Igen, zömében idegen szavakra.
Wiki:
"In modern Japanese, katakana is most often used for transcription of words from foreign languages (other than words historically imported from Chinese), called gairaigo.[4] For example, "television" is written terebi (テレビ?). Similarly, katakana is usually used for country names, foreign places, and foreign personal names. For example, the United States is usually referred to as アメリカ Amerika, rather than in its ateji kanji spelling of 亜米利加 Amerika.
Katakana are also used for onomatopoeia,[4] words used to represent sounds – for example, pinpon (ピンポン?), the "ding-dong" sound of a doorbell.
Technical and scientific terms, such as the names of animal and plant species and minerals, are also commonly written in katakana.[5] Homo sapiens (ホモ・サピエンス Homo sapiensu?), as a species, is written hito (ヒト?), rather than its kanji 人.
Katakana are also often, but not always, used for transcription of Japanese company names. For example Suzuki is written スズキ, and Toyota is written トヨタ. Katakana are also used for emphasis, especially on signs, advertisements, and hoardings (i.e., billboards). For example, it is common to see ココ koko ("here"), ゴミ gomi ("trash"), or メガネ megane ("glasses"). Words the writer wishes to emphasize in a sentence are also sometimes written in katakana, mirroring the European usage of italics.[4]
Pre-World War II official documents mix katakana and kanji in the same way that hiragana and kanji are mixed in modern Japanese texts, that is, katakana were used for okurigana and particles such as wa or o.
Katakana were also used for telegrams in Japan before 1988, and for computer systems – before the introduction of multibyte characters – in the 1980s. Most computers in that era used katakana instead of kanji or hiragana for output.
Although words borrowed from ancient Chinese are usually written in kanji, loanwords from modern Chinese dialects which are borrowed directly use katakana rather than the Sino-Japanese on'yomi readings."
Érdemes elolvasni az egész szöveget is: [link]
Néha szoktam magyarul mondani egy-két szót, de alapjában inkább csak angolul beszélek. Joe már tanította a népet, tudják, hogy kérem, köszönöm, egészségedre, jó reggelt, stb... Egész jól felismerhetően ki tudják mondani, főleg kis gyakorlás után. Az angol ABC-t ismerik, a mi ékezetes betűinkkel írásban nem tudnak mit kezdeni.
Ahogy látom, nekik cirka mindegy, hogy angol, vagy magyar, mind a kettő nehezen megy szóban. Fura nekik, hogy több mássalhangzó van egymás után, ezzel nem nagyon tudnak mit kezdeni. Ugye, a hiragana, meg a katakana is szótagírás, tehát, nem nagyon van a japán nyelvben olyan, hogy két mássalhangzó kerül egymás mögé. A másik gond a szóvégződéssel van. Náluk majdnem minden szó magánhangzóra végződik. Ezért az idegen szavak végére előszeretettel raknak -o lezárást. Másképp nehéz lenne nekik folyamatosan beszélni.
Egyszer dumáltam nekik magyarul, akkor meglepődtek, és csak lestek, hogy ez meg mi a fene volt. Mondták, hogy ezt nem lehet megtanulni, pont. Egyébként, azt hitték, hogy hasonlít az angolhoz a magyar, és mi az angolt, meg a németet nagyon könnyen tanuljuk. De mondtam, hogy ez nagyon nem így van, teljesen más a magyar, mint az európai nyelvek. Kérdezték, hogy melyik nyelvhez hasonlít, mit tanulunk könnyen, de őszintén, nem tudtam megmondani. Én mindegyik idegennyelvvel megszenvedtem. Tapasztalatom szerint az irániak tanulják könnyen a magyart, diákjaim között volt sok, aki pár év alatt eljutnak oda, hogy megérti, és folyamatosan beszéli is a nyelvet, többé-kevésbé helyesen.
Japánok nagyon büszkék rá egyébként, hogy az övék -szerintük- a legnehezebb nyelv a világon. Mondtam, hogy azért mi sem maradunk le nagyon.
Icewolf || kósza ||