Hirdetés

2024. április 19., péntek

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) WonderCSabo


WonderCSabo
félisten

Végre! Bár egyáltalán nem tanulok latitn, jópárszor hiányzott nekem ez a funkció.

(#2) #16820480


#16820480
törölt tag

könyörgöm, a maja nyelvet mikor teszik már bele? nem tudok nélküle élni :O

amúgy a viccet félretéve, nem tudom latinul mennyire hatékony, végülis elég szabályos nyelv, és mivel halott, így viszonylag zárt is, nade az összes többin, amit próbáltam eddig belőle, olyan botrányosan gyenge fordításokat produkált, hogy alig segített a szöveg megértésében. ilyen 1-2 szavas kifejezésekre, vagy szótárazni jó persze...

(#3) e=mc² válasza #16820480 (#2) üzenetére


e=mc²
őstag

"...a maja nyelvet mikor teszik már bele?..."

Majd 2013-ban ;]

Ambulimax Provider

(#4) Morden24 válasza WonderCSabo (#1) üzenetére


Morden24
nagyúr

Tibinek is.
Román... egy f*szt! Római!

Sectumsempra - For Enemies

(#5) WonderCSabo válasza Morden24 (#4) üzenetére


WonderCSabo
félisten

Sajnos nem tudom miről beszélsz.

(#6) Morden24 válasza WonderCSabo (#5) üzenetére


Morden24
nagyúr

Pardon :B

Sectumsempra - For Enemies

(#7) WonderCSabo válasza Morden24 (#6) üzenetére


WonderCSabo
félisten

Láttam, de erre a poénra még most sem emlékszem. Annyira nem ragadt meg bennem az a film... :)

(#8) Fecow válasza Morden24 (#6) üzenetére


Fecow
aktív tag

Tényleg :D :C
[link]

Nyergeld meg a nagyot

(#9) zoo8800


zoo8800
veterán

És magyarul mikor fog már tudni?
(komoly kérdés, a mostani "tudás" = 0)

rip and tear, until it is done

(#10) attila9988


attila9988
őstag

Viszont arról leszokhatnának hogy a kereső magyarosított oldalakat dobál fel, amiről csak akkor derül ki hogy az, ha elkezdem olvasni az értelmetlen zagyvalékot amit fordít... inkább hagyná úgy, ahogy van. Vagy szólna hogy ez egy "lefordított" oldal.

„Csak az apró titkokat kell védeni. A nagy felfedezéseket a nyilvánosság hitetlensége védi.” (Marshall McLuhan)

(#11) dabadab


dabadab
titán

Romanes eunt domus :)

zoo8800: a gepi forditasban kb ennyi van jelenleg, nem a magyarral van baja, hanem ugy altalaban a szovegertelmezessel. Rendes, mukodo AI nelkul valoszinuleg soha nem is lesz igazan jo, max csiszolgatni lehet azzal, hogy beleontenek egy csomo szoveget, aztan az alapjan valamivel jobban fog tippelni.

[ Szerkesztve ]

DRM is theft

(#12) attila9988 válasza dabadab (#11) üzenetére


attila9988
őstag

Kérdés hogy az emberi szövegértelmezést akár csak megközelíteni képes AI -t lehet -e készíteni, illetve ha igen, akkor mekkora lenne annak a teljesítményigénye. De ha erre képesek lennének, akkor talán már az emberi gondolkodást is ki lehetne fejezni megfelelő algoritmusokkal. Ettől azonban - szerencsére - még messze vagyunk.

„Csak az apró titkokat kell védeni. A nagy felfedezéseket a nyilvánosság hitetlensége védi.” (Marshall McLuhan)

(#13) attila9988


attila9988
őstag

Jöttem, láttam, lefordította a szavakat
2010/09/30 12:01:00
Ez a nyelvi akadályokat is szakadt el, és a tudás a világ elérhetővé és hasznos, fordítási rendszerek számos nyelvén a nemzetek által teremtett minket. Ma jelenti be első nyelvének fordítási rendszer, amely nem anyanyelvi most élnek: a latin. Mivel csak néhány szót latin naponta, évről-évre több mint százezer amerikai diákok megkapják a Nemzeti latin vizsgára. Emellett sokan a világ minden tájáról tanulmány latin.

Ez a latin fordítást rendszer ritkán használt lefordítani az e-mailek vagy nem érti a felirat a YouTube videók. De sokan, hogy a régi könyveket a filozófia, a fizika és a matematika is írt latinul. De sok ezer könyvek a Google Books, akik egész részeket latinul.

Fordítása gépi latin nehéz megérteni, és mi a nyelvtani nem hiba nélkül. A latin a páratlan, mert a legtöbb latin-könyvet már írt, és csak néhány az új kell a továbbiakban. Sokan már lefordították más nyelvekre, és ezek a fordítások használjuk, hogy a vonat a fordítási rendszer. Mivel ez a rendszer fordított könyvek is hasonló, akitől megtanulta, hogy képesek vagyunk lefordítani híres könyvek (például a gall háború Caesar) már jó.

A következő alkalommal, amikor talál egy latin-átjáró vagy segítségre van szüksége a latin írás, próbálja meg ezt.

