek pls ne nevessetek ki :)
a nagybátyámat lacinak hívják = mi tío llama laci?
vagy: mi tío se llama laci?
:F

katavagyok...offolóskata...

(#8) katavagyok


katavagyok
(tag)

senki? :U

katavagyok...offolóskata...

(#9) lorcsi válasza katavagyok (#8) üzenetére


lorcsi
(addikt)

Én sem tudok spanyolul,esetleg keress meg olyat mailben aki tud.

Peter F. Drucker könyveket keresek magyarul => PM;|||ELADO Baseus BS-M35 powerbank, bontatlan fóliás

(#10) katavagyok


katavagyok
(tag)

ha itt nem válaszolak, mailben fognak? :) hát nem tudom..... de azt hiszem az az utolsó reményem :) azért kedves vagy, köszi a tippet

katavagyok...offolóskata...

(#11) MyKonzerv válasza katavagyok (#7) üzenetére


MyKonzerv
(senior tag)

mi tío se llama Laci

nem is tudtam, hogy van ien totyik is:))

Halott indul hozzád, Uram, lelkét ezer kínba taszítsd! Könnyel terhes jajsiráma megváltja majd bűneimet.

(#12) lorcsi válasza katavagyok (#10) üzenetére


lorcsi
(addikt)

mailben inkább mert nem bizti hogy minden a nap ph-znak.

nem szoktam bunkó lenni csak azon a bizonyos szombati délelőttön volt velem valami.sok szerencsét.

Peter F. Drucker könyveket keresek magyarul => PM;|||ELADO Baseus BS-M35 powerbank, bontatlan fóliás

(#13) MyKonzerv válasza lorcsi (#12) üzenetére


MyKonzerv
(senior tag)

fölötted ott a segítség...frissen a nyomdámból...nem jó, hogy e-mailes help kell?:F

Halott indul hozzád, Uram, lelkét ezer kínba taszítsd! Könnyel terhes jajsiráma megváltja majd bűneimet.

(#14) Gambit válasza katavagyok (#7) üzenetére


Gambit
(őstag)

Szerintem: ''A nagybátyámat Lacinak hívják.''

''Akár hiszed, hogy meg tudsz csinálni valamit, akár nem, mindenképpen igazad van.'' - Henry Ford

(#15) DrSoul válasza KovacsUr (#3) üzenetére


DrSoul
(őstag)

A Babelfish mióta fordít magától? Csak én vagyok a hülye, aki magától irogatja be a szöveget más nyelven??? :F

Jó, csak most látom: Babelfish. Én egy pillanatra a Mambelfish-re gondoltam :B

[Szerkesztve]

Mindig az X jelöli a pontot...

(#16) katavagyok válasza MyKonzerv (#11) üzenetére


katavagyok
(tag)

köszi köszi köszi :R hálám üldözi fog (későbbekben még szerintem a segítségkérésem is, ha em nagy baj) :)

gambit: köszke, magyarul én is tudom :D

katavagyok...offolóskata...

(#17) Gambit válasza katavagyok (#16) üzenetére


Gambit
(őstag)

Bocsi, nem olvastam el rendesen a kérdést! :B

[Szerkesztve]

''Akár hiszed, hogy meg tudsz csinálni valamit, akár nem, mindenképpen igazad van.'' - Henry Ford

(#18) MarKoo


MarKoo
(addikt)

Valaki helpelne nekem? Ez a mondat mit jelent? ''Y si no fuera por ti yo no podría vivir En el vacío de estos días de no saber Y si no fuera por ti yo no ser í a feli.'' :B

(#19) kapcs-ford válasza MarKoo (#18) üzenetére


kapcs-ford
(őstag)

''Y si no fuera por ti yo no podría vivir En el vacío de estos días de no saber Y si no fuera por ti yo no ser í a feli.''
feli=feliz

''És ha nem lennék távol (kint ,kivül, odakinn) érted (általad), nem tudnék élni ezekben az üres napokban, nem tudni És ha nem lennék távól érted akkor nem tudnék boldog sem lenni.''

