1.: aki szerint a Google Translate különbül fordít, az dobja már bele az eredeti szöveget és nézze meg, hogy az miként fest magyarul. A fordítás nem csak annyiból áll, hogy szóról szóra lefordítom a szöveget, mert minden egyes nyelv másképp fogalmaz és az hangzana teljesen magyartalanul. Én megtettem a tőlem telhetőeket, de azért nem szégyenlem bevallani, hogy egy órát sem tanultam/tanítottak angolt nekem és nem használok semmilyen fordítót sem, maximum számomra ismeretlen szavakhoz.
2.: összesen kettő elgépelés volt a szövegben, ebből az egyik egy megmaradt többesszám volt, mikor a szóismétlés elkerülése miatt megváltoztattam egy igét.
3.: én így fogalmazok. Gyakran alkalmazok ellipszist*, ez néha gondot okoz egyesek esetében. Valamiért én ezek után is megértem a szöveget. Ilyen a stílusom. Naponta több hír jelenik meg, nekem ilyen a stílusom, ha nem tetszik, akkor csak nézzétek meg, hogy ki írta az adott cikket és ugorjátok át.
4.: aláhúzás nekem nem ugrik be automatikusan a szerkesztőben (nekünk más, mint amiben ti meg tudjátok írni a híreket), csak akkor lesz aláhúzva, ha rákattintok, majd továbbmegyek. Az alábbi szavak vannak aláhúzva most (egy elgépelés javítva): Wii, Ubisoft, Edge, Alain, Corre, Nintendo, Ubisoftnak, third, party, Legends (a Rayman valamiért nem, de itt sem - hozzászólás szerkesztő).
Köszönöm a megértéseteket.
szerk.: azért még egy kicsit belejavítottam. Több szem többet lát és többszöri átolvasásra nekem is feltűnt egy-két dolog.
*egy vagy több szónak érzelmi hatású, az érthetőséget általában nem zavaró kihagyása. - Wikipedia
@oric: azt akartam, hogy részletes legyen a lekicsinyített kép
[ Szerkesztve ]
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."