Hirdetés

2024. április 20., szombat

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#16) Crystalheart válasza galocza (#14) üzenetére


Crystalheart
senior tag

Szépirodalmi szövegben nincs értelme Google Fightot csinálni. Az ancient sokkal inkább kort, korszakot jelent. Ősi lehet mitológia, lehet a Protossnak "ancient" ősi ellensége a Zerg, a predatornak az alien, stb., míg az eredeti szöveg sokkal inkább arra utal az "ősi" szóval, hogy öröktől való, örökös, legelső. Ilyenformán még az eternal is közelebb volna az eredeti jelentéshez, de szerintem a primordial a legmegfelelőbb. Hozzá kell tenni, hogy ezek az angolban is szinonimák, szövegkörnyezet függvényében azonos jelentésük is lehet.

És csak ismételni tudom magam: nem, szépirodalmi prózai szöveget csap pontosan szabad fordítani, nem saját szájíz szerint. (A líra más lapra tartozik, hiszen sok egyéb szempont is felmerül.) A fordító csak szerkesztője, nem alkotója vagy adaptálója a műnek. Követelmény, hogy a fordítás is szépirodalmi stílusú maradjon, ezért a legjobb, ha az anyanyelvi fordító maga is író, irodalmár; így a szövegen csak abban az esetben ildomos változtatni, ha anélkül köznyelvi szintre süllyedne a fogalmazás, vagy, mint mondod is, megváltozna a mondanivaló vagy a hangulat. Számos műfordítói kritikát olvastam már. Jelen esetben az író magyarul is kitehette volna a "mégis"-t, ez nem a nyelvi különbségek játéka - mégsem tette, oka volt rá.

[ Szerkesztve ]

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.