Nehéz úgy fordítani hogy hiányzik a szövegkörnyezet.. pláne ez picit nyelvtanilag hiányos pl. nem lehet tudni hogy ''nem lennék távol'' vagy ''nem lenne távol'' .. dalszöveg lenne?

Aláírás

(#20) faster válasza kapcs-ford (#19) üzenetére


faster
(nagyúr)

Egyedül annyit tudok spanyolul, hogy az ''y'' jelenti az ''és''-t. :)

(#21) MarKoo válasza kapcs-ford (#19) üzenetére


MarKoo
(addikt)

Köszönöm szépen, nagyon rendi vagy. :B Dalszöveg amúgy.

(#22) kapcs-ford válasza MarKoo (#21) üzenetére


kapcs-ford
(őstag)

Nincsmit!

Melyik előadó?

Ja meg találtam: Juanes

[Szerkesztve]

Aláírás

(#23) SiTe


SiTe
(csendes tag)

Hi emberek!

Valaki leírná nekem hogyan kell spanyolul elszámolni 10ig, és magyar ember hogy ejti ki a számokat? :B
Tudom, hülye kérdés, de ne nézzetek annak! :)

Kösz,

SiTe

''Mindenki tudta, hogy a dolog lehetetlen. Aztán jött egy idióta aki nem tudta - és megcsinálta'' -- Marcel Pagnol

(#24) mahatma válasza SiTe (#23) üzenetére


mahatma
(aktív tag)

un, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez
un, dosz, tresz, kvatro, szinko, szejsz, szjete, ocso, nueve, djesz

rég volt már, talán nem is jó, de majd kijavítanak... ;)

Két hirdetésre jelentkeztem, és mindkét helyen felvettek. Az elsőnek nagyon munkaszaga volt, így a második mellett döntöttem.

(#25) kutga


kutga
(veterán)

Sziasztok!

Két mondatot kellene lefordítani spanyolra:

'Quien esta libre como una paloma.'
'Sin amor no hay odio.'

Ennyi...A segítséget előre is köszönöm!

Az élet négy magnál kezdődik.

(#26) kapcs-ford válasza kutga (#25) üzenetére


kapcs-ford
(őstag)

''Ki annyira szabad mint egy madár (galamb) ?''

''Szerelem nélkül nincs gyűlölet.''

Aláírás

(#27) kutga


kutga
(veterán)

Sziasztok!

Spanyolul jól beszélő emberkét keresek. Egy mondatot kellene lefordítani magyarra (házi feladathoz): Estoy harta de todo el mundo!

Az élet négy magnál kezdődik.

(#28) kapcs-ford válasza kutga (#27) üzenetére


kapcs-ford
(őstag)

''Tele van a faxom mindenkivel.'' nőnemű mondja.
házihoz inkább: ''Elegem van mindenkiből!''

Ha bármi kérdés spanyollal kapcsolatban akkor privi.

Aláírás

(#29) p.isti


p.isti
(csendes tag)

Sziasztok!

A segítségetek kérném egy számomra (spanyolul) nagyon fontos vers lefordítsában! :

''Lelkem útra kél, mikor testem álomba lép,
s indulok ki a világba, hogy megleljem a fényt.
Elindulok, hogy ráleljek, ki szívemben jár,
s házad előtt a szél is csendben száll.
Ablakod nyitva, s beoson lelkem halkan,
ne hogy felébresszelek, aludj csak nyugodtan.
Ágyad mellé érek, hol álom ül pilládon,
s szívem megdobbant, ahogy arcodat látom.
Füledbe súgom, hogy szeretlek téged,
s csókom lehelem, lágyan, ne hogy érezd.
Megsimítom arcodat, a szívem bele szakad,
úgy érzem neked élek, de ránk virrad a nap.
Mégegyszer, utoljára, hogy boldog legyen szívem,
oda állok közel hozzád, hogy megérintselek.
De sietnem kell, mert a nap már felkelőben,
nehogy meglássd itt jártam, kiosonok csendben.
Vissza tér a lelkem, fáradt megpihent testembe,
s csak én tudom, hogy nálad jártam az este.
Ha felébredsz, nem látod, hogy szívem nálad hagytam,
csak én érzem, s tudom, mert majdnem belehaltam.''

