Hirdetés

2024. április 23., kedd

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) LamerGyuri


LamerGyuri
senior tag

A talp egyáltalán nem dönthető és emelhető, a monitort tartó elem mozog egyedül;

a VESA egyáltalán nem flexibilis: ez egy szabvány, milliméter pontos méretekkel, hogy bárki-bárhol fel tudja szerelni a monitort egy megfelelő tartóelemre;

az implementáció a számítástechnikában egy technikai specifikáció vagy algoritmus program, program komponens vagy más módon történő megvalósulása;

az apparátust és az applikáltak rá inkább már hozzá sem teszem......

Az iiyama monitorai több tiszteletet érdemelnének, mint egy fogalmatlanságoktól hemzsegő "cikk".

[ Szerkesztve ]

"Egy Gyűrű mind fölött, Egy Gyűrű kegyetlen, Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen."

(#2) fornettisuti válasza LamerGyuri (#1) üzenetére


fornettisuti
veterán

Igaz.

iPhone 13 - Apple Watch Series 7 - LG 65” QNED - Ryzen7 5800X - MSI RTX 3070 - 32GB Kingston HyperX Predator - 34" Iiyama - Redragon Surara Pro - A4Tech X7 - Voopoo Argus MT - Voopoo Argus Pod

(#3) Victorio


Victorio
aktív tag

Fordítva jobban örültem volna, ha a 34" a lapos 4K.

Synthwave stílusát meg kár ekézni, ő már örökre bentragadt a "mindig vicceskedve próbálok beszélni az egyetemi kispajtásaimhoz, hátha jobb fejnek tűnök" dologban. Aztán a szóvirágaiból majomkenyérfa nő - de őt így szeretjük. Legalább kis színt hoz Abu "3x elolvastam de még így se értek egy szót se belőle" tömény szakmai, és Elefánt "nem értek hozzá de legalább úgy teszek" cikkei után.

Hiába nem szereted, - mondta a Macska - itt mindenki bolond. Én is bolond vagyok. Te is bolond vagy. Honnan gondolja, hogy én bolond vagyok? - kérdezte Alice. Ha nem volnál bolond, - válaszolt a Macska - nem jöttél volna ide.

(#4) Predatorr válasza LamerGyuri (#1) üzenetére


Predatorr
őstag

Ahol a piac bedurran, hemzsegnek a germanizmusoktól, angol kifejezések fordítási tudás híján magyarított alakjaitól a félig lefordított cikkek, a cizellált fogalmazás alatt az erőltetett és téves szóhasználatot értik, botor dolog alapvető anyanyelvi és kifejezés-helyességi elvárásokat támasztani. :P :(((
Mellesleg még nem akadt kezembe olyan képernyőtalp amelyet ne tudtam volna megemelni vagy eldönteni, szóval te is gondolkodhatnál kicsit a fogalmazáson. ;)

"Amely probléma nem megoldható, azt meg kell szüntetni."

(#5) Synthwave válasza LamerGyuri (#1) üzenetére


Synthwave
HÁZIGAZDA

"A talp egyáltalán nem dönthető és emelhető, a monitort tartó elem mozog egyedül;"

Mégis így szokás írni.

"a VESA egyáltalán nem flexibilis: ez egy szabvány, milliméter pontos méretekkel, hogy bárki-bárhol fel tudja szerelni a monitort egy megfelelő tartóelemre;"

Pontosan. Ezért ad flexibilitást az elhelyezésben, mert oda és úgy rakod, ahova és ahogy akarod. :U

"az implementáció a számítástechnikában egy technikai specifikáció vagy algoritmus program, program komponens vagy más módon történő megvalósulása;"

Vagy szimplán a megvalósít(ás) rokon értelmű kifejezése.

"az apparátust és az applikáltak rá inkább már hozzá sem teszem......"

Köszi. ^^

[ Szerkesztve ]

SKILLNUDGE - it kinda ownz you.▐ My Quake Live/DOOM PoVs(YT): http://tinyurl.com/oe5zwa2▐ 3dfx / Glide & SGI 4EVER▐Golden '80s-'90s▐▐▐▐▐▐▐▐ SZÁNKÓVAL A GERINCEDBEN NEM VIDÁM A KARÁCSONY.

(#6) fdeyso


fdeyso
csendes tag

Amugy ha erdekel valakit akkor a 43as jóféle darab, lassan fél éve nyúzom és melóra és tartalomfogyasztásra is megérte az árát

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.