Jó lesz ez.... :D

[ Szerkesztve ]

„Csak az apró titkokat kell védeni. A nagy felfedezéseket a nyilvánosság hitetlensége védi.” (Marshall McLuhan)

(#14) zoo8800 válasza dabadab (#11) üzenetére


zoo8800
veterán

Hát nem tudom. Amikor pl. németet fordítok angolra, akkor az angol szöveg egész jó.
A német-magyar vagy az angol-magyar meg katasztrófa :(
Szvsz a Bing fordítója is jóval jobb.

rip and tear, until it is done

(#15) WonderCSabo válasza zoo8800 (#9) üzenetére


WonderCSabo
félisten

Sztem Te is tisztában vagy vele, h. mennyire nehéz magyarról bmilyen más nyelvre gép fordítot írni.

Példálózol a német-angollal, az a két nyelv baromira hasonlít egymásra, nem csoda, h. könnyebb fordítani.

(#16) dabadab válasza zoo8800 (#14) üzenetére


dabadab
titán

"Amikor pl. németet fordítok angolra, akkor az angol szöveg egész jó."

Mert a ket nyelvnek nagyon hasonlo a strukturaja es ezert kevesebb tere van hulyesegeket csinalni, de persze igy is csinal szamarsagokat. Van a kedvenc tesztmondatom ("We carry dash trim, wheels and tires, performance parts, styling accessories, and more" - egy AdWords hirdetes volt, hirtelen ez akadt a kezembe, amikor gepi forditast teszteltem es nagyon vicces eredmenyeket adott) ezt kb. hasonlo minosegben forditja nemetre meg magyarra is.

DRM is theft

(#17) zoo8800 válasza WonderCSabo (#15) üzenetére


zoo8800
veterán

Ebben igazatok van. Csak a mostani fordítás semmit sem ér, nincs értelme használni. Mondhatni a G csak lejáratja vele magát.

rip and tear, until it is done

(#19) EmberXY


EmberXY
addikt

Jó ötlet ez a bővítés, hiszen így az ember megértheti, hogy mit írt róla az orvos. :D

Up the Irons!

(#20) WonderCSabo válasza zoo8800 (#17) üzenetére


WonderCSabo
félisten

Miért járatná le magát? Szótárnak így is jó, és nézd meg milyen volt a gépi fordítás mondjuk 10 éve...

EmberXY: Kétlem. Az orvosok speckó betegségek, testrészek, stb. neveket használnak, nem hiszem, h. benne lennének a szótárban. Sőt sok szónak ninsc is magyar/angol stb. megfelelője.

[ Szerkesztve ]

(#21) FoxiestFox válasza Kalandor (#18) üzenetére


FoxiestFox
félisten

:))
Úgy kell nekik

(#22) EmberXY válasza WonderCSabo (#20) üzenetére


EmberXY
addikt

Az orvosok latint használnak, márpedig a latin az benne van a szótárban.
Például: Ha ezeket olvasnám a leletemben, többet tudhatnék.... :D

[ Szerkesztve ]

Up the Irons!

(#23) WonderCSabo válasza EmberXY (#22) üzenetére


WonderCSabo
félisten

Ezek alapszavak.

Megérted, ugye? ;)

Az orvosok latint használnak, márpedig a latin az benne van a szótárban.

Ennyire bonyolult volt az előző mondatom? Az orvosok olyan latin szavakat használnak, amik nincsenek benne a Google szótárában.

[ Szerkesztve ]

(#24) EmberXY válasza WonderCSabo (#23) üzenetére


EmberXY
addikt

"Ennyire bonyolult volt az előző mondatom?"

Örülök, hogy nettó hülyének nézel, biztos igazad van, azért mentségemre szóljon, hogy amiről beszélni próbálok, az nem teljes mértékben hülyeség.

Innen kiválasztottam néhány "speckó" szót, ami gyakorlatilag az orvosi szótárban szerepel, és ha nem is mindent, de elég sokat lefordít a google szótár (néhány példa: [link])

[ Szerkesztve ]

Up the Irons!

(#25) WonderCSabo válasza EmberXY (#24) üzenetére


WonderCSabo
félisten

Bocs, no offense.

Én marha sok orvosi leletet láttam mostanában, és azt kell mondjam, nem érted meg a Google fordítóval, és ne is bízd magad rá, amikor a tök egyszerű szavakat is totál félrefordítja.

(#26) geezer válasza EmberXY (#22) üzenetére


geezer
aktív tag

Tehát ez alapján biztosan tudhatja az ember, hogy ha "Artériás vérzése" van, akkor bizony a légcsövéből bugyog a vörös trutyi. Ugye, hát egyértelmű... ;]

OFF: 5 évig tanultam latint, gyönyörű nyelv, az biztos. És, mivel elég konkrét szabályai, és kevés kivétele van a nyelvnek, akár még sikeres is lehet a fordítása. Persze, mint ahogy az írva volt a cikkben is, azt a konkrét Catullus idézetet BIZTOS hogy nem a gép dobta. Majd 50 év múlva lesz ilyen választékos, és frappáns, talán...

[ Szerkesztve ]

(#27) NowaSter


NowaSter
csendes tag

Egyépként a Google fordító csak a szvakat ismeri nem tudja a nyelvtani szabályokat.... sokszor volt olyan hogy a német tanár azt mondta a fodításra hogy rossz...én pedig akkor ellenőriztem hogy hogyan fordít..amit ő fordított visszafele más jött ki..x'D..Inentől nem használok netfordítókat

The NowaSter Hawk

(#28) Gabás válasza NowaSter (#27) üzenetére


Gabás
addikt

a Google Fordító nem csak a szavakat ismeri, hanem (változó hosszúságú) szövegrészeket. És éppen abban különbözik a korábbi webes gépi fordítóktól, hogy statisztikai és nem grammatikai alapon működik.

[ Szerkesztve ]

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.