Előre is nagyon szépen köszönöm!!!

(#30) p.isti


p.isti
(csendes tag)

Senki nem tud nekem segíteni ebben? Tudom,hogy a rímeket lehetetlenség összehozni, ezért nekem a tartalmi rész lefordítása is elég lenne!!!

Előre is köszönöm!

Ayose

(#31) troland26


troland26
(őstag)

na előástam ezt a topicot is :D

Mit jelent az , hogy Labios compartidos ?

(#32) kucsma


kucsma
(csendes tag)

üdv.

kérnék egy perc figyelmet azoktól akik beszélik a nyelvet.

ebből zenéből kellene nekem a szöveg, helyesen leírva.
ha nem tévedek spanyolul beszélnek benne.

http://nc.uw.hu/zene.mp3

30 másodperces, fél megás.

előre is köszönöm.

(#33) kucsma


kucsma
(csendes tag)

és ha még magyarra is lefordítaná valaki, azt is megköszönném.
üdv

(#34) kucsma


kucsma
(csendes tag)

úgy veszem észre nincs valami sok spanyolul tudó fórumozó :U

(#35) kucsma


kucsma
(csendes tag)

refrescar

(#36) Integra


Integra
(titán)

hi,
tud valaki valami frankó spanyol-magyar, magyar-spanyol szótárat elektronikus formában?
hasonlóra gondolok kidolgozottságban mint az országh féle magyar-angol nagyszótárak..

[ Szerkesztve ]

...egy fecske nem csinál nyarat, viszont egy hülye százat csinál...

(#37) nike_ válasza Integra (#36) üzenetére


nike_
(addikt)

szotar.sztaki.hu ---> kiválasztod a kívánt nyelvet (jelen esetben spanyol-magyar)

(#38) mayerlaci


mayerlaci
(senior tag)

Sziasztok.

Ezt lefordítaná nekem valaki magyarra?

"Qué Hiciste? Nos obligaste a destruir las madrugadas
Y nuestras noches las ahogaron tus palabras
Mis ilusiones acabaron con tus falsas
Se te olvido que era el amor lo que importaba
Y con tus manos derrumbaste nuestra casa"

"Si me haces falta
Tu me haces falta
Si te recuerdo, te extrano, te siento en el alma

Si me haces falta
Tu me haces falta
Si me arrepiento, me odio, estoy desesperada"

Előre is köszönöm.

(#39) DewiL válasza mayerlaci (#38) üzenetére


DewiL
(senior tag)

babelfish-el ez sikerült
igaz angol de hátha segítség...

"What You did? You forced to us to destroy the dawns
and our nights drowned your words
My illusions ended your false ones I forget to you that it was the love which mattered
And with your hands you collapsed ours house"

"If you need to me
Your you need to me
If I remember to you, I am strange to you I feel, you in the soul

If you need to me
Your you need to me
If I regret, I hate to me, I am desperate"

[ Szerkesztve ]

"I am the beginning... the end. The one who is many. I am the Borg."

(#40) mayerlaci válasza DewiL (#39) üzenetére


mayerlaci
(senior tag)

Kösz így már megy.

(#41) benczeb válasza mayerlaci (#38) üzenetére


benczeb
(aktív tag)

most latom, en remreg kezdtem el spanyolul tanulni, ez bizony jennifer lopez... az ihlet innen jott 1 eve ;)

(#42) Vesporigo


Vesporigo
(aktív tag)

Eléggé kihalt a topic, de azért megkérdezem: van valakinek tapasztalata a Granada nyelviskolával Budapesten? Gondolkodom azon, hogy beiratkozom hozzájuk tanfolyamra.

(#43) prozodus válasza Vesporigo (#42) üzenetére


prozodus
(őstag)

.

Copyright © 2000-2019 PROHARDVER Informatikai Kft.