Esetleg "Szujózuka"
:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////
Esetleg "Szujózuka"
:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////
Hova tűnt a helyesírás, hova tűnt? Úristeeeeen, miért állt ki a boxba? Most mi lesz???
"...In a struggle to be happy and free, swimming in a primitive sea..."
Azt valaki elmagyarazna, hogy egy japan nevet magyarul miert pont angol atirassal kellene leirnunk?
Teljesen jo az a Szudzuka (sot, konkretan ez a helyes irasmod a Helyesirasi szabalyzat szerint).
[ Szerkesztve ]
DRM is theft
A település neve 鈴鹿.
Kiejtése kb. szudzuka. Akkor miért is írnád úgy, hogy Suzuka?
Lásd japán nevek átírása.
Én valami orbitális módon, és iszonyatos magasságokból lesz@rom, hogy minek írják és hogy ejtik, és hogy kellene valójába...
Oke, akkor te nyugodtan emlegesd a tovabbiakban Kiskunfelegyhaza neven
DRM is theft
Pont ez benne a lényeg... Nem emlegetem. Max hallom tv-ben néha, akkor meg levágom, hogy miről is van szó.
Nem is publikálok ezzel kapcsolatban, hogy szükség legyen kifogásolhatatlan helyesírásra. Ha mégis szóban kéne beszélgetnem erről valakivel, akkor simán pofátlanul Szuzukát mondok. Gáz vagy nem gáz, de az illető megérti, és tudja miről van szó
akkor a szuzukit meg szudzuki-nak kellene helyesen ejteni? (minden nap tanul valamit az ember) vagy mivel ez a "mi autónk", jó szuzukinak is?
[ Szerkesztve ]
"Kis lépés az emberiségnek... hosszú lépést a férfiaknak..." ++++++++++++++ BattleTag: mephiHUN#2258 ++++++++ A kígyó veszélyes állat mert harap, de a takarítónő még veszélyesebb, mert ő Maris
Fene tudja, nem vagyok nyelvész, viszont szerintem angol átírással honosodott meg, a cég neve Suzuki. Mint ahogy nem Hitacsi vagy Tojota.
Nekem is szimpatikusabb a "Suzuka", pont ilyen okokból.
Hiszen a többi pálya neve is "anglizálódott"...
Kicsit úgy tűnik, mintha a fotók feltöltője akart volna felvágni, hogy hibátlanul tudja az átiratot...
Ezt még sehol sem láttam, semmilyen médiumban így leírva.
Ezért lehet "vicces"... (relative).
[ Szerkesztve ]
:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////
Igen, a Suzuki az tenyleg szudzuki eredetileg. Viszont azert Suzuki, mert ez a cegnev, latin betukkel, igy aztan nem kell atirni, igy marad ugy, ahogy van. Az ejtese meg igy honosodott meg, ez van. Egyebkent a Siemens is elvileg zimensz lenne, nem szimensz, es akkor csikagorol meg szo sem volt
[ Szerkesztve ]
DRM is theft
mókás hogy be akarjátok bizonyítani, hogy miért is szudzuka a suzuka
de ne menjünk messze a pályától, akkor ennyi erővel írhatnánk azt is, hogy sumaher schumacher helyett, rajkönen (csakhogy rajkodjon ö is) a raikkönen helyett, melbourne meg melbörn, silverstone meg akkor legyen szilverszton és még sorolhatnám... azért adjuk már meg a tiszteletet akár a pályának is, és úgy írjuk le ahogy kell, ne csak nagyzolva hallás után, ahogy kiejti egy japó, mert még ők sem szudzukának hirdetik magukat… vagy magyar szokásunkhoz híven menjünk reklamáljunk okítsuk a jó népet, hogy suzuka nem suzuka hanem szudzuka és úgy is írják, még a FIA is adjon ki egy közleményt, hogy egy kisebb magyar tudós társaság kiderítette, hogy a suzuka hibásan szerepel, mind a honlapukon, mind a japán köztudatban, mostantól csakis szudzukának írhatja mindenki!
Köszönöm a szót és a suzuka monyon le! kérem szépen szudzukát a népnek.
"mókás hogy be akarjátok bizonyítani, hogy miért is szudzuka a suzuka"
Ezert:
"218. A szépirodalmi művekben, a sajtóban, az általános és középiskolai oktatást szolgáló vagy kiegészítő kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvek neveit és szavait a magyar ábécé betűivel (vö. 10.), lehetőleg a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át. Átíráskor az idegen hangsort (pl. a kínai esetében) vagy az idegen betű- és hangsort együttvéve (pl. az orosz, az arab, a görög stb. esetében) nyelvenként szabályozott módon helyettesítjük magyar hangokkal, illetőleg az ezeknek megfelelő magyar betűkkel."
(A MAGYAR HELYESÍRÁS SZABÁLYAI, TIZENEGYEDIK KIADÁS)
"és úgy írjuk le ahogy kell"
Nezd, nem akarlak megzavarni, de ugy irjak a japanok, hogy 鈴鹿 (es nyilvan te is, hiszen megadod a tiszteletet), nem pedig ugy, hogy Suzuka.
"sumaher schumacher helyett"
Tenyleg nem akarlak megzavarni, de az angol es a nemet latin betus irast hasznal, igy arra mas szabalyok ervenyesek.
Egyebkent azt a sokkot hogy viselted, hogy a legutobbi Olimpia helyszinekent a magyar sajtoban mindenhol Peking szerepelt, nem pedig Beijing, mint az angol sajtoban?
Ertem en, hogy epp' hianyoztal az iskolabol, amikor ezt tanultatok, de ezt talan egy kicsivel kisebb arccal is elo lehetne am adni.
[ Szerkesztve ]
DRM is theft
Mi a szarért veszekedtek egy szaros Japán városon?
Ha van Moneybrookers-ed, akkor irj rám, légyszives.
nekem kedvenc magyaros kiejtésem a Hjundááááj, bár ez ennyire nem gáz, egyébként hjundéjnek kell ejteni a hangsúly pedig a végén van kb és harmad annyi idő helyesen kimondani
de poén az is amikor koréá helyett kóreát ejtenek
örülnék én annak is ha magyarországot megtanulnák a külhoniak, nem pedig hángöriznének vagy hűngriznának, de hát a gy elég nehéz egy nem madjarnak
[ Szerkesztve ]
ennyiből japán írásjelekkel kellene írnod vagy pedig marad a szudzuka ,tudod létezik a gyönyörű nyelvünkben dz betű is! tessék használni
@dabadab
""sumaher schumacher helyett""
nemis, az sumakkker nem tudtad?
[ Szerkesztve ]
Valóban a Szudzuka helyes, annak ellenére hogy én sem tartom ezt annyira helytállónak.
De aki szemfülesebb a Forma-1-es témában az már belefuthatott a Szató Takumába is, Nakadzsima Kazukiba és így tovább.
Mielőtt bármit is írnék a jövőben
bejegyzés Szudzuka